Nicko Reginio Caluya translates Edgar Calabia Samar

NO DEITY OF FIRE

Translated from Filipino

The first to turn to ashes were our memories.
We forgot her like the way we burn things

that we are leaving to the past. So now,
we have nothing to return to but the resentment

of other nymphs: Cacao, Makiling, Sinukuan.
We gaze at the flint and are baffled

with the lack of legends about fire
in this corner of our hearts and souls.

Which enchantress stole the embers from Ladlao,
our god of the sun, to fill the furnace of this body

with the heat of life? We are lovers filled
with a past worn thin by the curse of sunny

and rainy seasons every year. Survived by clearing
jungles, what is it that we’re still shocked about the menace

of natural things: the strength of the blowing wind
and flooding at the city’s center struck by typhoon; cracks

on the soil of the town rocked by tremors.
Our emotions are steeped with the churning

of water, earth and air, hence we are asking:
so when is the fire in our chests blazing?

She may have bidden farewell while the jungle
is being razed, and ashes we remain who gave love

to her unjustly because merely ordinary:
just coming in close the body is already being ravaged.

So we are telling now: there is no deity of fire,
while we lament the victims of the inferno

or remain sleepless with Amihan’s frigid air during rainy season

 

CORNER

Translated from Filipino

Mother got lost before.
Turning to the wrong woods. Wrong turn
to the woods. An enchanted may have (al)lured.
Her clothes were turned inside out
but the way home wasn’t found.

There was no moon when she came back,
and her last month expecting. Eight months.
She was allowed back home
and life passed by.

On Good Friday I was born.
Murmured by many: Agimat.
Whoever was desired will fall in love.
Whoever got blinded will be possessed.
Mother’s moan was certain:
Tiyanak.
I did not cry.

She got home
but none returned.

 

FOLKTALE

Translated from Filipino

The legends of our land
swell. Memory held
in its wounded palm
those that could not be healed
by time: the insanity
of the nymphs, the crowding
of the manananggal and tikbalang
in the deepest corner of fear,
the settling of ghosts
on all the innocence
that the city turned away,
the escape of anito from recollection
of beliefs. It’s mysterious here,
warned the sorceress
of the thorn on our soles
while we are being misguided
by her invitation
to leave the dip nets that we hold
and wade through cries of currents
against the mossy stones.
Crashing so often 
are all our aspirations  
to leave what passed by.
Look back at where you came from,
whispered the mermaid to the waves
every time the river carries us away
to the sea of uncertainty.
But what we stumble upon
is only salt by the seashore.
The question from many tiyanak
who drown in the mystery of the night:
Where did the moon come from?
And we will feel the pang
of losing our minds
on their realm.
Moons are cure to years,
sighed the old nuno dwelling
on the anthill while watching
the fleeing light
of the fireflies. And also, we too
will depart: pressed on our hearts the pain
of those whose names left unbaptized
who are residing, depending
on the stories not listened to anymore.

 

Edgar Calabia Samar also writes novels and teaches Philippine literature at Ateneo de Manila University and Osaka University. Online, he’s @ecsamar on Twitter and Instagram.



Nicko R. Caluya is an Assistant Professor at Ritsumeikan University. Aside from teaching and researching Information Science, he loves writing and translating in English and in Filipino. You can find him online at nickocaluya.github.io or @nickocaluya on Instagram and Twitter.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Tilde Acuña translates U Z. Eliserio

MY GOD

Translated from Filipino

 

Little people remain
Helpless against heaven
—Jose F. Lacaba, “Beloved Pasion of San Jose” 

 

1

Father always sends linked messages – text messages arriving in segments. If you ask me, I don’t have time for such inconveniences. Grinds my gears whenever I read *some text missing*

Particularly right now, that I am here on Earth. Heaven-sent “linked 2/2” takes too long to arrive. Can’t remember if it’s Gabriel or Azrael who asked me for Angel’s Breath body powder as pasalubong souvenir. Sometimes, once my inbox identifies JHVH as the sender, I delete His incoming message at once. In doing so, I am unable to send back a reply. If that happens, I receive a barrage of missed calls – just like what happened last night. But that’s His best effort – a missed call – since He wouldn’t waste His valuable time on me.

Now, my phone’s low-batt. Father is a pestilence to my cellphone pastime.

If I turn it off, I will be anxious. Especially if I see others using their phones. My hands can’t contain themselves, they’re developing a consciousness of their own, in reaching my cellphone. And, I cannot help but read Father’s messages, which I’d rather not see because of what He did.

Thank the deities, cellphone use isn’t allowed in airplanes! Mine’s power was turned off, out of reach, others’ are turned off, out of reach. My decision to ignore notifications was justified, and there’s no temptation that’s gonna give my hands lives of their own.

Aboard the Gulista, a Boeing 747, Flight 666, departing from Manila, going to Cebu, I was located somewhere around the middle of the airplane, near the wing, on the left column of the seats. Seated between two Bombays, Saladin and Gibreel. I got to know them, shared stories with them, but not for long because something smells—and that something’s me. Haven’t taken a bath for forty days.

Gibreel, an artist, was sleeping and dreaming on his seat near the aisle. Saladin was looking through the window while practicing for his advertising stint in Cebu. 

Me? I was reading news clippings about the convict Ruben Ecleo Jr.

For some, he is it, the one. Sent by the Father, the Son, the Holy Spirit. But due to many sorta crap, he is in jail. They say he killed his wife to collect insurance money. He allegedly had something to do with the massacre of a family in Bacolod, somewhere in Cebu.

I literally went down to earth to amuse myself, to forget that reprehensible revelation in heaven. But Ruben gave me a mission, a purpose. I am gonna visit him. Give him assurance, strength. Get your act together. Believe! You are—blessed!

But who is really blessed these times? Surely ain’t me. And for most, ain’t Ruben either. In their opinion columns, both Randy David and Mon Tulfo commented on the looks of the Philippine Benevolent Missionary Association’s leader. I was very certain of that face, memorizing every detail, every line. Who would ever think that a bald man with matching enraged eyes is blessed?

“A black man can steal your radio, but he can’t be your saviour,” said the film Dogma.

The stewardess was walking towards me, bringing food and drinks. A healthy woman, meaty—I remember Maria. The stewardess offered a drink to the man sitting in front of me: water, tea or coffee?

“So tell me what you want, what you really, really want,” said the stewardess.

Why do Filipinos speak English with each other?

The man answered: “Gusto ko it tinapay ag gusto ko it kape. Tanan ro ako nga gusto ay sundon ninyo.”

Oh, I get it. The man is Bisaya. The stewardess nodded, and they understood each other. Me? I didn’t get it, what the man answered. That’s why I am worried in this trip to Cebu. I did not know Cebuano-speak.

Now the stewardess stood in front of me. “So tell me what you want, what you really, really want,” she said.

I thought of cracking a joke. Just for laughs, so she would be entertained. I am fond of joking, especially in telling a story. I know how boring man’s life is. Somehow, by telling kuwentong kutsero tall tales, I can make someone smile. Man needs katarantaduhan nonsense to make them forget for a while the suffering of his dreadful existence.

I responded: “Nais kong mabuhay sa haba ng panahon” (I want to live through the length of time).

She would’ve returned with a quip, but a shout from the front of the airplane snatched everyone’s attention.

The white, blonde, Americana-suit-donning men revealed themselves and wielded high-powered weapons. One forced his way into the cockpit, while the other two guarded the passengers, scaring them off by shouting at them to shut them up.

Hi-jack! Hi-jack! People shouted. The Americana goons whacked them.

Oh no, hi-jack! This might end up like 9/11 in America. I like that film so much, especially the scene where those two planes crashed into the World Trade Center—but I only like it as a work of fiction!

I needed to call for help.

Bowed my head. Then, went on a fetal position. Slowly took out my phone. Power: on.

Son of a Dog-fuck! I forgot I only have one bar left! How can I make a call?!

This is Father’s fault.

Still tried my luck. Tut-tut-tut. I looked at the two Americana goons, they ignored me since they were focused on threatening other people.

“If you are not with us, you are against us,” said one. No doubt about it, a terrorist rhetoric.

Tut-tut-tut.

Hold on, getting there. Ugh. They struck a man. Bastards! It’s okay, everything’s fine though the victim took the hit in the head badly—he sacrificed himself for our sake.

Tut-tut-tut.

From the front portion of the plane, one Americana goon walked towards the middle. Perhaps going to the restroom.

Tut-tut-tut.

Here it comes, getting there!

The balance on your prepaid account is zero. If you would like to reload, please dial 22—

One Americana goon stood in front of me. He snatched my cellphone and whipped me with his gun. I turned water inside his body into wine. He collapsed on the floor. I stepped on Gibreel’s face so I can cross the seats as if they’re fences and go towards the restroom. Another Americana goon sprayed bullets at me.

2

After staying in Manila for three months, I found out the fuss about Ruben. The June 20, 2002 headline of the Philippine Daily Inquirer caught my attention: “Cult leader dances as law officers close in.” I can’t believe it. Is that really Ruben? From what I’ve heard, Father always had intimate conversations with him. They were dear to each other.

That’s why I realized he must have felt really, really bad. He must have thought that he is forsaken, betrayed. Eli! Eli! Lama Sabachthani? I know that feeling. That’s why I decided to go to Cebu to rekindle the vanishing spark of his faith.

However, a dilemma—there’s a problem: I have been broke for two months.

Upon my arrival on earth, I was someone who can be called “rich.” I had with me thirty pieces of silver. But I’ve already spent them all.

No, you’re wrong, I didn’t give alms to the poor. No, you’re mistaken, I didn’t spend everything on wine. And, no matter how tempting because of Maria’s infidelity, you’re incorrect, I didn’t waste my resources on women.

I used them all on prepaid.

I know, I know, it’s wrong. I admit it, I am an addict. Gotta learn self-control. But what can I do? It feels so good. The cellphone is the invention that benefitted mankind the most, next to TV. 

Why did I use up my money quickly? Well, my phone was stolen twice. Of course, I had to buy a newer model as replacement. (GSM, got shit from a mugger). Then, of course, I had many textmates. I love texting goodmornings and goodnights. Sending ringtones and picture messages. There was a time, only a few times, that I ended up calling. That was only a few times. I am not a dunce to waste credit.

I also used texting for important things. Like gameshows.

Yes, gameshows. I always took chances at being a text partner in GAME K N B? (R U GAME?, in English subtitles) I joined as many contests as I can, like channel 9’s I M GME, and also channel 2’s SMART K N B? (R U SMART?, in English subtitles), and channel 7’s READY, TXT, GO!

I haven’t ever been a winner, but one will never know, someday I might. That day will come. Just wait and be patient. That’s what the Bible teaches, right?

Problem: I was already a sore loser by the time I had to go to Cebu. I thought of working, since I went under training as a carpenter and a fisherman. But there were no job opportunities!

I looked around and I realized that I am not alone in being lost and hopeless. The Philippines is lost and hopeless, too.

Exaggerated? Not really, it’s not as if I was the only one who can’t find a job. If that’s so, then you can call me lazy. But in the last news report, numbers of unemployment in this dying country reached four million. This meant, the whole machinery of job creation was wrecked.

And if that’s not enough evidence that I ain’t just dissing for the sake of dissing, here’s more: thirty-two million over eighty million Filipinos lived below poverty line, imagine, living on less than 38 pesos a day—less than a dollar! That amount won’t even buy a happy meal!

Because of this rottenness of the system, I chose to enter the flesh trade. The income wasn’t that bad, my rate was five hundred pesos—about ten dollars. I was my own pimp, I didn’t have to share my earnings with anyone. My spot was just over at Makati. I had charms, as someone black. Customers thought I have a big dick. I am not saying that I have a small dick. But, you know that, if you’re black, the assumption is that you have an enormous member. That’s very prejudiced! Good thing I don’t disappoint.

Within thirty nights, I earned enough in order to book my ticket to Cebu, plus pocket money! I was all set, everything was planned. I also managed to buy boxes of condoms. In an episode of Mission X, I learned that there are many whorehouses in Cebu.

But in my thirty-third night in the flesh trade, supposedly my last night in Manila (one for the road, as they say), I met Satan. 

Satan, light of my life, fire of my groins. My sin, my soul. Sa-tan: the tip of my tongue step twice to tap my teeth. Sa. Tan.

He is Sa, simple Sa, full erection in the morning, eleven inches, no kidding. He is Sat when wearing slacks. He is Shane when wearing skirts. He is boss Lucy at work. He is Natasia in Chavit’s ledger. But in my arms, he is always Satan.

Let me tell you how I met him: I was standing, together with my friends Julio and Roberto, at the corner of Avenida Street, chit-chatting, chewing gum, when a nice car stopped by. Windows rolled down and my jaw dropped at the pleasant sight—looks like Richard Gere!

“Hello girl, it’s been a while,” was his opening line, as if we’ve known each other.

He told me he’s gonna need my services—take note at the specific details—for 6 (6, 6!) whole days. I would have begged off, since I didn’t need more money then, and I was also in a hurry to visit Ruben. The most recent news I heard was about someone attempting to stab him with a toothbrush, and I was very worried.

But Richard Gere (I had no idea that time that his name is Satan) told me two things that made my heart blush: “Kailangan ko’y ikaw, dito sa buhay ko” (You are the one I need, in this life of mine) at “Dadalhin kita sa ‘king palasyo” (I will take you home to my castle).

I responded: “Shut up, shut up. You had me at hello, you had me at hello.”

He said he will drop by at the same time, the same street, the following night. I agreed right away. His car dashed off.

Until now, the smoke of his muffler lingers in my nostrils.

I went home after that, I left Julio and Roberto. They complained, accused me of being a traitor. Get a life, I thought. It was Monday. I met him on Monday.

We meet each other again on Tuesday. He paid the down payment for my services.

He confessed his love on Wednesday. Looking worn out, I entered a chic clothes shop called Rapunzel. The saleslady pushed me away. That’s how it is in the Philippines, if you aren’t rich you are ostracized.

I loved him back on Thursday. I returned to Rapunzel, with him. He picked fights with the salesladies. We also bought clothes (the most expensive ones!)—in that place.

Friday was full of love. It’s Friday, we’re in love. He took me to a power dinner. We dined with the father and son who owned the company that he would aggressively take for himself soon. It was a shame I didn’t know which spoon and fork I was supposed to use for escargot! (who the fuck invented utensils when we can just eat with our bare hands?) Our dinner buddies taught me how. After I enjoyed lots of dishes, Satan damned them and we left the restaurant. We didn’t pay our share of the bill.

On Saturday, I was raped by Satan’s friend, a fatass baldy who looks like George from Seinfield. Satan caught us in the act. He fumed with rage at fatass baldy. As penalty, that friend completed the bill I charged to Satan.

Come Sunday, it rained all over the world, my love left me.

I still remember our last exchange of words, we were at the entrance of Fontain Blue:

“Will I ever see you again?,” I asked

“What does your heart tell you?,” he answered

“Turn and walk away, that’s what I should do. My head says go and find the door, my heart says I love you.”

His car dashed away. Until now, I still smell the fragrance of his muffler.

“Shane!” I cried. “Shane! Come back!” but he never heard me anymore.

3

Something’s shaking my head. I opened my eyes. A woman was placing a cup near my mouth. My nostrils dilated. The liquid inside the glass, it was yellow and it smelled strange—a drugstore stench! I tried to resist, but I failed and felt the liquid through my throat. I felt dizzy, numbed. My perception of the environment changed. I am uncertain of what follows.

We laid down on a four-post bed. I was under a blanket. She was on top of me.

I asked the woman: “Nas’an na ba ako? Kaninong kama ‘to?” Ilang beses na ba akong nagigising sa ibang kwarto? (“Where am I? Whose bed is this?” How many times have I woken up in another room?)

My worry diminished when she answered: “Mon ami, ne vous permettez jamais que folies, qui vous feront grand plaisit.”

She is Bisaya—which means I was in Cebu, then! Under the blanket I groped my groins. Thank the Father! There it was, my cellphone! I took it out—the woman leapt. Screamed her heart out!

Didn’t care, I turned my phone on and tried to find out what happened to me. It was three in the afternoon, Friday, when I died. At the break of dawn, Sunday, I lived again. I stood. I knew I had no clothes. The woman screamed louder.

I looked at her. Pretty. Her long hair, in pigtails. She had retainers. Her chin, sharp. She looked like a dog. I went nearer. Tears flowed from her rounded eyes.

Distanced my self. I used the blanket as a robe. Her anguish took a pause. She just bowed down. Sob. Sob.

I was about to ask a question when a young man rushed in. With him was fish and bread.

We gazed at each other.

He’s sexy.

“Mamay?” asked the young man. When the woman kept silent, the man rushed towards her, accidentally letting go of fish and bread. I hurriedly picked up what he dropped. No worries, it was on the floor for less than five minutes. I swallowed the bread. The fish, I didn’t. It was tuyo dried fish. No, thanks. Pass. Filipinos love dried fish, because they have nothing else to eat. They would comfort themselves and convince one another that it tastes good, but I know that’s far from true. Just a whiff of the smell, just the looks of it, is disgusting. It is the symbol of poverty. Tasty, for Filipinos. Hmp. They are deluding themselves, denying the truth, so they can forget hunger.

The two locked each other in an embrace. I was envious. Woman whispered something to the young man. He faced me and screamed.

He whipped out a gun. I was afraid. Needed an artificial barrier. I multiplied the tuyo— filled the room with them. Then rushed out the door. Thanks to me, they’ll have years’ worth of supply of their favourite food.

I kept on running and running, just like Forrest Gump. Suddenly found out that I was already in the squatters’ area. I was astounded with what I saw: tenements, young and old residents bathing naked in the roads, dirty estero canals in the middle of the streets, train rails. Is there any other place more piss-poor than Cebu?

Stopped many times to observe and watch couples quarrelling. But I sustained my speed, as I felt the young man still going after me. Keeping up. Touching down.

I kept on running and running. Only stopped upon arriving at the entry towards the squatters’. I sat on the bench near the sari-sari variety store and drank with two men, whom I later knew as Impen and Igor. They’re nice, unbothered by my strange outfit. But, they had me pay the gin they ordered. That’s fine. In Jerusalem, I always sponsor the drinks. Cheers!

The chit-chat went for a long time. Impen was already drunk. Noticed he was black just like me. I also noticed the big signboard all over the entrance of the building in front of the store: “University of the Philippines.” There is already a UP in Cebu? Must be a new campus? But then, why do buildings look like ruins?

My head was spinning, I inhaled deep so I can take my environment in. I saw the gin, I smelled the gin, I tasted the gin. Impen nudged me on the arm. He said he’s gonna tell me a story. I didn’t quite understand because he told me in the Cebuano language. But I managed to string the words together.

This is Impen’s story: an old man in the farm hacked a landlord. Hacked, as in a tabak blade was used. Why not, if the landlord keeps on taking the land from the farmer? That is the only property of the old man, hence the hacking. The old man ended up in jail. The old man’s son, named Diego Saling, was raped by the landlord.

Impen’s story had funny elements, but I’d rather like it better if he kept bullshit like social issues out of the text. In this era of globalization, who would want to hear stories about the poor and their poverty? Your audience will tend to think, life has been nothing but sadness, and here you are, telling us about depravity right to our faces?

But it didn’t end that way, see, there’s a sequel! Before the story’s ending, first there’s the part when Diego Saling gave birth. A poor family took care of his child, Yna. That poor family is the family of Impen. But Yna should have been rich, she is a landlord’s daughter after all! Growing up poor, she nurtures a golden heart even though she is beautiful and sexy. She was maltreated by those vulgar foster children of the landlord, but she later found out that she herself is also a child of the landlord, so she became rich. Impen was filled with joy, at last, someone will save him from poverty. He and Yna were close, and she used to call him “Kuya Impen.” Unfortunately, son of the Dog-fuck, the girl with a golden heart had amnesia.

“…stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus,” Impen concluded.

The sun’s caress already felt horny when we arrived at the ending. Impen was about to share more stories like that of Yna, as there are many abuses perpetrated by landlords in the countryside. But he and Igor already had to work. He went forth to fetch water at the community well, as I hailed a taxi to take me to the prison which holds Ruben.

“Naligo na sa iyang kaugalinong dugo?” he yapped.

I nodded as if I understood.

He continued blabbering. He laughed, I laughed. He sniffed and sobbed, I caressed his shoulders. He shouted in anger, I swore in Aramaic.

I was quite engrossed with the taxi drivers’ adventures, until I received a text message from Father. As usual, in segments! This was the first part:

“Linked: 1/2 Gsus dnt procd. Sumthngs wrong w d loc ur going. Ur not n cb *some text missing*”

This one, I managed to read. The second one, which arrived ten minutes later, I immediately deleted. I was so pissed that I turned my phone off.

I felt so angry at Father. The audacity! And, He never said Sorry, not even once! He’s the one who owes me an apology, yet He acts like everything’s fine. We are fake ok, while He knows that He hurt me!

The driver seemed to notice my mood swing, because he shut his trap.

Sayang, how unfortunate, I wanted to listen to his voice. His anecdotes tackle Philippine society and revolution. But that’s how it was. Another score for my great Father.

A few minutes passed, and I arrived at my destination. I gave him a handsome tip, since I also enjoyed his stories even though I haven’t had enough and I want more.

Almost in a good mood then, because I was about to see Ruben. But my head throbbed and ached as something startled me: “Davao penal colony” declared the sign?

How come “Davao Penal Colony,” if this is Cebu? I was worried. Maybe this was what Father meant to tell me in His text. Davaopenalcolonyincebu, davaopenalcolonyincebu, how did this happen? I tried to focus. Forbade myself from uttering a prayer.

And the epiphany came upon me not from heaven but from me myself. I was in the Davao Penal Colony—of Cebu! No different from Murphy, New York, and Annapolis: streets in Cubao. Or Panay Avenue in Quezon City.

Patting myself on the back, I sighed. Thanked my self. I didn’t leave my self hanging. I always guided my own way. The only problem I had was how to enter the jail. Tried the obvious way: I proceeded through the door. The guard stopped me.

“Man wird die Menge nicht eher zum Hosianna-rufen bringen, bis man auf einem Esel in die Stadt einreitet,” he said with oozing anger, while pushing me away. When I tried to step closer, he whipped out a gun. I left. When I was meters away, I gave him the finger. Then I ran. Fucktard didn’t come after me.

From behind the Meralco electric post I observed the entrance to Davao Penal Colony. Had to get in. Ruben’s faith might give in. I had to make a way, quick.

It was already 12:30 when I waited for my chance.

2:00, and nothing’s happening.

2:30, a pitbull piss-marked the Meralco post as his territory. He also pissed at me.

3:00, three o’clock habit prayer.

4:00, a number of whores offered their services, to which I politely said no.

6:00, from a motel, I was returning to the Meralco post when I heard the bells ring. Nice. I found out that the churches of Cebu were still in use.

It was 8:00 when I found what I’ve been looking for. A van stopped at the entrance of the prison facility. From this van, emerged three men. All of them, men of the cloth. Priests! They’re probably there to speak with Cebuano prisoners, have them confess, hear mass, and collect indulgence. They gave me an idea.

I hurriedly looked for a church. Upon entering, I quickly asked a hunchbacked sacristan. He brought me to the priest. I beat the hell out of the priest—a chinky-eyed chubby geezer, and I stole his costume. That’s fine, I am sure he is a sinner.

9:00, with a smile, kiss to the hand, and good evening, the guard—that wanted to shoot me upon entry to the Davao Penal Colony a while ago—welcomed me. People treat you better with these clothes. But if you’re wearing a blanket as dress, even an inch of respect, nope, you’re not getting any. What more if you’re not wearing anything at all.

But I set aside my pains against the world. Going right in and starting the search for Ruben, I traversed the prison, this place of discipline and punishment.

What a pity, these prisoners of Davao Penal Colony. Worse than the jails of Jerusalem. A hundred people, packed together in a room suitable for fifteen. I also noticed most of them suffer from illnesses: TB, boils, sore eyes, herpes, rheumatic heart disease, rectal cirrhosis. None of them had the chance to take a bath, and less than half of them can’t shit in peace. And though they tried to hide them from me, I still saw prisoners who are minors, massaging old people. Oh, poor youth, the hope of the nation—they’re girls.

Postponed my search for Ruben. I helped those in need first. Healed some lepers. Resurrected someone who died after being piped down in a rumble. Multiplied hopiang di mabili may amag sa tabi—unsold meat pastry with molds. But I cannot save them all. What can someone alone on his own do, even if that someone is the Son of the Father? Needed backup.

I turned on my cellphone to text Pedro and company. Unable to send my message yet when my inbox received a barrage of text messages. Memory’s already full, especially with my old 6210 model! I pocketed my phone. How annoying can Father get?!

Proceeded with my search for Ruben.

In the highest floor, in the farthest cell, in the smelliest and darkest place, was where I’ve found him. Alone, sitting by himself. Holding a gun with his left hand while with his right—a cellphone. My fingers itched.

I stepped into his cell. He jerked and stood up. His eyes, ablaze with hate. His head shining with baldness. Ruben, I started. Ruben, I practiced these lines a lot:

Don’t be confused with my costume. I know that priests cannot be trusted. Ruben, it’s me, Jesus. I am here to tell you that I wouldn’t ever forget you. I wouldn’t ever forsake you. It will come to you, the divine glory. Just wait and be patient. I know that most treat PBMA like a cult. They say that people—who believe that upon my return to Earth they will inherit the wealth of Dinagat Islands—are weird. Does that belief qualify as cult? Do Latin inscriptions on objects make something some sort of a cult? Anyone believing in miracles, do they count as cultists? If one believes in a faith that seems otherworldly, is that already a cult? How about members of the Church of Jesus who believes that their iglesia church will take off and fly upon second coming—have they ever been called “cultists”? The Catholics believe in transubstantiation— have they ever been called “cultists”? The Christians believe that Mary is a virgin upon giving birth— have they ever been called “cultists”? Of course not, because they are in power. This world, Ruben, belongs to those in power. But I am already here, Ruben. I have returned and I have seen you once again. And now, let the weak say “I am strong,” let the poor say “I am rich.” Let there be light. Let there be peace on earth, let us go then, you and I—

I noticed that his left hand trembled. Grinding his teeth, he looked at me. Then his right hand trembled.

“Bakit ngayon ka lang, dumating sa buhay ko?” (Why did you arrive in my life too late?) sung his cellphone. He answered. A miracle, he talked. It wasn’t just a missed call.

“I’ll give you medicine, when your tummy aches. Build you a fire when the furnace breaks. All I want to do is grow old with you,” sung my cellphone, I quickly took it out. My LCD reads:

FATHER

Calling…

I looked at it. The phone didn’t stop ringing. The grander miracle, Father wasn’t just ringing a missed call. It is a sincere phone call. A rare opportunity. Should I answer or not? Let’s wait for more rings.

Ruben was done with the call he received, only his left hand was shaking. Father continued ringing my cellphone. Should I answer?

Why not? Maybe, He is ready to say sorry. But what if He will just scold the hell out of me?

Enk! Oh no, low-batt already.

I answered the phone.

Rumbling of Father: “GSUS TC! DAT ISNT RUBEN. DAT S MANER—” oh shit.

Too late. My head exploded. My brain, devoured.

4

For a long time, I’ve been suspecting Maria of infidelity. At first, it was fine for me if she commits adultery. I know she was a whore on earth, and the saying “old habits die hard” wasn’t new to me.

As always, I was the butt of all jokes in drinking sessions. Blind item in tabloids. Even my Mother looked at me in a bad way. Her tirades against me, about my masculinity occurred more often. I suffered all of it, because I love Maria. And the journey to manhood that my demanding Mother expected of me was too phallocentric. Weeks passed by.

It would’ve been okay. I was proud of my martyrdom as a husband. But one day, Mother scolded me, I endured kilometres and kilometres of sermon. With my eardrums blasted by Mother, I decided to go home to beat Maria up so she wouldn’t fuck other people.

The house was in chaos upon my arrival. I became more enraged. In the room, I saw Maria in deep slumber. She was very sweaty and she breathes heavily. She wears no bra and her panty had a hole. There was blood in the bedsheet. I hated myself, I had no shame for having a lot of suspicions, while Maria was tired all day keeping the house together. 

I went out again. I searched for my Father, just for a chit-chat. I went to white castle, where he resides.

The butler-angel told me then that Father is busy. He doesn’t have time for any visitor. Is that even allowed, a God with no time to spare for the Son of Man? Father with no time for the Son? What could be the reason why the King of Heaven isn’t responding?

“Huwag mo sanang akalaing natutulog pa ang Diyos” (Don’t you dare think that God ever sleeps) the butler-angel told me. I thumped the crown of his head. I proceeded towards Father’s room.

I found him in a fetus position on the bed. Hugging a pillow, talking (“ah, ah, ah”), drooling, wearing neither shirt nor pajama. I shook him by the shoulder.

“Hey, wake up! It’s time for you to rise,” I said, as I pull the pillow he was hugging.

And I was disturbed as I see the bra and a piece from Maria’s panty. Worn by my Father.

Crying, I stormed out of white castle. The tempest greeted me. It was the break of dawn when I returned home. Soaked, I cannot even enter. Lost my keys. I knocked. Maria opened the door for me. 

Her eyes were red. She embraced me. She wept on my shoulders. She told me that Father raped her. I didn’t let her continue what she was saying. I pushed her inside the house, then closed the door. I killed her. I texted Pedro. I asked his help to dispose the body. First, we tried to fit the remains in a black plastic (the one used as garbage bag). When the body wont fit, we chopped it to pieces. Each with a plastic, we, Pedro and I, rode his Cherokee and went near the riverbanks.

It would have been a perfect crime, full cover-up, my alibi: I was drinking with Pedro, we would make it look like Maria eloped with a lover.

But someone saw us—Maria’s sister. I had to have the entire family of Magdalena killed. Mother told me to take a vacation, go down to earth.

“My God” by UZ. Eliserio (trans. Tilde Acuña) will appear in Lagunlón: Anthology of 21st Century Filipino Crime and Mystery Fiction (forthcoming from Running Wild Press).

 

U Z. Eliserio’s most recent book is Shooting the Zombie Apocalypse (University of Santo Tomas Publishing House, 2022). He dreams of becoming a painter and sculptor. Visit him at ueliserio.work.


Tilde Acuña (Arbeen Acuña), author of Oroboro at Iba Pang Abiso [Oroboro and other Notices] (University of the Philippines [UP] Press, 2020), teaches at the Department of Filipino and Philippine Literature – UP. His works of translation appeared in Pingkian: Journal for Emancipatory and Anti-Imperialist Education, and books published by Gaudy Boy, UP Press, Ateneo De Manila University Press, and Sentro ng Wikang Filipino. He co-edited Destination: SEA 2050 A.D. (Penguin Random House SEA, forthcoming 2022) and translated its komiks entries.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Michael Carlo C. Villas translates Amado Arjhay Babon

BAD GUYS IN FPJ’S* MOVIES

Translated from Waray

Sometimes they’d sport a barong.*
Oftentimes, mustachioed. Very rarely, with none.
He stands for the opulent and corrupt life.
Brazen like lightning and thunder in the skies.
Macho-shit.
Disrespectful to women.
Chews and spits invectives like betel.
Wields power over the military and police.
Kills those he spites.
Praised by liars and thieves.
The oppressed and the poor beg for his mercy.
Yet his power has an end.
Da-King* finishes him off to the edges of the screen.


*Fernando Poe, Jr., famous Filipino action star
*Traditional Filipino shirt for men usually made of pineapple fiber
*Poe’s title, a Filipinized form of the English, “The King”

 

SONG OF SMALL-EYED SIRENS

To Imelda P.* and many others who were befriended by those who are not like us*

Translated from Waray 

In the deep seas, says my grandfather,
where you spread out your sails
to speed your voyage on water,
those who are unlike us work their charms.

“Many sailors have brought stories
about sirens with small eyes,
stories of those who have gone before us
and those who have never found their way home.”

Old folks would speak of times they spent
in the deep, in poetry, even, on a full moon
and drunk, utter poems about strange songs
captivating, leading ships to their doom.

“Close your eyes. Cover your ears.
Before the sea’s sadness swallows you.
Many ships have not made it back to port,
most of them buried in the depths of the blue sea.”

Their songs allure like golden promises
you will desire your entire life.
Once spellbound, you will merely
be remembered in the poetry of the folk.

“Neither be seduced by their songs—they are not for you—
nor be awed by the lure of their voices. If, perchance,
you meet them at sea, cover your ears,
think deeply, forget yourself not.”


* Imelda P. refers to Imelda Papin, known as “the duke box queen of the Philippines,” who came out in a controversial music video justifying China’s encroachment of the West Philippine Sea.
*Transliteration of “diri sugad ha aton,” a phrase referring to enchanted, otherworldly beings

 

Amado Arjay B. Babon is a member of the Katig Writers Network, Inc. He is an alumnus of the Lamiraw Creative Writing Workshop and Iligan National Writers Workshop. He writes poetry, plays, and fiction in Waray. He also acts in and directs plays. He is currently taking Masters of ASEAN Studies at the University of the Philippines-Open University.

Michael Carlo C. Villas teaches language and literature at the Department of Liberal Arts and Behavioral Sciences, Visayas State University. He has published in journals and anthologies, notably, Our Memory of Water: Words After Haiyan (Ateneo de Naga University Press, 2016), Sustaining the Archipelago: Anthology of Philippine Ecopoetry (University of Santo Tomas Publishing House, 2017), and Reading the Regions: Teaching Philippine Literature from Multi-Perspectives (National Commission for Culture and the Arts, 2019). He co-edited the forthcoming anthology, Garab: Hinugpong hin mga Susumaton ha Waray (Garab: Anthology of Short Stories in Waray, Balangiga Press).

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Merlie M. Alunan translates John Iremil Teodoro

ONE CLOUDY AFTERNOON AT THE DE LA SALLE UNIVERSITY MUSEUM WHILE VIEWING THE FLOWERS IN THE PAINTINGS OF ANITA MAGSAYSAY-HO

Translated from Kinaray-a

This afternoon the Museum’s all mine 
as once I claimed your smile, one noon-time 
gazing down from a window
at the terrace of an old mansion in Silay City.
Joyous fragrance glow in the colors 
of Anita Magsaysay Ho’s flowers.
However, the dead rot of flowers fester 
in the rain-drenched garden of my heart.
I am waiting for the glass door to open
and for you to come in, your chinky eyes
crinkled with your smile.
You graduated last trimester, I know,
found a job in that giant of a building
along Ayala Avenue. Off to a good start, you are, 
chase your dreams as capitalist lifestyle prescribes.
No time now to write those stories, those poems,
these wild flowers that burst out of your being
that I may claim as mine, over and over.

Last week we were together
in a videoke joint across the street.
We toasted the fact of our being writers.
Once drunk, you couldn’t stop singing
about a woman you’ve loved who jilted you.
A good thing you forced on me
those three beers.
I could blame them for the bitterness
in my throat, inside my heart.
The next morning, you texted to laud me
for the tragedy I wrote about two men
in love with each other.
Bitter beer rose to my tongue again,
I texted you back,
“Then this is the end, and I thank you.”
No reply from you. I deleted you
from my cellphone’s memory.

It is freezing in this museum.
A normal thing for all museums
to be frigid so as to preserve
the masterpieces of such sculptors and painters
as Anita Magsaysay Ho,
saving the last glory of flowers
dying slowly in their pails and baskets,
somehow eking the last bit of life 
from cold and fetid water.

 

John Iremil Teodoro is from San Jose de Buenavista, Antique. He is Associate Professor and the Graduate Program Coordinator at the Literature Department in the College of Liberal Arts of De La Salle University. He is also the Associate for Regional Literature of La Salle’s Bienvenido N. Santos Creative Writing Center. He holds a Bachelor of Science in Biology from the University of San Agustin in Iloilo City, and a Master of Fine Arts in Creative Writing, and a Doctor of Philosophy in Literature from DLSU. He is a multi-awarded writer in Kinaray-a, Filipino, Hiligaynon, and English. He is the author of more than 12 books and his collection of short essays, Pagmumuni-muni at Pagtatalak ng Sirenang Nagpapanggap na Prinsesa, won the National Book Award from the Manila Critics Circle and the National Book Development Board. Teodoro, a scholar of Hiligaynon Literature, contributes reviews, travel pieces, and cultural reportage to AGUNG, The Daily Tribune, and Liwayway Magazine, where he is writing a regular column on books and the importance of reading. He is presently the Secretary General of Unyon ng mga Manunulat sa Pilipinas (UMPIL or the Writers Union of the Philippines.) 

Merlie M. Alunan began her work on translation with the Ulahingan project of Dr. Elena Maquiso in Silliman University 1997, when she became part of a team that rendered selected parts of the epic chant in archaic Manobo into English. Her most important works include Sa Atong Dila (University of the Philippines Press, 2015), an introductory anthology of Visayan Literature; Susumaton Oral Narratives of Leyte (Ateneo de Manila University Press, 2016); Tinalunay (University of the Philippines Press 2018), an anthology of Waray Literature; These titles, and Running with Ghosts and other Poems,  a collection of poetry, earned the National Book Award for 2016, 2017, and 2019. She has done translation work in at least four Visayan languages, Waray, Cebuano, Kinaray-a, and Hiligaynon. She translated the first collection of poetry of Adonis Durado, entitled Dili Tanang Matagak Mahagbong / Not all that Drops Falls (Asteismus Press, 2008), and Temistocles Adlawan’s collection of short stories, Kay Dili Buta ang Gugma / Because Love Is Not Blind (University of San Carlos Press, 2009). She has published six collections of her own poetry under the following titles: Hearthstone, Sacred Tree Hearthstone Sacred Tree (Anvil, 1993), Amina among the Angels (University of the Philippines, 1997), Selected Poems (University of the Philippines, 2004), Tales of the Spider Woman (University of Santo Tomas Publishing House, 2010), Pagdakop sa Bulalakaw ug uban pang mga Balak (Ateneo de Naga University Press, 2016), and Running with Ghosts (Ateneo de Naga University Press, 2017). Her works have been recognized by the Palanca Memorial Awards for Literature.  Her life work has also been honored by UMPIL, the Sunthorn Phu Award by the Kingdom of Thailand, the Ananda Coomaraswamy Fellowship of the Republic of India, and Ani ng Dangal.  She was granted Professor Emeritus upon her retirement from University of the Philippines Tacloban College in 2008.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

JL Lazaga translates Linda T. Lingbaoan

THE NIGHTS CANNOT KEEP STILL

Translated from Ilokano

The nights cannot keep still
from the oddly sweltering feeling 
bursting from within.

Fright? Hesitation? Anger?
The throbbing can’t be explained.
It wouldn’t leave, trailing like a shadow. 

There is an anxiety in the chest that cannot be cast off,
like a cutting sharpness,
a specter that cannot be warded off. 

The stubborn question persists
picking the wounded mind,
even if one closes one’s eyes to the excruciating pain.

There is a nightmare that will not allow respite, 
like rust that spreads entirely
gnawing the flesh.  

You know very well: 
The sky may be colorful,
yet looking up to the moon 
is not the cure to a tarnished trust.
Playing amusement with the stars 
or sailing with closed eyes
is not the answer that you are searching for. 

 

LOVE ALSO WANES

Translated from Ilokano

The cord is cut
The ring is broken 
The candle died out 
The contract that was supposedly unbreakable
Is torn
Time seemed to drift away
The smile that seemed not to wane. 

How would two souls
See eye to eye 
When fists remain clenched
And hands are unwilling
To touch each other?

The path diverges 
If the stomach contracts
When unfed  
From an empty table.

Who will stand witness
To the love that fills
A hungry mouth?

Affection dies
When two people who vowed
To live together forever 
No longer understand each other. 

 

Linda T. Lingbaoan (Hermilinda T. Lingbaoan-Bulong) is of Tinguian descent. A trained psychometrician, she earned her Bachelor of Science degree and master’s units in Psychology at the Saint Louis University in Baguio City, and also took courses in Industrial Relations and Creative Writing at the University of the Philippines (UP) Diliman. Most of her short stories, essays, poems, and novels in Ilokano have been published in Bannawag magazine, where she has served as a section editor (1983-1988), making her the first and so far only woman to be in its editorial staff, and after which she became the Associate Editor of Abra’s Tinig ng Bayan, and a contributor to the weekly community paper, Abra Today. Prior, she worked as a guidance counselor and instructor at the Divine Word College of Bangued (1980-1983). She worked for the human resource of the Philippine Heart Center (1990-1991) before her employment with UP as university research associate at the College of Arts and Letters (1991-1993), and as information officer (1993-1996), and editor (since 1993) at the UP Press, until her retirement in 2020. She is a recipient of the Cultural Center of the Philippines Grant for Essay (1994) and the National Book Development Board Writing Grant (2014) for her novel, Kalinawa (2016). Her poems, “Agmawmaw Met ti Ayat” (“Love Also Wanes”) and “Di Makaidna dagiti Rabii” (“The Nights Cannot Keep Still”), were published in Bannawag in 2014 and 2018, respectively. A multi-awarded and respected writer, she was named Most Outstanding Citizen of Peñarrubia (1994) for Literature, and has been given the Gawad Pambansang Alagad ni Balagtas (2015) for Ilokano fiction by UMPIL, and the Leona Florentino Award (2015) by GUMIL-Filipinas.

JL Lazaga (Junley L. Lazaga) is a multilingual creative writer, translator, and an associate professor at the University of the Philippines Baguio. He was a fellow at the first Cordillera Creative Writing Workshop (2007), a founding member of the Ubbog Cordillera Writers, and a past president of the Baguio Writers Group. He won first prize in the poetry competition of the Timpuyog dagiti Mannurat iti Iluko (TMI) in 2010, was cited by the Baguio Midland Courier as Translator of the Year for 2016 and 2021, and has been conferred the title of University Artist (2018-2020) at the University of the Philippines.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Kristine Ong Muslim translates M.J. Cagumbay Tumamac

GENERAL SANTOS CITY IS PART FIRE

Translated from Filipino

part fishermen, traders, workers, and children
inhaling
the pungent fish smell and open air of the wet market
facing the sea and Purok Islam.
How many times were people forcibly driven away
by the nearby military encampment? How many times
were their homes razed down?
According to the news, no one
was killed in the former, while a five-year-old died
from the latter. What always follows: the homeless 
are rounded up and made to meet visiting
politicians, so they can pose
for photos and receive promises
of relocation, which is usually in faraway places.
One of the people who lost his home in a fire
talks of the certainty of homecoming—
how the gills tend to hone in to the salt of the sea
and the nose
the pungent fish smell and open air
of the village in front of the wet market.

 

ZERO

Translated from Filipino

When you reach ground zero, the fog is already spreading over the masjid’s crescent moon. The place has been empty for months. You are looking for the most vivid picture of destruction. You know this view is unlike anything you have seen. Soldiers keep instructing people to walk farther past the masjid but never stray beyond the roadblock. As you take snapshots, you tremble in the cold. Then it rains. Zero visibility. Scrambling away from ground zero, you fail to see the empty mansions next to the refugee tents. The unending line of posters of politicians running for the next election. The slumped refrigerator door, swathed in fog but not shivering in the cold.                                                          

 

M.J. Cagumbay Tumamac is a writer and reading advocate from southern Mindanao, Philippines.

Kristine Ong Muslim is the author of nine books of fiction and poetry, including The Drone Outside (Eibonvale Press, 2017), Black Arcadia (University of the Philippines Press, 2017), Meditations of a Beast (Cornerstone Press, 2016), Butterfly Dream (Snuggly Books, 2016), Age of Blight (Unnamed Press, 2016), and Lifeboat (University of Santo Tomas Publishing House, 2015). She co-edited the British Fantasy Award-winning anthology People of Colo(u)r Destroy Science Fiction! (2016), Ulirát: Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines (Gaudy Boy, 2021), and several forthcoming anthologies. She is also the translator of numerous books by Filipino authors Mesándel Virtusio Arguelles, Marlon Hacla, and Rogelio Braga. Widely anthologized, Muslim’s short stories were published in Conjunctions, Literary Hub, and World Literature Today, and translated into six languages. She grew up and continues to live in a rural town in southern Philippines. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Kristine Ong Muslim translates Mai Santillan

FROM A FAT WOMAN

Translated from Cebuano

I walked along Cogon
(where god forbid up until now
had no proper pedestrian lane)
and someone hissed at me.

I did not mind them
but it hit a nerve when he said

“Hey, fatso, how come you’re sexy?”

I was wearing—a bodyfit dress.
I knew my figure was on the heavy side.
I’m just tired of sucking it in.

But I had nothing to say.
I was caught off-guard. 

Litsi.

In his eyes,
my hips were too broad.
In his eyes,
my arms were flabby and graceless.
In his eyes,
my breasts were up for grabs.
In his eyes, I’m a meal.
Nevermind being greasy. 

I am so tired of watching myself
through other people’s eyes.

So what if I am fat?

Isn’t there more of me to love?

 

THE EVACUATION

Translated from Cebuano

Look at the wall.
The drawings you made
as a child that had long ago been erased
snatched away in a flash by the storm
without any of us knowing.

Our shoes and slippers,
vinyl records and cassettes,
aluminum pots and the stove,
all swept away into god knows where.

We now need
to wrap the drinking glasses in newspaper
and fold the remaining clothes
before placing them in cardboard boxes.

Let go of the memories
that shake up our evacuation plans.
This is only temporary. Just stick this out
since, in any case, whenever we grow restless,
there will still be home for you with me.

 

Mai Santillan is a spoken word artist, poet, and playwright born and raised in Cagayan de Oro City. She was a fellow at the Sterelogues Playwriting Workshop in 2012, the Sulat-Dula Mindanao Playwriting Workshop in 2013, and the Davao Writers Workshop in 2014. Her writings have appeared in the Dagmay Literary Journal, the Kabisdak Cebuano Literary Lighthouse, the Manila Bulletin’s Bisaya Magasin, and the Carayan Journal. In 2018, Bulawan Books published her chapbook, Gikan sa Babayeng Bilbilon: Mga Balak. Tinubdan: New Voices from Northern Mindanao also includes a selection of her works.

Kristine Ong Muslim is the author of nine books of fiction and poetry, including The Drone Outside (Eibonvale Press, 2017), Black Arcadia (University of the Philippines Press, 2017), Meditations of a Beast (Cornerstone Press, 2016), Butterfly Dream (Snuggly Books, 2016), Age of Blight (Unnamed Press, 2016), and Lifeboat (University of Santo Tomas Publishing House, 2015). She co-edited the British Fantasy Award-winning anthology People of Colo(u)r Destroy Science Fiction! (2016), Ulirát: Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines (Gaudy Boy, 2021), and several forthcoming anthologies. She is also the translator of numerous books by Filipino authors Mesándel Virtusio Arguelles, Marlon Hacla, and Rogelio Braga. Widely anthologized, Muslim’s short stories were published in Conjunctions, Literary Hub, and World Literature Today, and translated into six languages. She grew up and continues to live in a rural town in southern Philippines. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

John Bengan translates R. Joseph Dazo

SOMNIPHOBIA

Translated from Cebuano

I hold firmly the books I’ve bought from Booksale while riding a jeep on the way back to the apartment where my mother and I are staying. The vehicles along the length of Mango Avenue move in a sluggish pace. The passengers quietly listen to the sound of heavy rain and the jeep’s rumbling engine. Most of them have dozed off to its lullaby. I peer outside and see the road wrapped as if in a cape of anguish. The rain shows no sign of letting up, and it has put the world to sleep. 

The passing moments are spent watching the closing and opening of the passengers’ eyes. I ask myself how many dreams have died at the waking of their eyes, and how many came to life each time they shut them again.  

Is closing one’s eyes also a form of opening? 

A young man, perhaps my age, is the only other passenger left awake inside the jeep. He’s in front of me. His eyes are on me. I’m not so sure. Maybe he’s looking at the older man distinguished by his tattoos. Perhaps, he’s staring at the woman carrying her white cat. As the jeep we’re on drive off, our eyes meet. Five or six times maybe. I’m not able to count. 

When he holds out his fare, his fingers are like fireflies taking shelter in my palm. “Salamat,” he adds and the fireflies flit away from my hand. This, my palm, he could very well live in it. “Lugar lang,” he says then clinks a peso coin on the metal railing. He wakes those who are sleeping, along with the feeling I want to put to rest for eternity.     

Our eyes meet, for the last time, and he allows himself to be swallowed by the rain. 

Dawn. What I always see in my room: three cups of coffee—two emptied and one half full, until it grew cold—on the table. “You’re not going to sleep yet?” Nanay says when she sees me still awake at dawn. “You have class later.” For seven months, I’ve tried not to sleep. I read novels, check if I have messages on my phone, drink coffee, write a poem then crumpling it after, do homework, meditate and jerk off (or meditate while jerking off).

I look out at the world outside. It’s still raining. The first of the year. At the trickling of rainwater on the closed windows, the young man inside the jeep still hasn’t left my mind. I should have looked at his ID so I would have known his name and added him on Facebook.  

I get up and watch the shadows of people tramping in the rain and embraced by the despondent glow of streetlamps, and coldness. But the lights from the tall buildings rage as if at the darkness of the world. My eyes also want to surrender to sleep. However, isn’t sleep another way of wasting life?    

How could we allow ourselves in this vast universe to sleep without being loved? 

 

R. Joseph Dazo is the author of Ubang Gabii sa Mango Avenue (Kasingkasing Press, 2019), and co-editor of an anthology of queer literature in Binisaya, Libulan Binisayang Antolohiya sa Katitikang Queer (Cratos, 2018). He has won the Carlos Palanca Memorial Award for his short fiction. His short fiction has been published in Bisaya, Words Without Borders, New Reader Magazine, and the forthcoming Lamyos New LGBTQ Fiction from the Philippines (University of the Philippines Press). He is the founding editor of Katitikan: Literary Journal of the Philippine South. His second collection of short fiction is forthcoming.

John Bengan teaches writing and literature at the University of the Philippines in Mindanao. His stories have appeared in Likhaan, Kritika Kultura, Asian Cha, and BooksActually’s Gold Standard, an anthology of Asian fiction from Math Paper Press. His translations of Elizabeth Joy Serrano-Quijano’s fiction have appeared in Words Without Borders, LIT, ANMLY, World Literature Today, and Shenandoah. He co-edited the anthology Ulirát: Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines (Gaudy Boy, 2021).

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Michael Carlo C. Villas translates Reynel Ignacio

EARTH IS THICKER THAN BLOOD

Translated from Waray

With your knowledge, you will part the lands
your parents and ancestors left you.
Here is where you will drive into the ground
the fence of your principles—your side, their side.

For everything to fit squarely,
every obstruction shall be felled
including the mango tree
where you once carved your names.

Each of you will build a palace
in its place. But secure your foundation
or canopies of trees will encroach
on land not yours. For land titles
will be spread out like a mat.
And laws will cover your eyes
until you are blind to each other’s faces
so that even the mind will fear
remembrance of things past—
times when you were carefree,
running freely on open grounds.

Tracts of land are why you made it up
in life. So that even in your last breath,
you held onto your titles, having forgotten
that the earth you so treasured
is the same earth that is your grave.

Meanwhile, as your blood thins,
you wait for who will be buried
next under the earth
that none of you will ever claim.

 

LDR*

Translated from Waray

I still watch the dusk like we used to.
For us both, light of sundown is a blessing,
glimmering on the seas. At ebb tide,
I would write with my finger
your name on the sand. And at spring tide,
waves murmur the name it washes away,
name I traced with my finger, hoping
you would video-call, call, or message.
But waves have the habit of crashing, thrashing
to rocks this longing only to be grown
over with moss. Forgotten.

Now, my eyes grow heavy from salt
in the wind. Against the glare,
my eyes long for the cool shade of your face.
Perhaps this is why I allow the night to keep me
company—the cold, dark embrace
of sea and moon: No one knows when
the two will meet again, but their vows remain,
be it low or high water. True, we measure
our waiting with full moons.
And though the sun will never rise,
                               I will write your name on the sand
                                             over and over
                   until
even
                                                              the foam
                   is
beyond
                                               its reach
to erase
                   made obsolete.


*Acronym for long-distance relationship

 

Reynel M. Ignacio is a member of Katig Writers Network, Inc. He was a writing fellow for poetry at the Lamiraw Creative Writing Workshop (2008), UP VisWrite Workshop (2012), and Iligan National Writers Workshop (2017). For his poetry, he received the Jimmy Y. Balacuit Award, Chito Roño Literary Award, and Gawad Komisyon sa Wikang Filipino.

Michael Carlo C. Villas teaches language and literature at the Department of Liberal Arts and Behavioral Sciences, Visayas State University. He has published in journals and anthologies, notably Our Memory of Water: Words After Haiyan (Ateneo de Naga University Press, 2016), Sustaining the Archipelago: Anthology of Philippine Ecopoetry (University of Santo Tomas Publishing House, 2017), and Reading the Regions: Teaching Philippine Literature from Multi-Perspectives (National Commission for Culture and the Arts, 2019). He co-edited the forthcoming anthology, Garab: Hinugpong hin mga Susumaton ha Waray (Garab: Anthology of Short Stories in Waray, Balangiga Press).

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Kristine Ong Muslim translates Rogelio Braga

ALING LILAY OF LUZON AVENUE

Translated from Filipino

She was that solitary old woman, the first person you would see on the sidewalk along the turn that opened out to Luzon Avenue. She would be seated before her bilao that displayed the candies, cigarettes, and junk food items she was selling. Before Muslim vendors took over various parts of Luzon Avenue, she was already there selling her wares. Any Luzon Avenue stops—those made by a Quiapo- or Baclaran-bound bus that took the Commonwealth Avenue route—would find her as the center of attention, what with her elbow-length milky white hair. Her name was Aling Lilay, our neighbor in Purok Kuwatro, Barangay Culiat in Luzon Avenue.    

We were neighbors for almost twenty years, but I could count with my fingers the number of hours I spent talking to Aling Lilay. No one in Purok Kuwatro dared to make small talk with her, and she was feared by the neighbors. None of them had the nerve to confront her—except for one, my grandmother, who made the mistake of crossing her. There were some people, too, who tried to befriend Aling Lilay, people like Aling Mariam and Manong Abdul, the Muslim couple who rented Japayuki’s small room in front of Aling Lilay’s house. It was an otherwise fatal mistake: Aling Mariam lost her entire family. So, if you were a Luzon Avenue resident, you would have the sense not to risk crossing the street to get to the other side as soon as you see Aling Lilay ahead of you. You would do this to avoid being greeted by her and having to make eye contact. And, at Aling Lilay’s Luzon Avenue streetside corner shop, no one from Purok Kuwatro would buy the candies or cigarettes she was hawking—except for Abner, that UP student activist who rented the room at the side of our house. Abner was a heavy smoker, and it was widely believed that his routine before riding a Philcoa jeepney involved buying Stork Menthol Candy and cigarettes from Aling Lilay. Abner was also known to trade jokes with her.

“Macoy is the smartest president of the Philippines,” Aling Lilay would be overheard telling Abner again and again about the then-president Ferdinand Marcos. “You will never oust him.”

Street vendors said that the last time they saw Abner talking to Aling Lilay while he was buying cigarettes from her, his head was still attached to his neck. They said they had heard how Abner’s playful banter got Aling Lilay all riled up. “If you people want to help the country, go to Mindanao and get your heads cut off!”

One Monday, according to my mother who I referred to as Nanay, everyone in the neighborhood was shocked when they saw Abner, who had his backpack on as he headed for UP, to the nearby campus of the University of the Philippines. He appeared to have been decapitated. Women screamed in a mixture of grief and fright, while men tried to grab Abner’s attention—the headless body that was walking—but it seemed as if Abner could not see or hear the panicking people around him. Abner’s headless body walked until it reached Aling Lilay’s spot, bought candy and cigarettes like before. That morning was filled by the buzz of people nervously saying “Jesus Christ” as they made the sign of the cross. At some point in the afternoon, Abner returned home from the university. His head was where it should be, and a lit cigarette was seen puffing a cloud of smoke between his lips.    

“Abner, you must burn all the clothes that you are wearing right now and then put salt on them,” my grandmother told him.

When Abner asked why, my grandmother recounted the furor he had caused earlier when he was seen walking without his head on. Abner just laughed it off, said to my grandmother in a jest, “When Macoy became president, Lola, all of us had already lost our heads.” 

He was said to still be in good spirits when he entered his room. “You, Abner, we keep warning you to avoid Lilay at the corner!”

Abner paid them no heed. No clothes were burned. No clothes were sprinkled with salt. He continued to buy Aling Lilay’s candies and cigarette sticks.

Abner’s body was found a few weeks later somewhere in the expanse of a grass-overgrown field by the side of the street connecting Luzon Avenue to Philcoa. Nobody around here, though, was sure if the body was truly Abner’s; the PC found him headless. They identified Abner through his ID and bag, which were found with the body. The police as well as Abner’s parents, even his professors and fellow students from UP, later figured out the location of the room he was renting right next to our house in Purok Kuwatro, and this was how we learned about what had been done to Abner. His parents later dropped by to collect his belongings from his room.  

When I was in elementary school, Nanay warned me sternly against approaching the hag whom she said had attacked her multiple times while she was pregnant with me. Tatay was away that time, working in Saudi Arabia. Even as a war went on in Iraq, Tatay braved Saudi Arabia so he could save up enough money to marry Nanay. That was also an especially sensitive time. They had to keep their relationship a secret because Nanay was only fifteen years old. As for Aling Lilay, she did not care whether or not it was a neighbor she was targeting. She preyed on pregnant women whenever her midnight hunger became unbearable.  

 

This was how it happened, according to my grandmother’s recollections. It started on a night when, alone in the house, Nanay heard scratching sounds from the roof. Lola was not home yet that time. Working as a Metro Aide, my grandmother would often end up spending the night at the house of her friend in Blumentritt whenever curfew struck and she still had not finished cleaning the streets. At first, Nanay blamed the racket on stray cats. She ended up staying awake the whole night. The succeeding nights were no different, and Nanay was unable to get any rest. She said that the noise of sharp claws raking the metal roof made her teeth grate. At some point, she figured the source of the sound was not stray cats chasing each other but that of a giant bird, because she could hear the flapping wings and the screechy squawking like that of egrets. In the morning, Nanay would attest to an awful feeling of heaviness, of malaise where her muscles and joints ached, as well as dizziness. She assumed it was all due to lack of sleep from the infernal ruckus on the roof. This went on until the night Lola was at last able to get home early because she finished her work before the curfew. What was initially thought of as a giant bird came by again. It was as if it had made its nest on our roof. Lola was jolted awake, seeing Nanay staring up, expression blank and eyes glazed, at the ceiling.

“Mariana, wake up!” Lola said while shaking Nanay awake. “Putang ina, Lilay is eating you!” Even as Lola shook Nanay awake, the rooftop noise intensified. Lola came out of the house, holding an itak, a huge jungle knife. She took a moment to grab a medium-sized rock and hurled it towards Aling Lilay on the roof. It was Nanay who described to me what Lola saw on the roof: Aling Lilay’s elbow-length milky white hair glowed in the dark. Her exposed breasts were saggy on her severed torso. The lower half of her body from her navel to her legs was nowhere to be found. Airborne, Aling Lilay had wings that resembled that of a giant bat. Lola hit Aling Lilay, that aswang form of her consisting of a severed upper half, squarely on the forehead and managed to drive her away.

By sunrise, Lola took to the barangay captain’s office this issue of Aling Lilay’s monstrosity. To settle disputes among neighbors, there was really nowhere to go except the office of Barangay Culiat’s captain. The residents of Purok Kuwatro woke up to the news of last night’s aswang-related crisis being taken up by Lola to the barangay captain’s office. That same morning, people rushed in droves to the Barangay Hall of Culiat, which had jurisdiction over our area in that part of Luzon Avenue. And although all the people in the neighborhood were on Lola’s side, none of them made their support obvious. They were scared of being at the receiving end of Aling Lilay’s wrath.

“Kapitan, this aswang Lilay victimized us last night,” Lola said. 

“Wait, Iska, are you sure of what you are accusing here?” Kapitan was not from Purok Kuwatro. He lived in the Don Antonio Subdivision.         

“I’m sure, Kapitan. When I had to go out of the house around one in the morning to check what was causing the noise that kept us up all night, I saw Lilay up in our roof. There was no mistaking that white hair of hers that glowed in the dark.”

The ensuing long conversation at the Barangay Hall only elicited Aling Lilay’s curt yes’s and no’s at every question and accusation thrown her way. She almost never voiced out objections and just silently listened at the litany of complaints regarding her reign of terror as an aswang last night. 

“There’s another aswang in your neighborhood, right, Iska? Sendang, that Cebuana from Naga. She was right there living in Balara, correct?” Kapitan’s reputation as a serial nitpicker of claims and a good arbiter was spot on. It was touted that this was how he handled complaints by residents in the Luzon Avenue neighborhood. And he was right about that other aswang, that Sendang of Balara. Only Luzon Avenue’s length of concrete pavement separated our barangay from Barangay Balara.  

“And one more thing, Iska, if it was really Lilay who was the aswang on your roof and not Sendang—why on earth would she victimize you?”

“What do you mean, Kapitan?” An aswang is always an aswang.”

The barangay captain was silent for a moment and then grinned. He took in the sight of people crowding his office, each rubbernecker tantalized by the thought of a satisfying resolution being made between Lola and Aling Lilay. As if rearing before revealing something juicy and explosive, the barangay captain said, “Wait, Iska, Lilay would terrorize you as an aswang night after night only if you were pregnant.” He paused and smiled suggestively. “Are you pregnant?”

The people in Kapitan’s office snorted their restrained laughter. But the snickering did not last long because they quickly saw through the scandalous implication—and their  gaze shifted to Mariana who was seated in a corner. That was the moment everyone realized, as well as my grandmother who was furious over having the truth aired out in the open this way and in front of her fellow Purok Kuwatro neighbors, that her unmarried teenage daughter was pregnant. That was the moment everyone knew that in nine months, I was going to show up in this world.

“As far as I know, Kapitan, it was Lilay who was the aswang last night. And you, Lilay, if you do it again, I will give you another blow to the head.” 

Lilay could only meet my grandmother’s threat with a knowing smile. She was caressing the huge swollen area in the middle of her forehead.

People were disappointed with how Kapitan decided to settle the fight between Aling Lilay and my grandmother. They were told to just go home and were lectured about how infighting was supposedly out of character for Purok Kuwatro neighbors. The neighborhood rumor mill—the aggregation of all the gossipy tidbits that swirled around the municipal artesian well and the area where street vendors peddled assorted items and in front of the Iglesia ni Cristo church where people gathered after hearing the mass—was enough to describe how Kapitan simply told off Aling Lilay to not victimize her own neighbors because, in Kapitan’s words in Cebuano: ‘kamu ra naman diha’—“it’s just you people living among yourselves”—and so, any further complaints would inevitably end up in his office and those complaints would be added, as always, to his mountain of responsibilities. “Be an aswang but do it in Balara!” Kapitan was said to have instructed Lilay. Which made sense: because Balara was not in his jurisdiction. Everyone was disappointed because they expected a more serious punishment for the aswang. But then again, according to the neighborhood rumor mill—the aggregation of all the gossipy tidbits that swirled among some of the neighbors who had an opinion on pretty much everything as well as all the happenings in the barangay, among the gossip mavens around the municipal artesian well and the area where street vendors peddled assorted items, and among the loiterers in front of the stores of Canlas Iglesia and Ate Cely—the barangay captain sided with Aling Lilay because they were from the same hometown. Both were Bisaya and from Mindanao. Lola, on the other hand, was Waray from the island of Leyte. And so, in the next barangay election, all the Waray in Purok Kuwatro did not vote for Kapitan. Either way, Kapitan still won the election because aside from his membership in Macoy’s Kilusang Bagong Lipunan, he had on his side Aling Lilay’s dark magic for persuading voters. On barangay election day, the hag was seen in front of the Culiat Elementary School gate. Aling Lilay was said to have laid out her bilao and sold cold drinks, banana cue, pilipit, and biko for the voting crowd at Culiat Elementary School. Purok Kuwatro gossipers spoke of how Aling Lilay talked people into voting for her fellow Bisaya from Mindanao who was running for barangay captain. Lola and Nanay told me that was how people discovered that Aling Lilay was not only an aswang whose upper torso could be severed from the rest of her body in nighttimes when the moon was visible, she was also a powerful sorceress. 

Indeed, Aling Lilay was a sorceress. Three months later, Nanay and the Purok Kuwatro neighbors woke up to Lola’s loud, terrified shrieking before the mirror inside our bedroom. As Nanay approached Lola, she saw Lola holding thick hair patches and a comb. Lola’s hair was coming off from her scalp even with the daintiest of comb strokes. By the time I was born in the year after that, Lola was totally bald. I grew up to the sight of her always wearing a hat. Each time she removed her hat in my presence, I always saw her bare scalp. I could never forget feeling the mirror-like smoothness of Lola’s scalp. And from that time on, according to my mother, Lola completely avoided and had never once talked again to Aling Lilay. Their neighbors in Luzon Avenue and the residents of inner Purok Kuwatro all did the same thing.

I was six years old when Lola died. I remembered the month, February, and Nanay, Tatay, even our relatives and neighbors in inner Purok Kuwatro, were all acting ill at ease and fidgety. There was chaos in the streets, and people’s minds were consumed by worries. I remembered how it was during Lola’s wake when there were too many visitors, all dressed in yellow, coming in and out of our house. Even though they were seated before Lola’s casket, their eyes and mouths betrayed their restlessness with each chatter of ‘Revolution,’ of ‘EDSA,’ of ‘Crame.’ Some visitors arrived in the ungodly early morning hours before daybreak, and I noticed their deep exhaustion, their tired eyes. It was as if they had come from a long walk down the street or into the heart of a jungle that had no means of escape back to civilization. These people would sit in front of Lola’s casket, talk in low voices, drink cups of coffee, and nibble watermelon seeds and Marie biscuits. They would talk of how joyous it was in EDSA and that Macoy was close to being ousted. They would talk of their future plans to attack Malacañang Palace. There in the Palace, they would say, that is where this revolution is supposed to end. Nanay and Tatay took turns dealing with funeral arrangements and mingling with guests who came by to pay their last respects. Both were also dressed in yellow, and sometimes they went to EDSA to join the protests.        

While everyone milled uneasily throughout Lola’s wake and while Filipinos protested along EDSA, a massive rally that our Luzon Avenue neighbors also attended, to drive away the president from Malacañang—Aling Lilay saw this opportunity to avenge herself. This was my first glimpse into the squalid depths of Aling Lilay’s evil. How I remembered it. It was on the last day of the wake. While everyone was focused on the unfolding events in EDSA, Aling Lilay dropped by. That was when the Cardinal spoke through a radio broadcast, when he persuaded people to go to EDSA. Nobody noticed Aling Lilay taking her seat in front of the casket, picked up a cup of coffee, took pieces of Marie biscuits which she dunked into her coffee cup. The visitors at the wake, including Nanay and Tatay, were listening intently to the transistor radio inside the house.     

“The report says they were already close to Malacañang.”

“All of them? What if Macoy refused to step down? This is crazy.”

“It would be a blood bath. Macoy won’t step down.”

“Let’s go. Let’s just wait for them at Malacañang. We can wait for them there. You’ll never know. We might see Macoy in person. We have never seen the president of the Philippines in the flesh before.” 

Because I could not understand then what the grown-ups were talking about in front of the transistor radio and whatever it was that was happening in the streets of Manila and Malacañang, I left them and headed back to Lola’s casket outside the house. As I stepped out of the front door, right where the two high-wattage bulbs illuminated the casket, I saw Aling Lilay. Since I was already scared of her, and piled on top of that fear was the memory of Nanay describing to me how Aling Lilay tried to eat me as an unborn child, I was frozen in place and could only watch her from afar. 

Right then and there, I witnessed Aling Lilay’s dark powers, a terrifying sight to behold.

In a blink of an eye. That was how quickly Aling Lilay accomplished her plans for Lola’s corpse. For what seemed like a long time, Aling Lilay stood like a dead tree next to the casket. And in her hand, she dragged a huge sack filled with something that looked heavy. We remained where we stood. I stared at Aling Lilay. She, on the other hand, continued her silent scrutiny of Lola’s casket. Aling Lilay must have ‘felt’ my presence, that I was watching her. She looked back, looked straight at me. And behind her milky white hair was her face: her eyes blazed like the eyes of cats, cats that had eaten your food so you decided to hurt them with a broom and now they were out for revenge, the vengeance you could see in their eyes. Aling Lilay looked at me for a long time. She smiled and turned towards Lola’s casket again.

Until now, it was still clear in my mind how Aling Lilay stole Lola’s corpse and how she replaced my grandmother’s body with a banana stalk. In the blink of an eye. Aling Lilay moved that fast. Blink once, and I saw the open casket. Another blink, and Aling Lilay already finished slipping the banana stalk inside the casket and Lola’s body inside the sack that once contained the banana stalk. Another blink, and I opened my eyes to see my own face right in front of me. Everything was upside down, even the objects behind me. The air was thick, syrupy. I could not hear anything. It was as if my ears had been plugged up. The hair at the back of my neck stood up and there was a hammering, a strange heaviness in my chest. I paid attention to my face that appeared in front of me. It really was my face, it was me. Where was Aling Lilay? Where was I? I blinked again, and that was when I felt Aling Lilay’s hot breath on my face and surrounding me—my inverted face materializing before me, the loss of my hearing, the creeping terror—all these were the reflection of the world as seen through Aling Lilay’s eyes. When I opened my eyes again, Aling Lilay’s face was right in front of me. In her hand, she clutched one end of the sack that contained my grandmother’s dead body. Our eyes met, and I saw once again how my world appeared through her line of sight.

“Don’t be afraid of your own fears, Boyet,” she said as I felt her face right next to mine. “Macoy will never ever go away.” She smiled at her own joke. 

I screamed, and when I closed my eyes again, I could not remember anything that had happened from that moment to the time I regained consciousness. I woke up to the smell of incense. Next to my mother was Aling Monita who was using tawas to bring me back. For seven days, I was unconscious. Lola had already been buried. Driven out of Malacañang, Macoy and his family fled to another country. The people had reclaimed the Palace. Lots of things had happened and came to pass in the entire week that I was passed out and burning hot with fever. I had no chance to tell them that what they buried in Bagbag was no longer Lola’s body but a banana stalk.        

 

Purok Kuwatro, at last, caught a glimpse of Aling Lilay’s past. Neighbors huddled around the artesian well had to deal one day with the case of an old man asking for the whereabouts of Aling Lilay. It was as if the neighbors had been zapped from their long languid fantasizing that they missed the obvious: yes, how come nobody ever asked whether or not Aling Lilay had relatives. The old man looked about the same age as Aling Lilay. I could still remember how he arrived at our Purok and asked my mother where to find the old aswang. He wore a white T-shirt, and he lugged in his right hand an oversized black bag that probably contained his clothes. In his other hand, he carried a box that held a fighting cock. 

Mang Berto. This was the man’s name. Everyone assumed he was Aling Lilay’s husband. Some suggested they could be siblings, but that was yet to be verified. The people of Purok tried to learn exactly how Mang Berto and Aling Lilay were related, but like the hag, the old man made himself hard to find. During his first few days in Luzon Avenue, he was usually up and about outside the house and was seen mingling with the residents. Many people, of course, tried to chat him up and get him to open up about the neighborhood aswang’s past. Mang Berto’s arrival in Luzon Avenue was the trigger for the neighbors to want to learn more about Aling Lilay aside from her being an aswang and a sorceress. 

The old man represented a mystifying puzzle piece for the folks of Purok Kuwatro. It was said that when Aling Lilay first saw the old man, on that same noontime when Mang Berto arrived in Luzon Avenue, the aswang was sweeping her front yard. Aling Lilay was said to not have shown any excitement. She just smiled at him and gestured for him to come inside her house. They did not talk at all. Aling Lilay then quickly returned to sweeping her front yard. 

Like the farmers in the provinces, the old man was dark skinned and had a thin, painfully emaciated build. In those days, the image of farmers was at once recognizable to many people. News video clips of them being gunned down in the streets of Mendiola by the men of Cory, the new president in Malacañang, were repeatedly shown on TV. The farmers looked just like Mang Berto, with veins standing out against the skin of the hands and feet. I had numerous interactions with Mang Berto since he bought supplies from Nanay’s store multiple times. It was also through Mang Berto that I was able to piece together Aling Lilay’s past life, although he took pains to make such information scarce. “Don’t approach and talk to that old man, okay?” Nanay said to me. “Just imagine the kind of person who could stomach living with an aswang under the same roof.” She was right, of course. But Mang Berto was something else; he had a tenderness about him, which I noticed when he spent time in front of our store to talk to the neighbors and join them in tagay, where the same glass is passed around for use in drinking shots of alcoholic beverages. I sometimes overheard their conversation. That was how I learned they were not kin. What they had in common was Upi, their original hometown which used to be a municipality of Cotabato in southern Philippines. Mang Berto was a farmer. He was a Teduray, an indigenous group of people that mostly lived in the highlands of Upi. A Purok Kuwatro drunkard asked if Aling Lilay was also a Teduray, and Mang Berto’s only reply was to reveal that Aling Lilay was a Bisaya leader of an ‘organization’ in their town. She was a ‘kumander,’ Mang Berto stressed. Predictably, that bit about Aling Lilay, in her youth, being a commander of a certain organization in Mindanao spread like wildfire in Luzon Avenue. 

“So Aling Lilay was NPA?” 

“I have no idea. But that woman most certainly looks the part. A warrior.”

“Maybe a kumander of an aswang brigade in Mindanao!”

Since then, Aling Lilay’s past as a commander of an aswang group in Mindanao became the butt of jokes. Nobody knew the whole story behind it until the Muslim couple, Aling Mariam and Mang Abdul, arrived in Purok Kuwatro. 

The Muslim couple lived in the room directly opposite our house. Japayuki rented out the room to them. When they came to Luzon Avenue, Aling Mariam and Mang Abdul had no kids and they were already in their sixties or seventies. Japayuki, in turn, almost became a pariah in Purok Kuwatro when she agreed to lease the room to Muslims. It did not help that Japayuki used to be a prostitute in Japan and was currently a mistress of a Litex cop who made nightly visits to her place. We hated Muslims, especially our neighbors who were members of the religious group Iglesia ni Cristo. We hated Muslims because they were unruly savages who stole the land from the Iglesia ni Cristo group, the land along the side of the New Era Elementary School—this was the implacable logic, the narrative of hate that had been fed to us as children attending either Culiat Elementary School or New Era Elementary School, both of which were built next to each other. Almost all the kids in Luzon Avenue attended these schools. The kids of Iglesia ni Cristo devotees went to New Era Elementary School, while the rest of us, including myself, went to Culiat Elementary School. 

“Putang ina all of you, all tsismosas blabbing about other people’s lives! My livelihood is none of your business. You are not the ones putting food on my table!” Japayuki shouted at the crowd in front of our house, when word about Purok Kuwatro people’s displeasure with her decision to rent out a room to Muslims finally reached her. Japayuki making a scene was enough to stop the rumormongering. Nobody wanted Purok Kuwatro’s notoriously foulmouthed whore barking at her heels. 

Unrest was what described that period. There were Muslims who occupied as informal settlers, known colloquially as squatters, the vacant lot beside the New Era Elementary School, which was a property of the Iglesia ni Cristo. When the police came to displace the Muslims from their newfound home, they armed themselves and fought wildly. Our teachers in Culiat rationalized the chain of events this way: Iglesia ni Cristo members failed to drive away the Muslim settlers from the land they now occupied, and we should continue to hate Muslims because they claimed even Mindanao as their own and had the nerve to fight the government when we should all get along as Filipinos. I did witness the violent clash at New Era. As soon as the shooting between Muslims and the police began, all of us at the nearby Culiat Elementary School would get down flat on the floor—something we welcomed because it meant classes would be suspended for the rest of the day. How come those Muslims would rather stay here to take lands instead of returning to Mindanao, neighbors usually said this in anger as they fetched us home from school in those days when classes were suspended due to the shooting.

“Back home, that behavior of Muslims won’t fly,” Mang Berto said when he once agreed to join the tagay session in front of our store.

“So which part of Mindanao are you from?”  

“In Upi. Those Muslims are scared of us. They are especially scared of Aling Lilay.”

“How come they fear you? In New Era, they were all out doing shootouts against the police.”  

Because Muslims fear the aswang? I thought. I mean, I did not know anyone in Luzon Avenue who did not fear Aling Lilay, for example. 

I was not spared any of the details since I manned our little store all throughout the day. Drunkards were all there in front of the store, drinking and talking all day. Mang Berto bragged about his and Aling Lilay’s life in Mindanao. He also talked about the dark magic powers he had come to possess each time he killed Muslims.

“Did you kill a lot of Muslims, Mang Berto?” one of the drunks asked.

“A whole lot of them.”

Around the table of gin and Tanduay, the drunkards laughed. Who would have believed that this reedy-thin man, who was bent by age, could singlehandedly take on Muslims. Mang Berto, realizing he was made the butt of jokes for what everyone thought were far-out claims, stood up and collected something from the house he shared with Aling Lilay. When he returned to the table where the tagay round was still ongoing, he was holding a small bag, a packet fashioned out from muslin cloth. Inside the bag was a tiny jar. Mang Berto placed the bag in the middle of the table. The jar, he left inside the bag.

“Those were all the Muslims I killed,” he boasted. He invited them to take a peek at the contents of the bag. They lost their composure when they realized what was inside the jar. A few of them vomited when Mang Berto explained how their group in Upi ate up the very thing that was in the jar. The then-young Aling Lilay was actually their leader. “That’s my talisman,” Mang Berto added. “Muslim bullets won’t hurt me.” And that was the last time Mang Berto joined a drinking session with the Purok locals. He was shunned since then, viewed with revulsion as an aswang and a sorcerer with dark powers obtained from killing Muslims in Mindanao. 

Because our store was the only one in Purok Kuwatro, all the locals sourced their daily supplies from us. From retail-sized packs of sugar, shampoo, soap, mosquito coil to canned sardines and alcoholic drinks—Purok Kuwatro people bought all of these from us. Aling Mariam came by one day to buy a liter of kerosene for her stove. To say the least, I was uncomfortable in the company of Muslims because of the New Era skirmish that I experienced firsthand and because of the stereotypes inculcated in us by Culiat teachers and Luzon Avenue locals. Aling Mariam smiled as she handed me her payment. She also chatted me up while I measured out kerosene from a container into her bottle.

“How old are you, teng?”

“Seven, ma’am. My name is Boyet.”

“You are almost my son’s age—and he had a twin, a girl. Same as you: industrious, diligent, an early riser to help his father in the farm.”

I did not know Muslims could farm. I assumed they lived in forests where they had guns, or danced the singkil, or in seas where they sailed vintas, the likeness of which I saw in a picture in my HEKASI textbook.

“Oh, so where are your kids now?” I asked as I held out a liter of kerosene and some coins as change.

“God took them,” she said with a smile. “Giant mountain rats took them—rats the size of humans—took them from right inside the masjid in Manili.”

“Masjid?”

“Yes, from inside our church.”

“Are the giant rats aswang?”

She responded with a laugh. So Muslims could laugh; all this time I believed they were grumpy and were always scowling like the Muslim parents who waited by the gate of Culiat Elementary School. “Yes, they were aswang. They cut off and eat the ears of children they dislike—or they collected the ears in jars. You’re right, all of them are aswang.”

“The aswang are not scared of entering your church?” I could not help but ask this follow-up question to Aling Mariam.

“The aswang back home were fearless—it was only us, Muslims, who fear our God, Allah.”

Then it came to me. I remembered Mang Berto, his audacity, the small bag made of muslin cloth, the tiny jar where he stored what he called his talisman. Mang Berto would likely turn into a giant rat at the stroke of midnight, and just like Aling Lilay, he would be a source of fear for us here in Luzon Avenue. I wondered how Mang Berto ate the ears of children he killed. 

That interaction with Aling Mariam taught me that Muslims were not the unkind people that I had been made to believe. But still, since they were Muslims, Purok Kuwatro residents and the rest of the people in Luzon Avenue alienated them. Nobody cared enough to even mention to them in passing that one of their neighbors was an aswang. In fact, people at the wet market used to whisper about how Mang Abdul was consistently being friendly with Aling Lilay and that he kept buying his Marlboro from the old aswang. I felt sorry for the Muslim couple. They had no way of knowing what Aling Lilay was, because the people in Purok Kuwatro treated them as outsiders.

In those days, I walked all the way to Culiat Elementary School and then back home again when the class ended. There were times when I bumped into the Muslim couple, who appeared to have shopped at Glo-ri their canned goods and house supplies. I remembered seeing Aling Mariam lugging groceries in plastic bags stamped with Glo-ri, a supermarket in Tandang Sora. The Muslim couple were headed home to Luzon Avenue when I saw them that day. Aling Mariam hollered, gestured for me to come closer. I was still scared of old Muslim men like Mang Abdul, because they seemed to be always angry at the world. Also: there was that attention-getting black line, the length of my little finger, across Mang Abdul’s forehead; it might be a scar. Aling Mariam introduced me to her husband. She even bought me boiled peanuts from a vendor in the corner. Inside, I was debating whether or not to tell them about Aling Lilay. For one, I was hesitant because I thought Mang Abdul was the type to go berserk right away. He might gun down Aling Lilay and Mang Berto, and that would be a mess. It would cause a stir in our Purok and the whole of Luzon Avenue. Then I would be blamed for it, because I told Mang Abdul. Nanay, for sure, would spank me, and I would be hauled up to face Kapitan in his barangay office. I decided in the end not to tell them about Aling Lilay. And as the three of us walked home, we passed by Aling Lilay’s spot in Luzon Avenue. Mang Abdul cheerfully greeted Aling Lilay, who was looking at me in the eye. 

“So, you are Mariana’s son?” Aling Lilay said as she offered me a piece of Stork Menthol Candy, which I refused. I sought the safety of Aling Mariam’s backside. “How’s the tumor in your mother’s breast, Boyet?” The question sounded like Aling Lilay’s attempt to save face in front of the Muslim couple who saw my refusal to take the offered candy.                     

Speculations regarding the imperiled Mang Abdul, who repeatedly made casual contact with Aling Lilay, were well founded. Mang Abdul handed over loose change to pay for Marlboro sticks. The aswang smiled as she gave the old man the cigarettes. He should have known not to accept anything from an aswang or to give an aswang anything from his body or home—something that was common knowledge for Luzon Avenue folks. To do so was to give the aswang leverage. It gave the aswang control over you, which meant she could do things to you anytime. I really wanted to save Mang Abdul, so I could not help but shout, “No!” Aling Lilay turned to me, her eyes burning with rage. Her gaze reminded me of that time during my Lola’s wake. I trembled with fear at the memory, ran all the way home, left Aling Mariam and Mang Abdul in the gruesome company of the aswang. Aling Lilay’s vast bilao of goods resembled to me from a distance a gaping mouth that was poised to swallow the old Muslim couple. 

Mang Abdul died three days later. Nanay said there were rumors about how both of his lungs had melted. Melted or removed? That was the question for many people. Aling Lilay could just as easily have taken his lungs. That same day, Muslims came to our Purok and carried away his body. There was no funeral, no long wake. Aling Mariam spent the whole day after her husband died alone in her house, though there were a few Muslims that came by to see her. This was partly my fault. If only I was brave enough to warn them about Aling Lilay. If only I was brave enough to stop Mang Abdul from taking that cigarette stick from the aswang’s bilao.

Since then, Aling Mariam stayed in Luzon Avenue for at least a year. She rarely left the house, and sometimes it seemed as if she was not home for weeks at a time. Neighbors said that she stayed with her relatives in Taguig, although I knew fully well that she had no relatives there and had simply sequestered herself in silence inside the house. 

My final encounter with Aling Mariam, I remember, was on a day when classes were suspended because Gringo and his military buddies were fighting the Manila government. They wanted to drive Cory away from Malacañang. There was a military coup then, and it was much safer to just stay at home. We kept our store open, even as the Luzon Avenue people, all glued to their television, waited with bated breath for the possibility of another Philippine president being dragged out of Malacañang. Aling Mariam had set out to leave for good, carrying her luggage. I exited the store and approached her. The poor old woman, nobody came to fetch her. I carried her bag until we reached the tricycle station. I gathered whatever courage that was left in me, fessed up and told her everything about Aling Lilay and the truth about her husband’s death. I also told her about how Mang Berto was, without doubt, a giant rat, and that Mang Berto had a jar where he kept his talisman.     

Aling Mariam’s response surprised me. “I know, Boyet. Abdul and I knew for a long time.”

“But how—”

“A rat is a rat—and you cannot change it.”

“Are you going back to your homeland?”

“No. Abdul’s farm was long gone. The crops and farm land were overtaken by giant rats. This is really how our life is. All right, there’s the tricycle. I have to go now.”

She rode the tricycle, without saying goodbye. She did not even look back. If she did, she would have seen me crying.   

 

Aling Lilay’s rampage as an aswang stopped by the time I was working in an Ortigas office and she was already too feeble to keep selling things at her usual spot in the corner of Luzon Avenue. Her spot had long been replaced by a line of tricycles that traveled routes all the way to Timbang, Garcia, and North Susana—places spanning the innermost peripheries of Luzon Avenue. Mang Berto had long left Aling Lilay’s place, too. The story was: Mang Berto went home to Cotabato. “There’s already peace and order back home because Ramos already beat out Misuari,” Mang Berto was said to have uttered as he left Luzon Avenue. Aling Lilay, alone once again, was reduced to sitting all day in front of her house and watching the kids playing before her. A few times, I saw Aling Lilay walk from Tandang Sora. She had with her an oversized plastic bag, picking discarded bottles and cans, the sort of items that scrap dealers buy. Teenagers mostly ignored her, snorting and smoking shabu, a local version of crystal meth, in the wee hours of the morning when Aling Lilay had to go out to gather garbage that she could resell. 

Purok Kuwatro people woke up one morning to an astonishing sight of an SM canter truck parked in front of Aling Lilay’s house. The truck was making a delivery. I rushed outside the house and watched the men haul out a large box. They carried the box inside Aling Lilay’s house. The neighbors huddled close, open mouthed in awe at the sight of the massive color TV that Aling Lilay had bought for herself.

“I never had a TV in my whole life, and it took me a long time to save up for this,” Aling Lilay explained while the men struggled to carry the boxed-up appliance inside the house. “Now I will be able to watch Erap’s impeachment trial. I know he will be acquitted, and poor people like us will win,” she told the kids who were curiously peeking through her window and door. The parents of those kids probably never heard from their parents about Aling Lilay’s viciousness and reign of terror as Luzon Avenue’s aswang and sorceress.

Day in and day out, Aling Lilay watched television. She left her windows and door wide open, the volume dialed to full blast, and we could hear whatever it was that she was watching. As far as we could tell, there were only two shows she watched consistently: Erap Estrada’s impeachment trial and the nightly news that summarized the proceedings of the day-long impeachment trial. 

I remember the one week before Aling Lilay’s death. She wore, for seven days, a T-shirt showing Erap Estrada’s face. The T-shirt was one of those election campaign giveaways from the former movie actor turned president, the one splashed with “Erap para sa Mahirap”—Erap-for-the-poor slogan at the back. Aling Lilay wore that T-shirt for seven days straight. It endeared her to the neighbors. She also opened her house to anyone interested in watching the impeachment trial through her giant color TV. And every single day, people were inside Aling Lilay’s house to watch TV, cheering for the Philippine president they perceived to have been unfairly beleaguered, the president they believed was on the side of the poor and the masses. The Senate was already hearing the case involving the president’s large-scale corruption. 

One time, I walked past Aling Lilay. I was headed for work while she was sweeping the part of the road in front of her yard.

“Boyet,” she called out as if we were on friendly terms and had nothing in our past to justify our estrangement. Our last encounter before this was during the terrifying moment that spelled death for Mang Abdul. “Do you also want Erap to be removed?”

“Yes. Because he is a thief.” I avoided eye contact with her. But now, I felt strangely unafraid. I felt stronger. It was a wonder what time’s passing and experience could do.

“That’s what you are, all you educated, rich people. You hate us poor uneducated people. Just like in the time of Marcos, just like in EDSA.”

I almost blurted, what about that time you stole Lola’s body and switched it up with a banana stalk. But she already turned her back on me. I think she knew I was about to lash out.

Cheers erupted from Aling Lilay and the neighbors watching the impeachment trial with her as soon as the senators, who voted not to open the envelope containing the damning evidence on the President, won. That was the last day of Aling Lilay’s life. By the time neighbors came in to watch the nightly news round-up, she was already splayed on the floor, eyes wide open and dead.  

What happened during Aling Lilay’s wake and the days that followed it were all still vivid in my mind. There were always too many people, day or night. Her distant relatives from Upi and Cotabato came by. Mang Berto, however, did not show up. Luzon Avenue people were looking forward to seeing him again. Mang Berto did not show up because the second EDSA revolution was ongoing to oust the president of the Philippines that the Senate body was powerless to remove, the president who promised to eradicate poverty and give the masses a better life—a reenactment of his quintessential storied role in movies. While the second EDSA revolution was being fought in the streets, the people of Luzon Avenue held a vigil day and night for Aling Lilay’s wake. No one switched on the radio, no one watched TV. The media, for these people, was unreasonably cruel to the president, demonizing Erap in every manner of reportage. The media was owned by the rich and educated, the neighbors would say. They wanted a president who was one of them, who came from the ranks of the rich and educated. And from the ranks of intelligent people, the likes of UP students like Abner who scoffed at people’s observations of himself—a headless figure walking the stretch of Luzon Avenue. A whip-smart president fluent in English when speaking before the camera. And so by the time the EDSA protesters decided for the second time in history to enter Malacañang and forcibly remove the president of the Philippines, the residents of Luzon Avenue was somewhere else—lining up behind a funeral hearse carrying Aling Lilay’s remains, a funeral hearse headed for Bagbag, a path that led away from EDSA and Malacañang. The grieving residents of Luzon Avenue were marching behind the remains of the great aswang and sorceress. 

But this was not the end of the hag’s story.

When the casket bearing her remains was rolled out from the carriage to the tomb, it was said to have been uncharacteristically light for the weight of a human body. So, before they inserted the casket in the complex of tombs piled on top of each other, the mourners just had to check on the cause of the strange loss of weight. They had no choice but to open the casket. And when they did, all they found was a banana stalk. The older folks, who had known Aling Lilay for a long time, mouthed off profanities in their anger at somehow being duped by an aswang who chose to leave this way without saying goodbye. Sly woman, they would say. I was not there when she was buried. All of these I just pieced together from the stories that were shared to me. I was also not in EDSA. I was working that day, in the office in Ortigas. For who would, in this modern age, believe that an aswang could die and would allow herself to be laid to rest.     

“Aling Lilay of Luzon Avenue” by Rogelio Braga (trans. Kristine Ong Muslim) will appear in Lagunlón: Anthology of 21st Century Filipino Crime and Mystery Fiction (forthcoming from Running Wild Press).

 

Rogelio Braga is an exiled playwright, novelist, essayist, publisher, and human rights activist from the Philippines. They had published two novels, a collection of short stories, and a book of plays before leaving the Philippine archipelago in 2018. Braga was a fellow of the Asian Cultural Council in New York for theatre in South East Asia in 2016. Their story collection, Is There Rush Hour in a Third World Country? (translated by Kristine Ong Muslim), will be released in December by the South London radical press, the 87Press. Miss Philippines (New Earth Theatre), their first play written in English, was recently awarded by the Writers’ Guild of Great Britain under the New Play Commission Scheme. Braga currently lives and writes in London as a refugee under the Convention. 

Kristine Ong Muslim is the author of nine books of fiction and poetry, including The Drone Outside (Eibonvale Press, 2017), Black Arcadia (University of the Philippines Press, 2017), Meditations of a Beast (Cornerstone Press, 2016), Butterfly Dream (Snuggly Books, 2016), Age of Blight (Unnamed Press, 2016), and Lifeboat (University of Santo Tomas Publishing House, 2015). She co-edited the British Fantasy Award-winning anthology People of Colo(u)r Destroy Science Fiction! (2016), Ulirát: Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines (Gaudy Boy, 2021), and several forthcoming anthologies. She is also the translator of numerous books by Filipino authors Mesándel Virtusio Arguelles, Marlon Hacla, and Rogelio Braga. Widely anthologized, Muslim’s short stories were published in Conjunctions, Literary Hub, and World Literature Today, and translated into six languages. She grew up and continues to live in a rural town in southern Philippines. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO