POSTS

Shivanee Ramlochan

La Criatura Handfasts the Forest

for Danielle Boodoo-Fortuné

She took a husband on the riverbank
after casting for his hearth tarot
through the coppice of his leaves.

Wayward she born,
bush delivered and sudden like
leaping moray tail slicing current.

Let no man say she never knew
what she wanted, or grew unable
to track her mate by the swells of Matelot.

She took him by the branch,
charting the progression of her sons
in his aspect of bayleaf and tamarind.

She knew him by his ease, by
the light in his forests that let in
all her several sisters:

solstice fox | pinnacle egret | the swan
who kept seasons by the shiver of wings
against the woman’s naked breast,

She knew her husband by the way all his
trees whispered, shy:
Bring me your creatures. Those you saved

from chainsaw and gravel hunger, from instrument
of collar and clamour and human want:
I have homes for them in me.

Relentless she chose, and married him with a silver leap,
claiming the residence that vetivered her wild skin,
knotting wedding rings like balata hearts in her palms.

That Barbaric Light

for Kriston Chen

I woke with the island making a new animal in me. 
I paid for the pirogue with my last bandage, stripped 
and cured it over the boatwoman’s cloven hoof. 
She dipped the oar, and the waters parted like bush
bracing for flambeau. She stroked the secret of my name
between the tines of her smile, slivering it for profit.

I went to the island because the animal asked me. 
One foot on Chacachacare, the boatwoman at my back,
I felt the old colony growl in welcome. Something creaked,
backbone or floorboard. Someone spoke, duenne or baptized. 
I raised my eyes to the coiled hair of the forest.
I read for promises in the inhuman tracks under my feet.

When I scaled the dying hospital, the animal followed. 
It spread wings over the bedposts,
cast the roof of its shelter beneath the abbey skylight.
Claw and palm, we muscled the darkness with an ancient nativity. 

I gave my sight for the animal’s eyes, my tongue for the animal’s song,
my pulse so the animal might make an island of me.

Summoner

for Anu Lakhan

And
there, at the bitten entrance of the island,
your skirt stripping itself back to switchgrass, 
you found the cure. You pulled the fletched arrow
from your lung, cast it deep,
watched it spread out in a sharp net, splintering.

And
there, fishing like this,
you seined up the cure for one year, and one night. You
balanced it in your pierced lungs, packing it for the hills. You
took the mountain by her hair,
roved her til you compassed up. 

And
there, in the notch-bordered jugular of the island,
you bathed the horses with the cure,
lavished them golden in the desert light, flecks of home
flying between your hair, the mountain’s, and theirs.

Photo credit: Marlon James

Shivanee Ramlochan is a Trinidadian book blogger, critic and poet. Her debut collection, Everyone Knows I Am a Haunting (Peepal Tree Press, 2017) was a finalist for the 2018 People’s Choice T&T Book of the Year, and was shortlisted for the 2018 Felix Dennis Forward Prize for Best First Collection.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Juleus Ghunta

Mother Suffered From Memories

When she was fourteen
she fled Kendal on a market truck to Kingston.

The night blew air in her wounds.

She forgave grandma, then a single mother of six,
who fed her children with one hand
while choking them with the other.

The day her practised palm cracked my cheekbone,
I crawled into grief.

When I blamed her for my inability to love,
she reminded me of “the simple brokenness of [everybody]…
[the] lie of mothering…things we can’t rely on….”

These days her knees are falling apart
from years of bending to raise us up into dreams.

I no longer seek penitence for the beatings,
shaming, neglect–

mother suffered from memories.

The quote comes from Kwame Dawes’ poem Mother and Child.

Juleus Ghunta is a Jamaican poet and recipient of a Chevening Scholarship. He recently earned an MA in Peace Studies from the University of Bradford, UK. Ghunta’s poetry has appeared in several journals including The Missing Slate, Moko, Spillway, Chiron Review, Cordite 81: New Caribbean Writing, and In This Breadfruit Kingdom. He was awarded the Catherine James Poetry Prize by Interviewing the Caribbean in 2017. In 2015 and 2016 he was shortlisted for the Small Axe Poetry Prize. His picture book, Tata and the Big Bad Bull, was published by CaribbeanReads in May 2018 and launched in June 2018 at Bradford Literature Festival, UK. He is currently finalising the manuscript for his second picture book, Rohan Bullkin Learns to Read.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Soyini Forde

Underside of Knowing

Branches draped elegiac,
possessive as lovers.

Everywhere the sun.
Lip of the horizon

split by teal sea. You’ve sewn me
up again, helped tuck twice-wound

ends away. ​Attend to my bruise garden:
cyclic, coiled stitches. Hands rooting

near the last caterwauling,
you reopened a rip unable

to mend.​ ​You said,​ We call
dat ol’ man’s beard
.

Much better than
Spanish moss,
I marvelled,

it gives trees
the wisdom they deserve.

My heart’s eye wide at the bark’s resignation
its acceptance of consequences.

When I think of a small mercy,
this sweet morsel forms on my tongue.

After Buju’s Love Sponge Since I was Never One

I said I didn’t want to be that, a poet who whines about love, wines for love, grinding gyrations pestle-heavy, thigh-drunk. My wild waist; you, hemmed by riddims. Slipknots of breath unwound from us. We were dark silhouettes on a wall. I preferred you not lyrically shooting batty bwoys, sounding death and damnation. Savoured open-throated moans clamouring, laughs bursting like ripe plums. What strains at the seam, scuttles out from memory’s trapdoor is this: years later, Buju entrapped in Babylon, and you, telling me how you nearly forgot, but your voice broke into a gravelly chant when the bassline dropped, never know you woulda really feel so nice. Stovetop you lit, pot you coaxed me into, glinting flanks you kept gnawing from—what would not be severed from bones. Your mouth is a nest of marabuntas, every sunken stinger’s anchor dragging me back.

Soyini Ayanna Forde is half Trini, half Guyanese and all diaspora. She has work in MokoSmall Axe, Apogee, Cleaver, and elsewhere. Her writing was deemed a notable essay in Best American Essays and nominated for a Pushcart. Her poetry chapbook, Taste of Hibiscus, is available from Dancing Girl Press. A graduate of the Stonecoast MFA program, she currently lives in Florida and blogs about West Indian culture, race, and occasionally, her love life at soyluv.wordpress.com/.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO


Nia Andino

Mi Oración Egoista 

do you know
when the thunder boasts
and my cheeks bloom of frangipani 
it is a glorified asking

a Dios le pido 

for the land that scribes on the bottom of my heel
identifies me by weight and pressure
to drag my cartography to threshold
and scrape its sobbing memory outside my door

our family has a thing for forgetting
it is a convenience
                          until it is not
my shoe sings to swollen ankle
a line of mahogany and melancholy
drags a wing of yellow dockets and torn hibiscus
to a gentle flooding
where a hydrant becomes a displaced warming
for my body to remember

my grandfather's shoe song of seawater, soca and picket signs
swinging a gait of wandering jazz

for my body to remember

my grandmother's skin, a mural of stitches 
where life found its way to suckle and leave erratic braille 
for those who dare their love to touch her

for my body to remember

my mother living longer than being mothered

I tend to her dreams when she visits bodies of water
watch the river in her breath for when it appears too calm
cue my eyes to sing
mi oración egoista

que mi madre no se muera
y que mi padre me recuerde
a Dios le pido 
* 

and beg my face to decorate more than their memories

* Juanes, "A Dios Le Pido", Un Dia Normal 2003

For When Home is a Bruised Mango

La curandera told me Puerto Ricans are a people of always searching
I understood this
I searched for mangoes in school
The kind that had San Juan trade winds tucked in its skin
Or baked to the ends of copper and viridian by a St. Thomian sun
I knew if there were mangoes in school, someone would understand calypso on Saturday mornings was home carried through speakers 
And I knew I could find someone to hum the violins of El Cantante with me like Sunday hymns

My grandfather pushed his existence onto a boat between islands
He was forever bridging
But somehow my arms were always machetes
To the peering fish and bruised fruit my grandfather was smuggling in
Severing song hummed through local news stained on cardboard and fraying twine
His hands,
a crackling of black creases embalmed by cooking fat and ostentatious suns
Would unpack home into our sink
While I stirred fungi and plucked out the slimed okra
Asking from the nook of his side
If home remembered me
And if it sent me mangoes

Wind Griots

holding a conch to your ear
feels quite redundant 
if you stand in the water

but we carry on this act
and instill our glee
from sounds of abandoned homes

now the sea of blue tarps
you see from the mountaintops
rivals the ocean

I search the uphill of sand
where the palm tree fans
these shells in to splendored post

the best view for a griot
is comings and goings
to place bodies in stories
for the life of a queen conch
averages seven
too short for a retelling

still now I ask her
if she saw a man
who took his last breath alone

a tall shell of glistening black
back curved by a tree
with limbs of unforgetting

she sighs
a drowning
whisper
do not worry his hands
still smell of fish
in the afterlife

Nia Andino is a New York born visual artist, writer and graduate of Parsons School of Design. Raised with the culture of Caribbean stories in her home, she is drawn to elements of visual and verbal expression that reflect her Afro- Boricua/Caribbean roots, and the beauty and condition of the human soul. Her art has been collected and shown at several galleries in New York, New Jersey, California and Puerto Rico. She has created the art for the book covers of In Defense of Glitter and Rainbows and Mujeres, The Magic, The Movement, The Muse. Nia’s writing has been published in Moko Magazine, The Abuela Stories Project, Mujeres, The Magic, The Movement and The Muse and Latinas: Protests and Struggles in the 21st Century USA. You can view her work at http://www.andinostyles.com and follow her on Instagram at andino_styles.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Summer Edward

forest psalmody

“Whoever moves within the forest can partake directly of sacredness…”

– from The Island Within

Oh let us hear,
upon this rock,

the forest singing in its mass,
Sabbath tongue

of tree and fan leaves
playing the wind, organ,

ululant strains
of dark and light.

Let us, to the littoral
niche of islands

named for saints─
Saint Giles, unspoiled

as the Hermit’s
transfigured face─

tread our weary way.
On behalf of your congregations

of the migrant, of the roaming,
I repent for roaming

too far. Our grandmothers knew
the forest, close

procession of canopies
humming godstongue to the sky,

how full the monastery of night
creatures grew in chorus

when silence was
the God’s truth of these isles.

Above, constellations seared
on a black anvil heaven,

but only the iguana scuttling through
the forest heard the forging

of our concrete history,
naked foot resting on a now-lost rock.

Let us go then as the Amerindian
to her sylvan worship,

hear the holy witness of mora,
the crappo’s ancient testimony.

Pause as black bodies
of tamanduas, still as zemis

before the dark orison
of a peccary, perhaps,

dying in the grave and ritual
circle of the guatacare grove.

Here, a lamentation of macaws
haunts the bois mulatre.

Across the river’s wide scroll,
bitterns write their lapidary scripture,

drill into moss-crusted stones,
gem the specular surface.

At shore, mangroves hunch over
studying the river’s illumination

as priestly caimans prostrate
in silk tabernacles of water.

To this stand of sacredness
we come supplicant,

from forgetful cities.
Shaking off the lonely

sleep of civilization, dead
growth of revolutions,

we sing the great forest lyric.
Oh quivering

librettos of undergrowth,
oh plainsong of the kiskidee,

oh musical ring of heartwood,
teach us to sing again in your language.

Our Lady of Acres,
grant us your benediction.

Open the folio of foliage, each leaf
of the canticle turning

toward a new-blooming age,
wildlife of recollection.

The understory telling
our human chronicle.

Bell apple of our Eden
tolling in perennial light.

Summer Edward, M.S.Ed., grew up as a third culture kid in Trinidad and the USA. An alumna of the University of Pennsylvania, her writing has been published in The MillionsThe Columbia ReviewHorn Book MagazineThe Missing SlateNew Daughters of Africa (HarperCollins, 2019), New Worlds, Old Ways: Speculative Tales from the Caribbean (Peepal Tree Press, 2016) and many more. She divides her time between her adopted hometown, Philly, and her Caribbean homeland, Trinidad and Tobago. Read more of her work at www.summeredward.com.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Gilberte O’Sullivan

Down the Islands

For each wrinkle, a logical sin.
Seeing myself freckle smattered
Through your UVA tint
I finally understand
Why you won’t look at me.

Who commands a stare with hazel eyes:
an indecisive colour?
At sunset, these seas are hazel.
Atlantic bred assuredly,
but river-muddled.

In her ending days my French-Creole grandmother
Doused her grays auburn as these hills
Singed from too many bush fires,
Blotted her cheeks to look like mine. 
Until one day in dry season’s fury
Sun baptised my face,
The freckles would not stop.
Just so, islands can come from nowhere
To slow things down, staunch the common flow.

Granny must have found I was too far from her kind,
She turned in her lips to kiss hello
To preserve the last decency of her line.
She was afraid of sea-salt snagging her hairdos coarse,
Of mosquito jabs, that lingered on white thighs for weeks,
Of Blackwater Fever that killed her Parisian aunt,
Of over-deepened waters wiled up by the pirogue’s rush,
Winds that blew her strands out of place.
Worst of all, she could not see her reflection
in these broken shards of islands
with primitive sounds, mocking rhyme:
Monos, Gasparee, Chacachacare.
An outrage to tradition,
Submerging definition.
She feared my mummy’s sorceress hair,
glazed and thick as pitch,
would stir up terrible currents.

“There once was a man from Madras”
Her son, my father recited with bawdy joy
When he met my mother.
Such an indelicate way to woo,
But that was the effect of these waters’ brew.
Boldfaced are these islands,
Waters inter-braid and drown out legacy.

ii
What truth is there to bloodline, shoreline and sea?
And the portent fingers and toes,
that crumple like crepe in feckless, tourist strewn waters
Where the cruise ships let off their bowels fwey.

History itself is murky.
Part of me is Indian Ocean,
Part Afghan Rivers,
Part Riviera,
Along with the Paria’s Gulf
Yet I am servant to all.
‘Beke’ white, a ragged, overwashed colour,
I hold their sins mingling in me.
But what lurks these bays shrives impurity,
Befuddled by river, diluted by sea.

Gilberte O’Sullivanis a poet and writer from the island of Trinidad. She has recently published poems in Concrescence (Australia), Zanna (UK), Barren (USA), Voice of Eve (USA), pastsimple.org, Moko (BVI), and more, with forthcoming work in other journals. Gilberte is also an MFA candidate at the University of the West Indies.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Celia Sorhaindo

Sugarcane Artists

He was a jus’ come artist,
they whispered behind
grizzled, green and yellow fingers.

But sometimes the best lessons
are self taught—
no more letters need come after
the name we decide to own—
a university degree my take us no further than
the arduous 360 degree trek we took
to find ourselves.

He was quietly confident;
courageous—
sugarcane raw talent.
Demons exorcised in
furious, cane-cutting,
cathartic cutlass strokes
on blank white canvas.

He taught me to see—
bravely mix colours; blue
green, violet, yellow, white
to make a brown boy’s body live;
paint with a violently emotional brush
dipped into the bright brash palette
of lineage and my view of my world.

Fear of Stones

I never thought I would have to fear stones—
like Kei’s Miss Mary boy, Mark;
like the heat seeking stray dogs,
the persistent indigents;
all pelted plenty.

Fear of stones—

like my Father, after his head
caught a missile at Carnival;
like the village after the river
batted storm-bowled boulders.

Metaphorical stones
(rocks from ages cleft for me)
these have landed hard for sure,
(built you a whole road not to follow)
but broke no bones.

As with objects
of dread or envy,
or things in the way,
obliterated by fire,
or cutlass courts,
perhaps this was yet another
innate island initiation; inevitable.

Yesterday I faced my first flying stone—
one I am implicated in choosing—I flinched,
held out flat hand as shield, even though
I knew only in games and good books can
paper conquer rock—

[Breathe out]
[Breathe in]

Must I turn to Jakuta or Stone?
I hope
it will take me to the end
of this poem to free me
from thrown-stone phobia.

My name is Celia Sorhaindo, a poet born in Dominica, West Indies. I lived many years in the UK and returned home in 2005. I was an organising committee member of the Nature Island Literary Festival and also the Dominica Link for Hands Across the Sea, a US based non-profit organisation which aims to help raise child literacy levels in the Eastern Caribbean.

My poems have been published in The Caribbean Writer, Moko Magazine, Interviewing The Caribbean, Susumba’s Book Bag and the New Daughters of Africa anthology. A poem of mine was also long-listed for the UK National Poetry Competition 2017/18.

I am a 2016 Cropper Foundation Creative Writers Workshop fellow, a Callaloo Creative Writing Workshop 2017 fellow and am currently finalizing my first poetry collection. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Janet McAdams translates Paura Rodríguez Leytón

22

An eye devised for night
spits out bright figures that dance in symmetry
/disorder
can’t reach the word for mulching the ground where
/we have lily dreams.
An eye devised for night
beats stealthily behind your ears,
proposes slow sentences interlacing daytime
/routines.
An eye devised for night
clothes you in the pelt of a lynx charging,
whose howls bruise the unmarkable,
who catches butterflies like words soaring on the
/wind.

22

Un ojo diseñado para la noche
escupe figuras brillantes que bailan en simétrico
/desorden,
no alcanza la palabra para abonar la tierra donde
/hemos soñado lirios.
Un ojo diseñado para la noche
late con sigilo detrás de tus orejas,
propone oraciones lentas que entrelazan las diurnas
/rutinas.
Un ojo diseñado para la noche
te pone la piel de lince que avanza frenético,
que aúlla magullando lo inmarcesible,
que atrapa mariposas como palabras caladas por el
/viento.

23

This thirst turns checkered over dog days,
dances to the rhythm of flies glistening above
/the table of afternoon napping.
At memory’s end,
I have the key to the desert.
A ritual’s machinery recurs in the afternoon’s
/whirring
opens in time like a mirror.
Anguished and tame is the afternoon’s melody:
making a nest to shelter our fears.

23

Esta sed se cuadricula en la canícula,
danza al ritmo de las moscas que brillan sobre
/la mesa de la siesta.
En el fondo del recuerdo,
tengo la llave del desierto.
La mecánica de un rito se repite en el zumbido
/de la tarde
que se abre como un espejo en el tiempo.
Angustiosa y doméstica es la melodía de la tarde:
diseñada con pequeñas madrigueras
para anidar nuestros miedos.

26

No, we’re not fire from a tide inhabited by voices.
Nor the quiet memory of a stone recording us
/in its blood.
A bird’s green song doesn’t come to brush against
/our eardrums.
No, we’re not the syllable occupying space in
/muteness.
Which bones instruct our shadow?
Sometimes, among the ruins,
we move luckily forward
ignoring our scar from angels in haste.

26

No, no somos el fuego de una marea habitada de voces.
Tampoco la memoria callada de la piedra nos registra
/en su sangre.
El verde canto de un pájaro no llega a rozarnos
/el tímpano.
No, no somos la sílaba que ocupa un espacio en
/la mudez.
¿Qué huesos edifican nuestra sombra?
A veces, entre las ruinas,
avanzamos dichosos
ignorando nuestro estigma de ángeles desalados.

translator’s note

Sharply wrought imagery and a gaze so intense as to be almost intimate—these are the forces that drive  Paura Rodríguez Leytón’s Small Changes (Pequeñas mudanzas). The three  untitled poems that appear in this issue exemplify Rodríguez Leytón’s world building, the dream-landscape perceived—and rendered—by “an eye devised for night” (“Un ojo deseñado para la noche.”) In translating these poems, I found I had to lean back fully into that dream-landscape, with its “thirst [turning] checkered over dog days” and its “lily dreams.” As figured as they are, the poems resist—they never settle for—conceit. In Rodríguez Leyton’s work, the image is everything; even, in the philosophical “No, we’re not fire from a tide inhabited by voices” (26), where ontological desire, the need to understand our essential nature is rendered largely through its negation: “we’re not fire . . . nor the quiet memory of a stone. . . No, we’re not the syllable occupying space in / muteness.” What a pleasure it has been to enter this world for a while to translate these poems.

Janet McAdams is the author of the poetry collections, The Island of Lost Luggage, which won the American Book Award, and Feral. A chapbook of speculative prose poems, Seven Boxes for the Country After, was published by Kent State Press in 2016. Her poems have appeared recently in Poetry, Spoon River Poetry Review, Southern Humanities Review, Shenandoah, and the anthology New Poets from Native Nations.

Paura Rodríguez Leytón (La Paz, 1973) is a poet and journalist. Her books include Del Árbol y la arcilla azul azul [From the Tree to the Blue Blue Clay] (Argentina, 1989); Ritos de viaje [Travel Rites] (La Paz, 2004; Caracas, 2007, ed. digital); Pez de Piedra [Stonefish] (La Paz, 2007) and Pequeñas mudanzas [Small Changes] (Colombia, 2017), which was the runner up for the 2017 Pilar Fernández Labrador International Poetry Prize (Premio Internacional de Poesía “Pilar Fernández Labrador” 2017).

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Mary-Jane Holmes translates Abu Bakr Muhammad ibn Arfa’ Ra’suh

And the Girl Sings. Girdle Poem # III

In my heart, something unspeakable,
something even tears can’t quench, while
her body –a mere footprint of flame.
Only my eyes are left to dream, to fuel
the embers from the ash of my chest.

Oh, what a fire to spend the night
alone in. Each creak of this bed echoes
the ache of this pulse. I have cried ‘Oh
my soul’ and that soul has melted amongst
the craters of this indifferent moon.

This indifferent moon, who desires
comparison to the sun, yet no adjective
exists for this, none. I am conscious
of nothing except the sideways glance
of what I hope to own but fear have lost.

I can’t let her escape me, I can’t allow
the censor see my right as wrong,
you are mine doncella, you are loved,
unclasp your sabre. Sleep well. No-
one, nothing should make you doubt.

What girl doesn’t fear her lover? What girl
doesn’t ask her mother what should she do?

And the girl sings:

He is ready to kill if I venture outside.
I see it in the burn of his gait, his eyes;
each small gesture I make, scrutinised.
Mother —tell me, what should I do?

translator’s note:

The Iberian Peninsula in medieval times was home to a society unique in the history of Western Europe. Al-Andalus, although by no means a democracy in the way one would think of it today, was a place where Jews, Muslims and Christians lived together under a political system that advocated religious tolerance. One of the legacies of this multi-culturalism was a rich literary tradition including a complex form of Hispano-Arabic poetry called the Muwashshawah ( موشح‎) which translates in to English as ‘girdle’ poem, so-named because the individual stanzas were often linked by a refrain in the same way a belt might be linked by chains. The form is similar to the more well-known Ghazal.

The girdle poems of Al-Andalus were written almost exclusively by men in Hebrew and Arabic and often with an ending written in Andalusi Romance called a kharja or exit verse. It is thought that the kharjas were women-authored songs imitated or borrowed by their male counterparts. These exit sections are full of desire, they are often salacious and at times suggest sexual violence nearly always ignored by the male poetic voice. Modern scholars have attempted to reject the kharja as a representative of ‘feminine poetry’ and to down play the fact that a woman is protesting a male-imposed state of affairs. In so doing, there is a sense of silencing the female voice twice over – once by the initial action of the poet in appropriating the text and then by the scholar by calling into question its authenticity. Throughout history, women’s voices have remained largely unrecorded, primarily because they haven’t been deemed important enough to preserve but also because women were largely thwarted in their creative endeavours having limited access to a literary education. Their only recourse was to turn to the vernacular, the language of the street and wash houses, to songs and ballad, forms which sound refreshingly modern today in their concerns and approach. The kharjas do not disappoint in this regard – whether they are directed to lovers, confidants or mothers, they are frank and honest appeals that give us a glimpse into the life of women in medieval Andalusia, women whose words continue to reverberate today.

In this translation, I chose to dismantle the classical structure of the Muwashshawah but to retain a discipline pertaining to stanza length. There is a sense of the formal in the male poet’s language through use of classical metaphor as well as a sense of refrain through the use of repetition. The female led kharja stems from an early translation into Spanish that scholars dismissed because they deemed it too shocking. I have decided to reinstate that version here.

My hope is that through the act of interlinguistic transfer and the process of translation the female voice resists marginalisation and what emerges is a dialogue of equal standing between both the male and female voice.

Mary-Jane Holmes has been published in such places as Modern Poetry in Translation, Myslexia, The Journal of Compressed Creative Arts, Prole, The Tishman Review, The Lonely Crowd and The Best Small Fictions Anthology 2016 and 2018.

She is the winner of the 2017 Bridport Poetry Prize, the Martin Starkie Poetry Prize, the Bedford International Poetry Prize and the Dromineer Fiction Prize. Her poetry collection Heliotrope with Matches and Magnifying Glass was published by Pindrop Press in 2018. She is chief editor at Fish Publishing Ireland, consulting editor at The Well Review and Guest Editor at V Press. Mary Jane is currently studying for a PhD on resistance strategies in poetry. She holds an Mst. in Creative Writing from Kellogg College, Oxford. www.mary-janeholmes.com

Abu Bakr Muhammad ibn Arfa’ Ra’suh was a poet at the court of al-Ma’mun ibn Di-l-Num of Toledo, in the Taifa period of the 11th Century in what is now Andalusia, Spain.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO


Walid Abdallah & Andy Fogle translate Farouk Goweda

This My Country No Longer My Country

—an elegy for the martyred Egyptian immigrants who drowned on the coasts of Italy, Turkey, and Greece

All my life I have wondered: where is the face of my country? Where are
the palm trees, the warmth of the valley?
In the horizon only darkness, and the headsman’s image: it never fades
away.
It is part of our fate, between birth and resurrection.
I live in the call that raises palaces from gray hills.
I long for my beloved land’s honor of both will and drive.
I long for children dancing like drops of dew in morning.
I long for days whose magic has faded, the bustle of horses, the joy of
feasts.

I miss my old country.
We moved, and it moved.
In every bright star, an orphaned dream.
Every cloud a gown of grief.
In the horizon, flocks of leaving birds forego singing, become a swarm of
locusts.
This country traded in its land, fragments of the whole, subdivided for the
auction.
All that remains of the hustle of horses is sorrow.

Our history is full of glistening horses, but now I only see the headsman
raping the valley, and a gang that twirls the blood from our eyes.
The day’s cries subside, and the tombs are heavy with ancestors.
There is no light from a wandering star.
No longer a release dove’s coo.
Sadness cackles past us, drops by without an appointment.
Something has broken in my eyes.

The times are fed up with the revolution I loved to the edge of madness.
When beauty is pimped, even the morning gets beaten.
The land is devoured by the fire of slavery.
Don’t ask me about my country’s tears during martyrdom, when agony
hunts every acre.  
In the pale distance, beyond the black mountains, I see black mountains.  
I see waves breaking over our heads, feel gravel grit my skin in the wind,
as the horizon’s line is washed out.

I raise my frostbitten hands to flag down a passerby, and see it is my
mother dressed in black.
We embrace, as if saying goodbye, and the sea heaves on with its corpses.
Up until the moment of death, I will still rise with a bright heart, knowing
this is my daughter’s face carved on my chest.
Farewell, mother—a sack of salt is all our food.
Give my shirt back to my mother, she saw what I couldn’t see: the string
between destiny and death, a hijacked homeland that threw me
away.

I see from behind the borders a parade of the hungry chanting for their
masters’ protection, and death-crowds cheering around the hungry.
In the middle of this weeping life, seized in the call of longing, the times
passed me by.

Remember the story of a hopeful lover who left his home for the promise
of another country?
It turns out that country had nothing to offer, could only bow to the pimp.

My pulse is heavy, and all will be silent soon.
The mirror of birth and death is glass-dust, and in its grains I see the
headsman and his gang.
And I see the river, and I see the valley, and I open my mouth for silence,
for a country that is no more.

Forgetting

I carried all I had through the tangled night, blaming the road
that spurred me backward to green windows, witness

to the hunger of our bodies, witness to the underside
of forever. Alone now in the road’s slow night,

I re-sense the first days’ blush, the flash
of your hand in mine: how do you bear all that is past?

Such bluff inside my boast: I will forget you.
I try to move on, but a shadow slides along, chiding that folly.

Beside the road, pale light seeps into yellow tulips,
and I quicken for what is lost: youth, freedom, dreams.

Aimless, I stare at the ground until dizziness takes me.
Somewhere in the dust of these empty streets where we began:

the warmth of our hands. Somewhere in this dust
our savoring footsteps, somewhere my roving tears.

Like the endless road, my story is here and there at once.
Can I resist the was that beckons? Shall I continue alone?

As your memory strums the chord in my chest,
the threads of my journey unravel, unravel.

Who Said Oil Is Worth More Than Blood?

As long as we are ruled by madness, hounds
will devour fetuses still in their wombs,
mines will sprout in wheat fields, and even
the crossed light of morning will be eye-fire.

We’ll see the young hanged, wronged
at the dawn prayer. It’s an age witness
to a snarling pig fouling mosques.

When madness rules, there are white flowers
on the ruined branches, emptiness
in a child’s eyes, no kindness, no faith, no
dignity held sacred. All fates futureless,

everything present worthless. As long as madness
rules, the children of Baghdad can only guess
why they wander hunger’s thorns,

why they share the bread of death, why off
in the distance, American Indians
hover in the cold, why greed shouts them down,
every race crawling ghost-hearted.

Through blood-colored streets, between humiliation
and disbelief, crippled shadows creep,
and the madness-hounds howl in our minds.

We are on our way to death.

***

The children of Baghdad scream in the streets
as Hulagu’s army pounds the city’s doors
like an epidemic; his grandchildren roar
over the bodies of our young.

The wings of wild birds are blood rivers,
black claws claw eyes—all this cracks the silence.

The Tigris River remembers those days, so look
behind the curtain of history—how many
aggressors have passed through the centuries
of our land, and still we resist?

Hulagu will die, and the Iraqi children
will dance in front of Degla. We are not
to be hanged from all corners of Baghdad.

***

A river can be a weapon against injustice on the earth.
A palm can be a weapon against injustice.
A garden can be a weapon.

Among the water, in the silence
of tunnels, though we hate death,
for God and right we will set fire forever
to your refusal that Islam is holy.

Baghdad, raped by tyranny, your children
are raising flags. Where are the Arabs
and the white swords, wild horses, glorious families?

Some of them were condemned, some
fled shameful, some stripped and gave away
their clothes, and some are lined up in the devil’s hall
to get their share of the spoils.

And people ask about a great nation’s ruins,
but nothing remains of that shining empire
that spans from the ocean to the gulf.

***

Every calamity has its cause.

They sold the horses and traded in
the knights in the market of rhetoric:
Down with history! Long live hot air!

Death comes to the children of Baghdad
in the smallest toys, in the parks, in restaurants,
in the dust. Walls collapse on the procession of history,
shame upon civilization, shame from a thousand borders.

From the unknown, a missile charges,
“Where are the weapons of mass destruction?”

Will daylight come again after the virgin smile
has been erased, after planes block the sunrays,
and our dreams spurt suicidal blood?

By what law do you demolish our homes,
and flood fire upon a thousand minarets?

In Baghdad, days pass, from hunger to hunger,
thirst to thirst, under the gaze of the master
of the mansion, the thousand-masked face.
Will there never be an end to this nonsense?

The curtain rises: we are the beginning.

To starve people—is this honor?
“To prey upon supplicants”—that’s the glorious slogan of victory?
To chase children from one house to another—the joy of tyranny.

These days, people have the right to humiliation, submission,
death in every atom, and the chronic question,
“Where are the weapons of mass destruction?”

***

The children of Baghdad are playing in schools:
a ball here, a ball there, a child here, a child there,
a pen here, a pen there, a mine here, a death there.
Among the fragments, the cactus.

There were children here yesterday,
fluttering like pigeons in open spaces.
One of these days, dawn might lighten the universe,
but for now the sun of justice is far below the horizon.

***

Despite sacrifice, there is a dark gluttony:
some are faithful, and some are sellouts.

Oh nation of Mohammad, my heart longs for Al Hussein.
Oh Baghdad, land of Caliph Rasheed,
oh castle of history, and once-glorious age,
the two moments between night and day are death and feast.

***

Among the martyrs’ fragments,
the throne of the universe, shaken by a young voice.
The dark night leaves when a new day flows.

Oh land of Al Rasheed, don’t lose hope, every tyranny ends:
a child adores Baghdad, holds a white notebook and flowers,
paper and poetry, some piasters from the last feast.

***

Behind his eyes, a tear that won’t break
but flows like light deep in his heart: the picture
of his father who left one day and never returned.
The child embraces ashes, and stays a long time.

A thread of blood runs through his mouth;
his voice and shed blood are one.
His features washed out; all of this world is separation.

The child whispers, I long for Baghdad’s day.
Who said oil is worth more than blood?

Don’t ache, Baghdad, don’t surrender.
Although there is dissent in this blind time,
there is, in the far horizon, a wave of visions.

Although the dream is distant, it rises. Rise,
and spread my bones in the Tigris River,
so daylight will one day rise over my funeral procession.

God is greater than the madness of death.
Who said oil is worth more than blood?

translator’s note:

Walid and I are met as part of an international educational exchange program housed by the College of Saint Rose here in Albany NY, during which Walid regularly visited my high school classroom for about three months to observe, talk, and collaborate. After teaming a couple of lessons on political poetry from a variety of countries, we thought it would be fun to collaborate on some translations of contemporary Egyptian poetry, which has received relatively little attention here in the U.S. Walid was particularly drawn to the work of Farouk Goweda, who is a literary giant in the Middle East.

Because I do not speak, read, or write any Arabic, Walid is responsible for the most important step: the initial renderings of Goweda’s work into English. Parts of those initial translations need, in my view, very little or no editing or re-casting into poetic American English. I take the parts that do need reworking and edit for simple correctness, clarity, and suggestiveness. Sometimes I move lines around a bit out of their original order to emphasize certain images or progressions. I often follow up with Walid on questions about intent, clarity of meanings, allusions, historical figures, shifts in tone, and cultural symbols. I always send him final drafts for approval, and he has been in touch with Mr. Goweda, who is glad to see his work steadily and increasingly recognized in the United States.

Line and stanza breaks are the most consistent liberty I take (though I do take occasional ones with certain images or colloquialisms): I do not think any of the poems we’ve published actually follow Goweda’s original lineation or stanza structures. I have approached those features searching only for a combination of line and stanza that both contains and propels the rhythm, power, and image-laden lyricism of Goweda’s work. I am fond of either uniform or alternating stanza lengths, with a small range of syllables per line, but I have tried to let the content of the lines drive the shaping of the lines, so some poems have had small syllabic ranges, whereas others stretch and sprawl similar to those of Whitman or Ginsberg.

In terms of content, Goweda is especially well-known for his political, religious, and love poetry—sometimes, at certain moments in certain translations, we have allowed those lines to be blurred. Of the three included here, “Forgetting” is both love poem and lament on the passage of time, and “Who Said Oil…” is a response to American foreign policy in Iraq. “This My Country No Longer My Country” elegizes a story we find in more than one part of the world, but has occurred in Egypt since the 1980s: illegal immigrants fleeing corruption and poverty in their home countries in hopes of making a better life in Europe.

Farouk Goweda is a bestselling Egyptian poet, journalist, and playwright whose nearly 50 books have been widely influential in the Middle East for their technique and content. His work has been translated into English, French, Spanish, Chinese and Persian, and he has been awarded several national and international prizes.

Walid Abdallah is an Egyptian writer whose books include Shout of Silence, Escape to the Realm of Imagination, and Male Domination and Female Emancipation. He has been a visiting professor of English language and literature in Egypt, Saudi Arabia, Germany and the United States. His co-translations with Andy Fogle of Farouk Goweda’s poetry have previously appeared in Image, RHINO, Reunion: Dallas Review, and Los Angeles Review.

Andy Fogle’s sixth chapbook of poetry, Elegies & Theories, is forthcoming from Presa Press. A variety of writing has appeared in Blackbird, Best New Poets 2018, Teachers & Writers Collaborative, English Journal, Gargoyle, and elsewhere. He lives in upstate NY, teaching high school and working on a PhD in Education.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO