Anthony Thomas Lombardi

fever dream sonnet with Francesca Woodman

our shadows spill together like thieves fleeing a crime
through the last ditch of canyons, creeks sheer as hunters’ knives too
crooked to find their way home. dusk pooled in hoofprints swallows
the mountains as you reach up & pull down your omen, the setting sun.
i wait for you like i’m waiting for a storm to start but you can’t fly
with me hanging on your feet. coyotes smudge the dark’s edges
ravenous as a stage swarmed with standbys but what’s worse
is all this silence. you push the stars away & let the mice chew
through your bandages, your open wounds the only living proof
the gods couldn’t kill you. if there is a way out? burn all the bridges
then the mast—it will be step by step through the black.
the only light willing to linger through nightfall is a rainbow
of motor oil that’s kindled one escape too many to catch a spark.
you find your last dry match, strike it, & mourn its bloom.

 

fever dream sonnet with Francesca Woodman

the animal inside me has learned to stalk through ruin
kindling strewn like spent arrows that skimmed Apollo.
even down here on my belly i see your heels click
& know the score. a spark so close i spit embers when i kiss
the flint. living in captivity, people are known to mimic
each other’s tics. as a boy in the projects it wasn’t just the convict
in apartment 3 flashing his Beretta, terrifying even the Bible
black pre-drawn, but the snake that escaped the clasp of my teeth.
every serpent’s tongue wants a turn with your tongue, piss-warm
fighting like a fire hose. outside the children skipping rope
triple their speed. a hawk’s circle overhead is knocked off
-kilter by a horse whip clutched in its talons. if you listen beyond
the piano playing a lonelier tune you can hear someone breath
-close savor your name pleading for a mercy kill.

 

Anthony Thomas Lombardi is the author of Murmurations (YesYes Books, 2025), a Poetry Project 2021-2022 Emerge-Surface-Be Fellow, and a multiple Pushcart Prize and Best of the Net nominee, among other accolades. He has taught or continues to teach with Borough of Manhattan Community College, Paris College of Art, Brooklyn Poets, Polyphony Lit’s apprenticeship programs, community programming throughout New York City, and currently serves as a poetry editor for Sundog Lit. His work has appeared or will soon in the Poetry Foundation, Best New Poets, Guernica, Black Warrior Review, Narrative Magazine, and elsewhere. He lives in Brooklyn with his wife and their two cats.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

lae astra

Meltdown at High Tide

I pour night blooming
jasmine petals into
the craters of my body. 
Swarms of invertebrates 
peek out from tidepools,
like swirls of dust rippling 
moonlight. The tide climbs 
my legs & runs away
with my flowers. I shush
the crabs who won’t stop 
banging their claws against 
the cave walls of my chest.
I lie still until the echoes finish 
skipping out into the distance 
to where the water meets
the beginning of stars.
In the morning, you are curled 
around me while all of the crabs 
snore peacefully, claws askew, 
beside your synthesizer whose 
music blossoms & harmonizes 
with the receding waves.

 

lae astra is a queer trans artist in Tokyo who loves painting with sound, color, light, and words. Their work appears or is forthcoming in fifth wheel press, Bullshit Lit, Strange Horizons, manywor(l)ds, and elsewhere. Find them at laeastra.com/links.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Iqra Khan

In The Museum of Cities I Once Was

An epitaph thaws with my breath and I spell
what I have lost, on a wildflowered wall. The stones warm
at my touch like parted kin. When the first Mughal

arrived from Farghana, he longed for its gardens
and its melons. The centuries sculpted the plains
into a likeness of his memories. The rickshaw pants

past the bright storefronts, past the rose-scented eyes
of pilgrims and vendors. A charbagh greens and glows
before me, like an ulcer in the hallowed mouth

of Nizamuddin. The last moon of December
spreads like softened butter over parapets speckled
with doves. The glyphs I etch on the wall are a fractal 

of an inheritance. One more year when you see
worse things than dying. My losses surface over me,
fascinating as scabs. My Daadu reading Al-Kahf, 

bifocals searching the ayahs for a different
time to be. Daytime gauged in calibrations
of power cuts. Gulmohar and amaltas growing

heavy with metaphor in a stranger’s poem.
After the mutiny, the mynahs mourned in these
very trees, the last free men. A season arrives

in apophasis of the last. The sacred fig still bows
with the day’s lynched. Beyond the haze-soaked bazaar, a prince
and a poet grow quieter in their marble

tombs and rooftops snuggle closer against the cold.
Sometimes, freedom carries a life sentence. On Fridays,
it carries a bullet. The butcher saves my father

his choicest goat shanks. A man asks me why my skin
isn’t light like the Turks I come from. I say my name
is foreign enough. I dress its uvular plosives

into the Hindi velars and stare at my own
putrefaction. Sometimes, homeland is a lie you live
until you belong or until you cannot. In a room

above a car wash, a woman lays out lunch for ghosts.
The streets conduct a commerce of ittar and camphor
doused in turpentine. The only living boy loses

an eye, beating metal scraps into answers
for grief. He looks for a way home and reaches
the wrong graveyard. In a dream, nastaliq leaves 

the signposts, and I never look up. I read
Kipling, perhaps Forster, in the panelled sunlight
by a balustrade. I can only say goodbye

in Urdu-Farsi. Khuda Hafez. Zafar,
the poet-emperor, murmurs as he holds
the white domes with the skin of his eyelids.

I leave. You. I leave you. I leave you with God.

 

Nightmares Where I Meet My Past and Future Selves Moments Before They Die

It’s past noon and I’m done scraping years
of grease from the cauldrons. So I turn nostalgia
like gum in my mouth until it sores. Rub
a poultice of figs and cloves on my teeth. I uncrease
the bedclothes smooth as death. My left ear strains
to find the kinder end of the pillow. The knotted
linen hisses restlessly around my calves. My dead
mother calls me from a sufi’s islet. Asks me
to bring candles and oranges on the way. I run past
the rowboats suspended in fog, heels splitting
the still grey surface for a brief gasp
of swan-wing and sunbeam—

I stand outside the glass door and peer
into the uncharacteristic quiet
of the McDonald’s drive-thru. The sky lightens
and I spot bitten bread at my feet, glittering
with broken glass. In a few hours, I will break
-fast with Cheetos. In a few hours, the garbage
trucks will roll in and make room for more
hunger. The alchemy of civilisation. Scientists
believe that the brain knows your decision
seconds before you become aware of it. I am
a wolf on sertraline, in the amethyst eye
of pre-dawn. If fate is an electronic tremor
in the deep dark wetness, saving myself
was always out of the question. I pick the bread
with my jaw, and with a sprinkle of red
over the eastern skyline, swallow it whole—

I remember when I was more than half
water and only a tenth doubt. How I could walk
between worlds. The earth has faith like a bead
on my grandmother’s rosary. Her hymn is gravity.
Because the earth is liquid at its core, she holds on
to all that she is given. Peach pits and bullets. Lead
lacing her veins. The jacaranda, a rustle of purple
ghosts. The godwits flying south and returning
when the snow peaks coax the sun
closer somehow. I crush cardamom pods
in my tea and wake up a believer on some days.
Because I am liquid at my core, God
homonyms in my gut. I His script, I His
scriptorium. He looks up through the oculus
of my throat for meaning. I am liquid, so I love Him
especially when it hurts. Think of water under
pressure. Or boiled peas tendering. Or how
the earth must embrace the first of the asteroids
that will last us. On some days, I strip
my insides with salt until light
finds the breath of God
and burns it out of me—
                                                —
                                                       —

A cumulus crackles, its aureole glowing, and Mikaeel releases the heavens
over Mecca. We weep, the Kaaba and I, until grief returns
all the mothers in the world. Milk and honey flow
from Abraham’s infant thumbs. An asteroid explodes in blades
of grass. I pluck. I shovel. I periscope. I unearth
myself.

 

Iqra Khan is a Pushcart-nominated poet, activist, and lawyer. Her poems have appeared or are forthcoming in Denver Quarterly, swamp pink, Southeast Review, Adroit Journal, ANMLY, Frontier Poetry, Pidgeonholes, Apogee, Four Way Review, HAD, Palette Poetry, and Baltimore Review, among others. Her work is centred around the experiences of the brown Muslim body, collective nostalgia, and the aspirations of her endangered community.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Osieka Osinimu Alao

Deconstructing the Mementoes of Oceans Flowing Inwards

black boy, black death, burnt earth:
cyclone of ashes, an opening prayer
for rebirth, a congregation of pariahs;
the universe, a theatre of misfits, or maybe
that’s what the interplay makes us believe.
a black boy’s bone is the length of an ocean
roaring with tides of chains; whenever he
walks, every stride is a hymnal of clangs
and his ancestry is an archive of clinks,
the breadth of his sinking pericardium.
he excavates his bones for a vestige of home,
to unearth the lineage that pervades his dreams
in series of folksongs re-echoing into alienation 
and the deeper he goes, the greater the dissonance
of the birdsongs that deserted his forebears like 
tongues of shadows at the shores of the unknown.
he withers into the darkness gnawing his viscera, 
and everything he ever knows is a grayscale
of unbelonging. every morning, he sings bits and 
bits of the songs that refuse to stay like hallelujahs 
heralding a genealogy of brutality and bullets. 

 

Poetry Should be About a Thing

How many bullets must a body absorb
for it to be a celestial coliseum, erected
for the admiration of angels? How many
for a genealogy to be wiped clean like a slate
at the bottom of the sea: what happens when
metal is dropped into water? The trajectory
of my bloodline, coursing beneath rudders tonguing
surfaces of ruffled waters weary of archiving death.
Ships, shrines of strangled dreams, and birdsongs
adulterated by influxes. In the beginning, God
created the heavens and the earth, but my ancestry
was recreated with the finesse of a flying bullet.
Poetry should be about a thing: herein, a bullet;
herein, a base for dissection; herein, the dissolution
of the song because its projectile is perforated.
How many bullets must my body absorb
before I see God and kick him in the nuts
and ask him why he made my bones magnets
for corrosive metals? Or maybe ask him
to take me to the beginning, to show me 
the Venn diagram of my scars where
sea overlaps ship, ship overlaps bodies,
bodies overlap bullets and Eden is just
a fancy name for the apocalyptic greens.

 

Osieka Osinimu Alao is a Nigerian writer, poet, editor, and academic. He holds an MA in Creative Writing from Anglia Ruskin University, Cambridge. He was shortlisted for the ANA-OSUN-OAU Prize for Poetry 2015, longlisted for the Commonwealth Short Story Prize 2019, longlisted for PIN’s PWPC 2022, shortlisted for the Albert Jungers Poetry Prize 2022, First Prize Winner BPPC Soro Soke Edition 2022, and a winner in the Creators of Justice Literary Award 2022. His works are featured in ANMLY, Ta Adesa, African Writer Magazine, Rigorous, International Human Rights Art Festival, Lumiere Review, Poetry Column NND, Synchronized Chaos, and elsewhere. He is @OOAlao_ on Twitter & Instagram.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Levi Cain

Rapid Cycle

I am electric!
I am a beehive of movement! 
I am a fire moving a hundred miles an hour, 
my painful mouth lapping up all the dead trees
left behind! I am unfinished in my possible horrors! 
I am a darkening alley, a miserable shot of panic 
& I am awake under the bed.
I want to cause a childhood fear so badly my teeth ache! 
I want to thumb at a nostril & snort up the moon! 
In the meantime, I will pulverize the sun & forget to spread the ashes. 
Look, look: my eyes are the color of peppermints 
& my tongue is as quick as a knife to the guts. 
I am relentlessly alive. 
I am a should not & I am a cannot. 
I am not a fox in the henhouse; 
I am a freshly-cleaned scope,
a willful, steady hand—my body is all trigger.

I am electric!
I am a beehive of movement!
I am a fire moving a hundred miles an hour,
my painful mouth lapping up all the dead
trees left behind! I am unfinished in my possible horrors!
I am a darkening alley & a miserable shot of panic
& I am awake under the bed.
I want to cause a childhood fear so badly my teeth ache!
I want to thumb at a nostril & snort up the moon!
In the meantime, I will pulverize the sun & forget to spread the ashes.
Look, look: my eyes are the color of peppermints
& my tongue is as quick as a knife to the guts.
I am relentlessly alive.
I am a should not & I am a cannot.
I am not a fox in the henhouse;
I am a freshly-cleaned scope,
a wilful steady hand—my body is all trigger.

 

Broke Boi Love Song

So: if a broke boi stands in front of you dripped out in sunlight
& he has a row of good teeth + a worse job 
& if you have a heart like an overripe plum 
waiting to bruise itself against his pride 
& if he stuffs hot fries into a greased-up bag for you 
even though he’s reached the crescendo of a closing shift 
& if the love keeps them warm on the long walk home 
& if he calls the drooping mattress a futon, 
presses his own back into the spiraling springs instead of yours 
& if you are just now learning what love is: 
pinpricks of blood between shoulder blades 
& fry oil clinging to your fingertips 
& if you have watched his mouth tighten into
an electrical wire at the end of the month 
& if the lights were turned off 
because you went to the movies last night 
& if the lights were turned off 
because he could not hold a fight against a resume 
& if the two of you laid in the humming dark, 
counting out each other’s breaths 
& naming them after your children:
                                                                      …would y’all call that a date?

 

Levi Cain is a non-binary Queeribbean writer from New England. Their work has appeared in SAND Journal, The Slowdown, Room Magazine, Voicemail Poems, and elsewhere. You can keep up with their work on levicain.wordpress.com, or on Twitter @honestlyliketbh.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Dorothy Chan

Triple Sonnet Because My Love Language is Power

               “Divorce is hot,” I say at dinner,
because white men keep projecting
               their fantasies onto me, as if they’ve
never seen an Asian femme with red
               lips & thick thighs & black hair & a mouth
that never stops. If “Things You Can Do
               With Your Mouth” were a Family Feud
category, I wonder how many players
               would say “kissing” instead of “eating,”
or are the two pleasures really the same.
               Noodles spiral in our mouths as we eat
our tomato carbonara, proving how “O”
               is the sexiest letter of the alphabet,
other than “X” that marks the spot,

                                           XOXO,

as in can you find the G in me, or do we
               need help from a friend in delivering
the treasures & pleasures, maybe the Fire
               Man toy, and I love my heroes, but why
is female fantasy so two-dimensional in
               media, or what about the Tennis Pro or
the Millionaire, not Billionaire, because
               he has half a heart, or maybe the Poet. 
A photographer says “power” and I’m
               turned on. He brushes the hair out of
my face, and it’s textbook, like the Lady
               and the Tramp move of sharing spaghetti
until you smooch, which terrifies me,
               because that whole movie is about dogs

               falling in love over pasta when everyone
knows canines can’t eat tomatoes or onions,
               and I’m fearing for Lady’s and Tramp’s lives,
even though I know the ending. “Power.” 
               Position change. I always say poetic lines
are like camera angles, or is it the other way
               around. We share a soft serve with sprinkles,
the fourth-grade way of kissing. Power. 
               Poetic. We share our desires through food:
I lick our ice cream harder, the serpentine
               S of tongue—he loves that I’m a Snake
Daughter. Is he a beautiful coincidence. 
               I feel the S of his tongue. When I see “GF”
on the menu, I think “girlfriend,” not gluten free.

 

Dorothy Chan is the author of five poetry collections, including the forthcoming, Return of the Chinese Femme (Deep Vellum, April 2024). They are an Associate Professor of English at the University of Wisconsin-Eau Claire and Co-Founder, Editor in Chief, and Food and Beverage Editor of Honey Literary Inc, a 501(c)(3) BIPOC literary arts organization. Visit their website at dorothypoetry.com.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Melisa Cahnmann-Taylor & Kuo Zhang translate Nianxi Chen

Eternal Grace Is Never Clear

1932-1933                  the Great Famine
in Soviet Ukraine                    five million people dead.
84 years later              at the commemorative ceremony
Poroshenko in front of the starved girl’s statue
knelt down with grace.

He didn’t offer flowers,
but a bouquet of wheat,
some apples               berries.
He probably knew       only hunger
flowered                      in the girl’s world.

I remember what my grandfather, long gone, said:
wheat can speak         but not everyone can hear it,
which means               life’s a blind road.
Eternal grace is never clear.

Those who’ve passed away
have always been here;
always tranquility’s light remains.

永恒的恩情并不昭明

1932年至1933年
乌克兰大饥荒              饿死五百万人
八十四年后                 纪念仪式上
波罗申科在饿死的女孩铜像前
深深跪下

他敬献的不是鲜花
而是一把饱满的麦穗
一些苹果         浆果
他大概知道      少女的世界里
再也没有鲜花              只有饥饿

我想起死去多年的爷爷说过
麦穗是会开口的          但并不让每个人听见
意思是             日子是条盲道
永恒的恩情并不昭明

那些逝去的人
他们一直都在
一直只留下永明的宁静

 

The Sea Is Buried with A Dead Poet

Following the waves’ sound    I come to this water.
A man who’s never been to the sea       
knows most about what the sea is burying.
The sea cannot be extinguished           but it can be polluted.
Like the history of modern civilization               it contains evidence of being fucked.

This vast sea            
bearer of  steel              labor                Adidas Originals         to the other side.
Once it delivered the blue-eyed gunboats,
filled with our ancestors’ black powder canons.
Now     it buries a poet            and his below the assembly line youth.
The soul, imprisoned for his first 24 years                 is here.
Lizhi, are you free? 

I start from Suiyang,    take a ride,
arrive at Zunyi Airport,            fly to Shenzhen in the Big Mac Beetle.
I rushed to this sea under the scorching sun, no one in sight.
Over the years            I’ve seen too many withered youth
in marshes      in mountains               on their way to breezes and the bright moon.
Youth or poetry           neither moved by the filth and blue of the sea.
I’m here           to complete some part of my life’s journey,
to see how seagulls fly through a cold June day.

Where the sea meets the sky
there are hidden islands.
It’s said that’s where, for some years, the gods lived.
Now     they’re rowing the industrial sampan boat
past palm trees,          tall       fluttering near the sea.
This rotating                fish-mongering wall clock’s     been out of alignment for many years.

这大海葬着立志

循着涛声         我来到这片水域
一个没有到过大海的人
更加清楚大海埋葬着什么
大海不能拆迁              但可以脏污
像一部现代文明史       布满交媾的痕迹

这苍茫的大海
向彼岸输送过钢铁       劳工     阿迪达斯的代工鞋子
也迎来过蓝眼睛的坚船利炮
炮膛填充着我们祖先的火药
如今     它埋葬着一位诗人       和他低于机台的青春
那二十四年被禁锢的灵魂        在这里
是否得到了自由?

我从绥阳起身              搭乘顺风车
赶到遵义机场              再搭乘巨无霸的甲壳虫飞往深圳
我不避烈日地赶到这一方大海并不为看望谁
这些年             我看见了太多凋谢的青春
或谢于大泽      或谢于高山      或凋谢于去往清风明月的路上
青春或诗歌      从来无动于大海的肮脏与蔚蓝
我来     不过是完成此生路程的某些部分
看海鸥怎样飞过六月寒冷的一天

在海天相接处
有隐隐的小岛
据说某些年里曾住着神仙
如今     住着工业的舢板
临海的棕榈树              高大     招展
这转动的         鱼汛的挂钟      已失准多年

Translators’ Note:

These two poems illustrate Nianxi Chen’s opportunities as he moved from laboring in China’s mines to becoming the Labor Poet Laureate in 2016. With this honor, Chen was invited to travel nationally and internationally and these poems reflect experiences away from his life as a migrant worker.  In “Eternal Grace is Never Clear” we find a surprising connection Nianxi made in 2017 to actions taken by the 5th president of Ukraine, Petro Poroshenko. Readers can view an image Nianxi likely saw on the news as he related to experiences of poverty and hunger around the world.  Nianxi wrote: “This poem describes my feelings and thoughts when I passed by a vegetable market one day. The market triggered my memories of many things. The thoughts about Poroshenko and the Great Famine in Ukraine come from a picture on the Internet. The scene is a commemoration event in Ukraine. Human hunger and disaster are the same. Equally unforgettable.”

“The Sea is Buried with A Dead Poet” was written to memorize Lizhi Xu, a poet and worker who jumped to his death at Foxconn factory at the young age of 24. His ashes were scattered in the sea.  Nianxi wrote, “In 2019, I went to Shenzhen to participate in a literary event and went to the seaside alone to pay homage to this talented poet who died young. The poem also contains my own life and destiny, as well as my helplessness and sigh for an era. What I strive for in poetry is that it be concise but not simple. A drop of water reflects the sea.

As poets and scholars in the field of Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) it has been our great honor to collaborate on translations of these fine poems.  Kuo Zhang introduced Melisa Cahnmann-Taylor to poet Nianxi Chen and his unique voice to represent a life full of labor and hardship as a miner in one of the most desolate areas in China. Working on the first English translation of his work, we were moved by Nianxi’s personal hardships as a mine blaster as well as the depth of his reflections on the great precarity of the human condition. As his co-workers lost limbs and lives, Nianxi suffered hearing loss and black lung disease, using a barrel of explosives after work as a writing table. His poetry showcases the depth of intelligence and persistence that can arise from one of the many darkest corners in the world. 

 

Nianxi Chen, born in 1970 at Danfeng, Shannxi Province, began writing poems in 1990. In 1999, he left his hometown and labored 16 years as a miner. In 2015, discontinued mining work due to occupational disease. In 2016, he was awarded the Laureate Worker Poet Prize.  His poetry and life were featured in a 2018 documentary entitled Demolition Work about migrant worker poets in China.  His book, Records of Explosion (Taibai Wenyi Press) provides lyrical documentation of the hidden costs behind China’s financial boom.  Translations of Chen’s poems have appeared in Tupelo Quarterly, Rattle, Plume, and Pedestal Magazines.

Melisa Cahnmann-Taylor, Professor of Language and Literacy Education at the University of Georgia, is the author of Imperfect Tense (poems), and five scholarly books in education. Winner of NEA Big Read Grants, the Beckman award for Professors Who Inspire, and a Fulbright for nine-month study of adult Spanish language acquisition in Oaxaca Mexico, she’s served for over ten years as poetry editor for Anthropology & Humanism, judging the ethnographic poetry competition. Her poems and essays have appeared in Georgia Review, American Poetry Review, Women’s Quarterly Review, Cream City Review, Barrow Street, and many other literary and scholarly homes. melisacahnmanntaylor.com.

Kuo Zhang is a faculty member in Teacher Education at Siena College and received her PhD in TESOL & World Language Education at the University of Georgia. She has a bilingual book of poetry in Chinese and English, Broadleaves (Shenyang Press). Her poem, “One Child Policy” was awarded second place in the 2012 Society for Humanistic Anthropology (SHA) Poetry Competition held by the American Anthropological Association. Her poems have appeared in The Roadrunner Review, Lily Poetry Review, Bone Bouquet, DoveTales, North Dakota Quarterly, Literary Mama, Mom Egg Review, Adanna Literary Journal, Raising Mothers, MUTHA Magazine, and Anthropology and Humanism.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Robert Eric Shoemaker translates Federico García Lorca

from The Lorca Book

Hid himself in letters

Stand up and become human, he said

I’m laid down in letters


He wanted an audience of sex and death

An orgy laid down in letters

He dragged danger like daggers clatter across steel sheets

His danger covered the stage in letters

Absurd, his shadow a flitting pose of blood,

He hid himself in death.


There was danger in his sheets,

Two bullets in his bu[m]hole (sic.)

For being queer, it was said.

He lay down in a letterless grave;

Buried outside of letters, his shadow flitting dangerous.


The letters just didn’t become human

His audience a thin mask of letters

Jets of blood absurd jets of confetti

Four horsemen no four men in suits

He wanted an audience of sex and death

I’m laying him in letters


When we cry for jets of blood

Instead of death in cubicles and jail cells

The IRS and the FBI

Hear me hear our shadows flitting


The letters don’t work

He broke bread like Jesus bleeding in childhood

saying his prayers listening like someone was listening

Asking for his jet of blood 

Proof of living (IRS letter box)

Is he listening to me now?


Letters never work

We want real REAL lemons 

THIS LEMON THAT LEMON

POETRY IS SHIT PILES OF LEMONS ON A STOOP

BASKETS OF BLOOD SOURED

WE WANT REAL SHIT

Jets of death

Solid living lemons

I can lay down with


Because you touched me 

Because I am grabbable gravable buryable

This is evidence


A real body in letters 

(Or maybe these letters

(Look look the letters

Are failing

(

The Silent boy

    The little boy looks for his voice. 
    (The King of the Crickets had it.) 
               In a droplet of water, 
   The little boy looked for his voice. 

          I don’t want it for speaking. 
   With her, I will myself make a ring 
             That will carry my silence 
             On your tiny little finger. 

        Far away, the voice is caught 
        Putting on a cricket’s garb.   

first and mutely 
mute sing spring 
of grasshoppers’ bodies 
first before the mutation 
               loud bodies corpseing 
before the first corporeal 
mutation 
corpse of grasshoppers sing 

The corpus

body of mutated boys 

sings first 

grasshoppers’ king 

bodice 

The mute boy’s 

primavera 

first 

mutated 

bodice 

primera 

mudo 

corpus 

Before

   the first corporeal mutation, 

the body of loud bodies sings: 
first king of grasshoppers’ bodies, 
loud corpus of grasshoppers sing.  
Mutely, boys before the first corpus, 
the body of grasshoppers sing. 
Mutation before the first king, 
the corpse of grasshoppers sing. 

Before mutation, the body feeds mutely
the grasshopper wings, 
so he may sing 
through the corpus of 
grasshopper kings 
before the first mutation
the body feeds the boy
the mute bodice, king
first boy sing
(the king of crickets had it)
el primer hombre
la pintura de las alas
comiendo el muchacho
cuerpo en cuerpo,
rey en el rey

Translator’s Note:

I’ve been translating Lorca’s work for over 10 years, and I have recently begun an experimental project channeling the poet himself. Channeling is a form of translation, and over the course of becoming a “Lorca translator,” which I call myself rather than a “Spanish translator,” I’ve come to think of these praxes as the same. In translation and in channeling, I am listening. Lorca is a queer ancestor, and so I try to listen to his work and divine my own place in relation to it, which means placing myself and my text. Just as with translation, using channeling results in mistakes and misreadings which, I think, can be strong interpretations all the same. 

My project of mistranslating Lorca by channeling is under the working title “The Lorca Book” in homage to Robert Duncan’s H.D. Book. Both are in direct communication with forebears who share formal praxes and identities with the author-medium. Through ritual and invocation, Lorca became a sounding board and a mask for my author self, and throughout the book, we converse in the margins—which I think is what any translation is formed from, whether the translator chooses to hide the conversation or not.

 

Federico García Lorca (1898–1936) was a Spanish poet and playwright who, in a career that spanned just 19 years, engaged and revitalized Spanish poetry and theatre by fusing tradition with modernism. Lorca’s most well-known works include the poetry collection Poeta en Nueva York (Poet in New York) and the “rural dramas”* Bodas de sangre (Blood Wedding), Yerma (Barrens), and La casa de Bernarda Alba (Bernarda Alba and her House). He was executed by a Spanish nationalist firing squad in the first months of the Spanish Civil War. Photo: Federico García Lorca at Columbia University, 1929. Courtesy of the Fundación Federico García Lorca.
*English titles are translated by Shoemaker.

Robert Eric Shoemaker is a poet and interdisciplinary artist. Eric is the author of Ca’Venezia(2021, Partial Press), We Knew No Mortality(2018, Acta Publications), and 30 Days Dry(2015, Thought Collection Publishing). His poetry, translations, and essays have been published in Rattle, Jacket2, Signs and Society, Asymptote, Entropy, Gender Forum, Exchanges, and others. Eric earned a PhD from the University of Louisville and an MFA from Naropa University. He is the digital archive editor at the Poetry Foundation. Photo by Sally Blood.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Sean Zhuraw translates Theodor Däubler

Oft

Why does it recur to me ever oftener 
One Evenfall Dell, its Brook and Firs? 
One Star peers fathomably lower 
And dawns on me: from thence in silence I transfer.

Then I am drawn far from good Mortals. 
What could embitter me solely so? 
The Bells catch on to their tolls, 
And starts the Star to glissando.

Oft

Warum erscheint mir immer wieder
Ein Abendtal, sein Bach und Tannen?
Es blickt ein Stern verständlich nieder
Und sagt mir: wandle still von dannen.

Dann zieh ich fort von guten Leuten.
Was konnte mich nur so verbittern?
Die Glocken fangen an zu läuten,
Und der Stern beginnt zu zittern. 

 

Evening Bound

Will no lovelier Bird sing? 
Each Scrub remains voiceless. 
Only an Imago with flowerful Wings
Revels round the Field of abounding Ryegrass. 

Sunflowers kneel back down to Earth. 
Tanned Shadows cling to the nigh Wall:
Grave, sweat-soaked Horses pull forth,
Through the lowering Land, high Hauls.

Gegen Abend

Will kein lieber Vogel singen?
Alle Büsche bleiben stumm.
Nur ein Falter mit beblümten Schwingen
Tummelt sich im Roggenfeld herum.

Sonnenblumen neigen sich zur Erde.
Braune Schatten haschen nach der Wand:
Schweißbesickert ziehen schwere Pferde
Hohe Fuhren durchs verwolkte Land. 

 

Translator’s Note:

Like much of Theodor Däubler’s lyric poetry, “Oft” and “Evening Bound” both distill and cavort in the mythopoetic light and shadow cast by his epic literary debut, Das Nordlicht (The Northern Lights). Däubler describes the central image of auroral light as celestial odyssey in these exuberant terms: 

I was overjoyed to feel that the earth contained within it much of the sun and this solar element combined with us to fight against gravity, striving to joined once more with the sun. … There is a gleaming penetration between that sun which has been released from the bonds of earth and the divine sun itself – and this causes the polar light within the month long darkness of the poles! The earth is longing to become a radiant star again (translation by Raymond Furness from his book Zarathustra’s Children).

In “Evening Bound,” polar opposites (light and darkness, earth/chthonian and heavens/ethereality, death and revival, singularity and community) are both bound together and released, leveraged as an image of transformative flight, and perhaps as a departure from an everyday process of binary thought and identity. The Imago at the center of the poem is drawn from the German word “Falter,” which can either refer to a moth or a butterfly depending on the time of day. Those who pin down winged insects may be called Lepidopterists, though the term “Aurelian” is archaic designation for them, drawn from the fleeting golden color of the beings who emerge from an aurelia, or chrysalis. Since “Evening Bound” is set during the liminality of twilight, or the golden hour if you prefer, I landed on the word “Imago” to preserve the union of opposites I felt in Däubler’s use of ambiguity, for he could have chosen one of the more definitive terms for this image: Tagfalter or day-flyer (butterfly) and Nachfalter or night-flyer (moth). Imago also carries a psychic charge: it refers to an unconscious idealized image of some figure that holds sway over one’s actions, such as a parent, or, in Däubler’s heliocentric cosmology, our closest radiating star, the animating sun. 

Along those same lines, the speaker of “Oft” appears to me in a kind of liminal orbit, recalling either an apotheosis or exile from humanity that tightens as rebounds. I found it difficult to align musical and imagistic sense in English, especially in the second and fourth lines in both stanzas. In the first stanza, rather than “Firs,” I originally preferred “Pines” for its underground resonance as yearning; though I think both words, when felled, can be traversed as bridges to solstice traditions that center eternal light. Firs has a rhyming advantage with “transfer,” which is how I translate the two-fold ambiguity of the verb “wandle” here: it compresses the action of walking with that of transforming, another resonance of departing. This tension, including my own faltering towards Däubler’s music, is what led me to hear an operatic richness in the shuddering and trembling of “zittern,” the original poem’s final word. 

 

Theodor Däubler (1876-1934) is the author of more than twenty books of poetry, prose, and art criticism, including The Starchild, The Starlit Path, With Silver Sickle, Hymn to Italy, The New Standpoint, and his debut epic The Northern Lights. Däubler served as the chair of the German PEN club, was awarded the Goethe Medal, and in 1928 was nominated for Nobel prize in literature. Portrait by Hugo Erfurth.

 

Sean Zhuraw’s poetry and translations have appeared in Boston Review, The Hopkins Review, Tin House, The Offing, Defunct, Denver Quarterly, and elsewhere. He earned degrees from Columbia and the Iowa Writers’ Workshop where he won the John Logan poetry prize. He teaches English and Creative Writing at the Community College of Philadelphia. He lives gayly in West Philly with his husband and two cats. His Instagram is @toystutter.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Kim A Jensen & Judith Santopietro translate Roxana Crisólogo

This is a Forced Trip

a forced landing that forces me to spend six hours in Kiev 
when the plane approaches the runway 
and it seems we’re entering a storage site that leads to other sites 
more sophisticated more lonely more sad 
Too much has been written already about people forced to stay in one place 
forced to leave without explanation    forced to flee 
a forced geography 
genetically modified foods 
forced to abandon their essence 

I am from K   a forced country 
She speaks in statistics   
and can’t stop staring at an Orthodox Jewish family 
dragging several kids and a bunch of suitcases  

The number of dead has now surpassed the number of those who struggle 
for the liberation of any forced country of the world 
Which side are you from? 
from the ones who travel out of necessity or curiosity?  
who remove cartridges  projectiles  mines?   
leave messages   decode   decompose? 
stockpile gunpowder?  

From the ones who burn or are burned? 
From the military-technical cooperation? 
From the United Nations or NATO? 
From the photograph of a country that isn’t a country? 
From the postcard? 
From the botany of not taking sides with anyone? 
From the seeds of flowers that have no territory? 
From laboratories? 
From experiments? 
From cellular chemistry? 
From the contaminated nation? 

From all the girls with eyebrows mapped out like solar systems 
that live inside of me 

To be or not to be is not a dilemma but rather to align with an army on one side 
or the other–of the river Jordan 

 

 

I like knowing there’s someone else walking inside of me  
like an anchor-dog inside my footprints  
a built-in spirit who steps and coughs along with me 
who falls down and gets back up  
who corrects me    feeds me  
and sees me in the forced future  
[its parade of dust]     
my prehistoric side 
I used to stand at the door of my house waiting for the moment of detachment 
eye contact with that other part 

a forced root listening to itself grow  
doesn’t listen to the house invaded by other forced roots  
to be sympathetic  

They came to Lima to study   
they brought their neon colors and music in order to multiply and grow 
they picked a piece of land or invented it or invaded it 
and perhaps afterwards they also invented the river surrounded by stones 
without water     maybe even the house   

Poetry sold whatever was expelled by the air  
it nourished the scraps that denied its own existence 
filled silences with the strategies of an architect who empties cities   
poetry wanted beauty        they wanted cleanliness    
it trundled a wheelbarrow that filled up with ideals and mirrors     
forced to dispense with the basics: oxygen and water 
I saw myself transporting those who were wounded by its words  

I healed their lesions    brought them back to the world of broken wings    
brought them back to the demands of the market   

I used to ask my father and not my mother      she was worse off 
to sharpen the knives    
Poetry walked all day long pushing her discordant machine  
trailed by her grandson who was learning the trade and served as her eyes    
her Andean eyes had such small hands   
but everything: oxygen and water fit into her depths  
he was the future but I called him her eyes    
the eyes of poetry that looked at the present  

 

 

The woman says 
we refer to god with the words of god 
in other words    there’s a language for pleasure  
a special vocabulary for defining nuclear waste    
there’s electricity if you can pay for it      pleasure  
but the census doesn’t talk about that 
                                                             god and pleasure  
like first love like the first time  
they become a drowned chorus 

She’ll improvise a vocabulary for pleasure 
from her hands I’ll take the air      the butterflies 
I’ll save my breath 
to explain to the soldier that his statistics  
are useless 
there’s no way to justify massacres 
femicides      corruption     homophobia 
endangered species that with any luck 
will be turned into sheets of stickers  

A plan to industrialize Chernobyl should include  
maximum security for investors 
discretion 
and a country forced to endure it  

The woman says I am a forced country 
showing off her muscle yes I can  
             she is neither tall nor blonde 
doesn’t wear a turban     and she won’t say it in English 
there’s a distance  
though she is right in front of me that’s all 
there’s a distance that reminds me 
of what we forget when living in a forced country   

Before god      there were few words   
She says      there was god before  

 

Este es un viaje forzado

un aterrizaje forzado que me obliga a pasar seis horas en Kiev 
cuando el avión se acerca a la pista de aterrizaje  
y parece que entramos a un almacén que conduce a otros almacenes  
más sofisticados más solitarios más tristes 
Se ha escrito demasiado sobre gente forzada a quedarse en un lugar 
forzada a partir sin explicación    forzada a dejar 
geografía forzada  
alimentos genéticamente manipulados  
forzados a abandonar su ser 

 Soy de K     un país forzado 
Ella habla en estadísticas  
no le quita la mirada a una familia judío-ortodoxa  
que arrastra varios niños y muchas maletas 

El número de muertos es tal que sobrepasa a los que lucharán  
por la independencia de cualquier país forzado del mundo  
¿De qué lado estás? 
¿del que viaja por curiosidad o por necesidad?  
¿remueve cartuchos   proyectiles   minas? 
¿deja mensajes   descifra   descompone? 
¿acumula pólvora?  

¿De los que queman o son quemados? 
¿De la cooperación técnico-militar? 
¿De la United Nations o de la OTAN? 
¿De la fotografía del país que no es el país? 
¿De la postal? 
¿De la botánica de no tomar partido por nadie? 
¿De las semillas de las flores que no conocen de territorios?  
¿De los laboratorios? 
¿De los experimentos?  
¿De la química celular? 
¿De la nación impura?   

De todas las muchachitas con las cejas demarcadas como sistemas solares  
que habitarán en mí  
Ser o no ser no es un dilema sino alinearse en un ejército de un lado  
o del otro del río Jordán  

 

Me gusta saber que hay alguien más que camina en mí  
como un perro ancla en mis huellas    
un ánima pegadita que pisa y tose después de mí  
que se cae y se levanta  
que me corrige   que me alimenta  
que me ve en el futuro forzado  
[su desfile de polvo]     
mi lado fósil  
yo me paraba en la puerta de mi casa a esperar ese desprendimiento 
el contacto visual con mi otra parte 

 

una raíz forzada escuchándose crecer  
no escucha la casa invadida por otras raíces forzadas  
a ser simpáticas 

 Llegaron a Lima para estudiar   
trajeron los colores fosforescentes y la música para multiplicarse y crecer 
eligieron un campo o lo inventaron o lo invadieron 
y quizás entonces también inventaron el río rodeado de piedras 
sin agua y la casa  

La poesía vendía lo que expulsaba el aire  
alimentaba la chatarra que le negaba un lugar 

 llenaba los silencios con la estrategia del arquitecto que vaciará ciudades    
quería belleza   querían limpieza    
empujaba una carretilla que llenó de ideales y espejitos     
forzada a prescindir de lo fundamental: oxígeno y agua 
me imaginaba trasladando a los heridos de esas palabras    
les curaba los hoyos y los devolvía al mundo de las alas rotas    
los devolvía a la necesidad del mercado  

Le pedía a mi padre y no a mi madre   a ella le tocó la peor parte   
que afilara los cuchillos    
La poesía caminaba todo el día empujando su máquina desafinadora  
seguida de su nieto que aprendía el oficio y era sus ojos    
sus ojos aindiados tenían unas manos pequeñas    
pero todo: oxígeno y agua cabían en su profundidad  
era el futuro pero yo le llamaba sus ojos    
eran los ojos de la poesía que miraban el presente   

 

 

La mujer dice 
a dios te refieres con las palabras de dios 
en otras palabras   hay un idioma para el placer  
hay un vocabulario especial para definir residuos nucleares    
hay electricidad para el que paga   hay placer  
pero de eso no habla la encuesta 
dios y placer  
como el primer amor como la primera vez  
se transforman en un coro ahogado 

Ella improvisará un vocabulario para el placer 
de sus manos tomaré el aire   las mariposas 
dejaré lo preciso  
para explicarle al soldado que sus estadísticas  
no sirven 
no hay forma de justificar masacres  
feminicidios   corrupción   homofobia 
especies en extinción que con suerte  
convertirán en láminas stickers  

Un plan para industrializar Chernóbil debería incluir  
máxima seguridad para los inversionistas 
discreción 
y un país forzado a soportarlo 

 La mujer dice soy un país forzado 
mostrando el músculo yes I can    
no es alta ni rubia 
no usa turbante   ni lo dirá en inglés 
hay una distancia  
aunque está frente a mí that´s all 
hay una distancia que me recuerda 
lo que se olvida viviendo en un país forzado  

Antes de dios   había pocas palabras   
Ella dice   antes estaba dios 

 

Translators’ Note:

Roxana Crisólogo’s latest book Kauneus: la belleza (Beauty) is a distinguished collection of provocative and formally innovative poems that give voice to the alienation and ironies of exile and migration—within a leftist framework that is embedded within the global struggle against structural racism and inequality. Set in Peru, Finland, and other regions from Mozambique to Palestine to Turkey, the poems offer a transnational, intergenerational feminist poetic, irrigated from the vein of 20th century defeats. 

The challenging yet beautiful sequences in Kauneus delve into her family’s experience of internal displacement, replicated across Peru which has seen waves of migrants leaving rural communities in search of opportunities in Lima. Crisólogo brings this diasporic sensibility as she writes about other “forced countries” and the refugees who flee poverty, violence, and climate catastrophe.  

One of the challenges of translating these poems that others have deemed as “untranslatable” is the swift thematic upheavals, the ever-shifting subjectivities, and the rhetorical leaps that mark her style. While not inaccessible at the level of grammar, the poems are multivalent and invite a synaptic, intuitive reading. Having studied law, Crisólogo deploys then subverts an ironic form of ‘legalese,’ drawing attention to the thick cushion of illogic that undergirds the dichotomies between the global north and the global south. Ultimately the seemingly unrelated strands coalesce into a mosaic that is both figurative and abstract. 

Judith and I have spent a great deal of time and care in rendering the complexities and the lyrical dexterity of these sometimes-bewildering texts, especially this one and its complex middle section, which Crisólogo would describe as muy, pero muy aindiado: I mean really Andean/Indian/Indigenous.

 

Roxana Crisólogo is a poet, translator, and cultural director who studied law. Her books of poetry include Abajo sobre el cielo (Lima, 1999) whose Finnish translation was published by Kääntöpiiri, Helsinki, 2001; Animal del camino (Lima, 2001); Ludy D (Lima, 2006); Trenes (Mexico, 2010, republished by Ediciones Libros del Cardo, Chile in 2019); and Eisbrecher (Icebreaker) Hochroth Verlag (Berlin, 2017). An anthology of her poetry has been translated into Italian, Sotto sopra il cielo (Down above the Sky) was published by Seri Editore. Kauneus: la belleza (Intermezzo Tropical, Lima, 2021) is her latest book of poetry, republished by Ediciones Nebliplateada, Buenos Aires, 2023. Crisólogo is the founder of Sivuvalo Platform, a multilingual literature association based in Helsinki. She was president of the association of Finnish left-wing artists and writers, Kiila. She was recently awarded a grant from the Finnish Kone Foundation to work on the Sivuvalo project. Crisólogo literary work and projects have been supported by the Finnish foundations, Kone Foundation, Finnish Literature Exchange, Arts Promotion Centre Finland, Kari Mattila Säätiö and the Finnish Cultural Foundation. She lives and works in Helsinki. (Photo: Dirk Skiba) 

Kim Jensen is a Baltimore-based writer, poet, educator, and translator who has lived in California, France, and Palestine. Her books include an experimental novel, The Woman I Left Behind, and two collections of poems, Bread Alone and The Only Thing that Matters. Active in transnational peace and social justice movements for decades, Kim’s writings have been featured in Transition, International Human Rights Arts Festival, Another Chicago Magazine, Electronic Intifada, Mondoweiss, Extraordinary Rendition: Writers Speak Out on Palestine, Gaza Unsilenced, Bomb Magazine, Sukoon, Mizna, Revista el Humo, Left Curve, Liberation Literature, and many others. In 2001, she won the Raymond Carver Award for short fiction. Kim is currently professor of English and Creative Writing at the Community College of Baltimore County, where she co-founded an interdisciplinary literacy initiative that demonstrates the vital connection between classroom learning and social justice in the broader community.  

Judith Santopietro is a Mexican writer who was awarded the writing residency at the International Writing Program at the University of Iowa in 2022. She was a finalist for the 2020 Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation for her book Tiawanaku. Poems from the Mother Coqa, translated by Ilana Dann Luna. She has published in the Anuario de Poesía Mexicana 2006 (Fondo de Cultura Económica), Rio Grande Review, and The Brooklyn Rail, andhas also participated in the PEN America’s World Voices Festival in New York in 2018. Santopietrohas carried out research residencies in the Sierra de Zongolica and Tecomate, Veracruz; theTeresa Lozano Long Institute of Latin American Studies, Texas; and the University of Leiden, The Netherlands; as well as in New York and Bolivia. She is writing a novel on indigenous migrationin the US, and a documentary poetry book on enforced disappearance in Mexico. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO