POSTS

Floraime Oliveros Pantaleta

El Conocida del otro (Recognizing the strange): Dismantling self and other in “The Last of the Sama-sellang”

I knelt beside him and found myself unable to resist the urge to lay my hand on the sama-sellang’s heaving chest. It did not recoil at my touch. I was struck by the warmth of its body. This was neither plastic caricature nor just the object of many songs and legends. This was a living creature, the last of its kind, its hot mass continued to pulse under my palm, struggling to persist despite the cruelty that it had endured. 
“I am so sorry,” I whispered. 
“There was nothing you could do,” Mr. Tsai said as he continued to caress the creature. 

—Excerpt from “The Last of the Sama-sellang” by Sigrid Marianne Gayangos, published in Cha: An Asian Literary Journal, Fiction, July 2018 (Issue 40: Writing the Philippines)  www.asiancha.com/content/view/3237/673/

“The Last of the Sama-sellang” is a short story by Sigrid Marianne Gayangos recounting the last few events leading to the death of a creature, the last of its kind, a demise that is also woefully extinction, the extermination of a species. But the story is also an account of a first encounter between human (the narrator) and animal (sama-sellang), an encounter made possible by extraction of the creature from its habitat (the deep seas of the Zamboanga Peninsula) and journey to “no man’s land,” both meeting at the liminal house on bamboo stilts of a certain Mr. Tsai. In the story, this taking of the creature is not so much an act of confiscation from its home as that of rescue from those who have already caused so much pain resulting in its slaughter. And the narrator’s journey into no man’s land is not so much encroachment as it is atonement for the suffering and the slaughter caused by humans. 

The narrator, speaking as the first person singular “I,” describes the sama-sellang at first sight as “a creature that looked like a human-whale chimera gone wrong.”  The sama-sellang as the Other marked by its difference (human but whale, whale but human) and abjection (gone wrong, distorted, depleted)—the former by virtue of its resistance to classification, the latter because of exploitation, as colonizer plunders colonized. 

The setting, a house past the two familiar, visible islands of Sta. Cruz, is reached via a two-hour banca ride from the mainland and across the Basilan Strait. The length of time it took to reach this house suggests a journey from the island province of Basilan, which can be found South of Zamboanga City. Sta. Cruz, which is about 20 minutes away from mainland Zamboanga, is one of the more popular tourism destinations in the region and whose pinkish sand is advertised as a must- see peculiarity.

A round section of redorange pipe coral, with a centimeter scale on the right edge of the image in alternating gray and beige squares. On the left curve of the coral, the edge is eroded, and the pipes give way to bleached sections where the coral may have been separated.
Organ Pipe Coral (Photo courtesy of the Smithsonian National Museum of Natural History)
Retrieved from collections.nmnh.si.edu/media/?i=10489877&h=12000

This “peculiarity” is caused by the erosion of red-looking organ pipe corals which eventually wash ashore mixing with the white sand, symptomatic of the area’s history with illegal coral reef mining. Tubipora musica or the organ pipe coral is included in the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN) Red List of Threatened Species classified as Near Threatened (NT) since 2008 [1]. Fishing communities of the earlier years also resorted to dynamite fishing until the area was converted into a Protected Zone under the management of the City Government of Zamboanga and the Protected Area Management Office. 

Visitors who wanted to see Sta. Cruz are given an orientation before they set foot in motorized vintas that will bring them across the sea to the island. The orientation stresses the prohibition against bringing back sand to the mainland whether or not it be accidental. The guides remind everyone to check even their pockets for sand and to drain these out in the island before returning. 

The orientation also announces the Sta. Cruz islands’ status as protected area, declared under Presidential Proclamation No. 271 in 2000 under the category of Protected Landscape and Seascape and its peripheral waters as buffer zone. This proclamation, more importantly, upholds the rights of indigenous communities of the islands to custody, protection, and habitation of the area. 

The writer of the short story, who was born and raised in Zamboanga City, carves a path for the narrator past the mangroves in Sta. Cruz and through what she writes as a “seemingly impregnable tangle of interlocking branches [that] discouraged even the most daring wanderer.”  The urgency to arrive to this reticent area of the island is made known when the journey’s turmoil is finally replaced by a halcyon sunset, with the first trace of a wound amidst—or, more appropriately, of—the sea: the smell of rot. 

With the horizon so close and yet still perpetually receding in the house beset by serene salt water, the smell of decay can only mean a festering wound from a body. Scent is the first intimation of death. This potent detail in the story only prefigures what the title itself divulges, the last of the Sama-sellang. One death that is not exorcised of its consequences. Or another one consequence of a previous hundred deaths. 

Mr. Tsai’s house, that which concurrently separates and connects the realms of human and animal in the story, becomes a cursory death bed for the sama-sellang. And even for those who are accustomed to the sea, who discern her temper through her marejada (volatile tides), who revere her generous provision of fish and fruit, she becomes pernicious waters. Even for her children, endemic creatures she bears in her womb and nourishes, like the sama-sellang, such that leaving these creatures in her waters would be leaving them to peril. How does home turn into hazard?

In a place far North of Canada called the Baffin Islands, an indigenous community called the Inuit have a word in their Inuktitut language to describe a sense that something has grown to behave differently and unexpectedly. Something that had always been familiar, a place—your home—for example, suddenly grew different—strange—even while you have just been residing in it all this time. This word is Uggianaqtuq, ‘like a familiar friend behaving strangely’, which the Inuit people have used to describe changes in the weather in recent years [2].

“This … this is the sama-sellang?” the narrator asks Mr. Tsai, the man who has taken it upon himself to care for the creature in his house, having been afflicted by a malaise and dejection that can only come to those who recognize this loss. 

Scientists have long been trying to explain to us how extinctions are a major driver in the loss of biodiversity. This reduction of biodiversity exacerbates our changing climate. A study conducted by biologist David U. Hooper and his colleagues establishes that reduced biodiversity is as dangerous as global warming and reduces “nature’s ability to provide goods and services such as food, clean water and a stable climate.”3 The high rates of extinctions we are experiencing, the study cites, are caused by habitat loss, overharvesting and other human caused-environmental changes. 

In the story, the writer builds a case for the symbiotic relationship present not only between sama-sellang and ocean (its home), but also between sama-sellang and human. Thus, also the interdependency of human and ocean. 

She describes the creature by making an allusion to the Greek Chimera. In this instance the chimera is not one that is goat, snake and lion, but one that is human and whale—a creature which is of sea and land. 

                    Inside the pool was a creature that looked like a human-whale chimera
          gone wrong: its eyes sunken into dark holes; a tear on its face, which could
          only be the mouth, revealed many sharp, fang-like teeth; its skin (or was it
          scale?) was blue-gray all over, all six feet of it, with patches of pink and green.
          Next to the pool, Mr. Tsai knelt and caressed the head of the wheezing creature. 

The Chimera in Greek mythology was killed by Bellerophon, a man wrongfully banished and blamed for crimes he did not commit. In a bout to prove himself and win the favor of the gods, he killed the Chimera, a female fire-breathing creature by throwing a spear with a block of lead into her mouth. The Chimera’s fire breath melted the block of lead Bellerophon dropped into her mouth, blocking her air passage and suffocating her until she died.  

However, the writer further qualifies this comparison to the chimera with the words “gone wrong”—indicating a creature unrestored, unhealed, ailing, impaired, traumatized. Through this, the writer demystifies what she also writes as mystical, if not miraculous: “It (the sama-sellang and presumably also this encounter with it),” the narrator thinks as s/he crouches, “was the stuff of folktales—the ancient sea dwellers who tamed waves and sunk ships, who whispered to and ordered winds according to their whims, who were as old as the southern islands and seas themselves.”

The mythology surrounding the creature and its sacredness does not apparently hold against what it could be worth in the underground market. The sama-sellang is bludgeoned into being commodity. Their famed gem-like scales whose exquisiteness must be so otherworldly makes so viable a commodity it has sustained an underground trade until the death of the last of the species. An illegal trade built on exploitation, one cannot help but ponder about the degree of complicity (to a reader, even Mr. Tsai must be suspect as are the people of the mainland) required to make it possible. Who benefits from this and what is the price we have all traded for aid in the smooth operation of these creatures’ capture and in the traffic of their scales?

The sama-sellang in this story, despite its imminent demise and its “dull, sickly mound,” was still able to sell for a hundred-thousand to a Malaysian trader. Nothing specific was stated in the story, so one could imagine no other use for those scales but ornamentation, given their shimmer and gem-like quality. A life in exchange for embellishments in one’s home. This perversity results not just in multiple wounds on the poor sama-sellang but in its body’s inability to induce healing, making it a dead creature before it even dies. 

“The Last of the Sama-sellang” draws attention to these veiled exploits amidst, despite, and linked to a looming ecological disaster. The short story, while it considers a sole death, contemplates the last one of an entire species signaling the slaughters preceding the one we read about. The death of the sama-sellang is the last one because there is no more sama-sellang to kill and not because the slaughterers have somehow reformed or ceased killing these creatures for gain. 

The narrator’s question “Will it live?”, a typical response in the face of an ailing life, not only misdirects our agony towards palliative measures but conceals the more imperative questions to confront: “Will we let them live?” or “Are we going to stop?” thus pointing to the real problem—humanity’s excesses rooted in its delusional agency over all of creation. The anthropocentric order of things.

But a realization eventually befalls the narrator as s/he moves closer and is able to touch the sama-sellang: the creature mystified and objectified into commodity, is a warm, living, breathing, sentient, vulnerable mortal. 

                    I knelt beside him and found myself unable to resist the urge to lay my hand 
          on the sama-sellang’s heaving chest. It did not recoil at my touch. I was 
          struck by the warmth of its body. This was neither plastic caricature nor just 
          the object of many songs and legends. This was a living creature, the last of 
          its kind, its hot mass continued to pulse under my palm, struggling to persist 
          despite the cruelty that it had endured. 

Our indigenous tribes and communities have known for so long: we are of the world. The world is not of us. Today, it is the country’s indigenous peoples who are at the forefront in the fight for the protection and cultivation of our environment. They must be given the space and support to speak, act, and teach us before it is too late. And we always think it is not yet too late.

William-Adolphe Bougereau's 1876 oil-on-canvs Pieta, depicting a black robed and hooded, light skinned Madonna. The Madonna is seated, surrounded by nine grieving angles. In the top left corner, the fourth angel is shown in almost total darkness, hands clutching its head and covering its eyes. THe other angels express mourning with various positions of the hands: clockwise from lower left: held folded at the neck; held over the eyes; no hands visible, but looking down sadly; the fourth angel clutching the head in darkness; the fifth angel, hovering overhead with arms outstretched and held backward; arms cast low, head and eyes averted; hands clutched together and held at the temple; hands steepled in prayer beneath the chin, head inclined toward Madonna and Christ; hands folded upon the breast, eyes and face downcast.  The Madonna, under her black robe, wears a white garment of the same fabric and color as the Christ's loincloth, and a maroon or dark crimson long-sleeved garment. The Madonna supports the pale Christ upon her lap, arms crossed over the breast, beneath the limp arms of the Christ. The Christ has tawny hair and bear, but is hairless in the rest of the body. The feet are crossed over the bottom of the robe of the Madonna; the left (dexter) hand lies half open over the left (dexter) knee; the right (sinister) arms in bent at the elbow, and the hand hangs with index finger pointing loosely downward, the red wound visible upon the top of the hand. Any red wound in the side is perhaps suggested left (dexter), but covered by the sleeve of the Madonna. On the ground before Madonna and Christ, there is a vase with handles upon a dish, and with a white, lightly bloodstained cloth, a completely bloodied sponge, and crown of thorns laid about. Upon the vase, the inscription: IN MEMORIAM DILECTI MEI FILII GEORGII DIE XIX JULII ANNO MDCCCLXXV.

Mr. Tsai is one character who, having lived with the sea and acted as caretaker of its creatures, including the sama-sellang, resembles and represents our indigenous communities. “It belongs to the ocean. We are not worthy of their purity,” hesays. In the creature’s last moments, Mr. Tsai knelt, caressed, and never left its side. The old man wore a garb similar to the way the Samal tribes of the Sulu Archipelago dressed. 

One of the first moments we see Mr. Tsai with the creature is in a tableau so resembling a mother caressing her child to sleep and reminiscent of Michaelangelo’s (c. 1498-1500) or William-Adolphe Bouguereau’s “Pietà” (1876), which both depict religious imagery, Mary holding, almost carrying, Jesus’ body after crucifixion. William-Adolphe Bouguereau’s “Pietà” (1876), however, differs from Michaelangelo’s work because it shows a non-acquiescent expression on Mary in the face of her son’s death. This painting has been described as a scream in—or, more aptly, to—the face of loss.

Mr. Tsai demonstrates the same devastation in silent protest, being afflicted by a loss as if—or, because—the creature is his own. The sama-sellang pushes closer to the man and as he clasped the dying creature’s hands, it drew fitful breaths. What he does next is another one of the story’s ingenious use of imagery—in the final moment, Mr. Tsai leans his forehead against that of the sama-sellang. In this gesture, the two seemingly merge into one: “one forehead to another, hands and fins, sallow skin and intricate patterns on the old man’s sash,” the writer paints. And as the sama-sellang took its final breath, Mr. Tsai held it in his embrace.

                    The sama-sellang let out a final sound, a growl that was at once pitiful
           and terrifying. It reverberated around the tiny house, and as the echo died
           away, so did the beating under my hand. And then, darkness descended
           unannounced. 
                    Mr. Tsai continued to hold the creature in his embrace. I rose as
           quietly as I could and headed to the makeshift stairs that faced the quiet sea.

The Sama-sellang’s name coupled with the story’s setting makes direct reference to the Samal (also Sama) peoples of the Sulu Archipelago, whose communities have settled in Tawi-Tawi, an island located further South West of mainland Zamboanga. Many are still nomadic and can be found in many other parts of Mindanao. A community of Sama Banguingui also continue to live in and care for the islands of Sta. Cruz. 

Like other indigenous tribes of the Zamboanga Peninsula, the Samal have been historically dispersed and pushed to the peripheries because of colonial forces and power struggles with other tribes in Mindanao. 

Today, a handful of street mendicants are identified as Samal-Badjaos or simply called Badjao. Despite their pervasiveness, the Badjaos are relegated to the peripheries of a dominant culture that has delineated what it means to be civilized and savage. The Badjao, also called sea gypsies, are of sea and land like the sama-sellang. “They are among the most obscure, misunderstood and marginalized among Filipino ethnic-linguistic groups,” writes Bobby Lagsa in an report entitled “Plight of the Badjao: Forgotten, nameless, faceless [4].” 

The same report iterates what Lorenzo Reyes, then Chancellor of the Mindanao State University-Tawi-Tawi College of Technology and Oceanography (MSU-TCTO), calls for: a redress through social justice that includes social, educational and economic development for the Badjao people. 

Because of difference (abjection assigned by historical and social agents), the Badjaos straddle the line between visibility and invisibility. And being relegated to the peripheries means not belonging to the “central” culture. 

When appended with the suffix –ing, the word “other” becomes “othering,” which directly contradicts “belonging”—a more familiar term, albeit much more fraught in more ways than othering.  An article from the Othering and Belonging multimedia journal of the Haas Institute for a Fair and Inclusive Society, defines “othering” as “a set of dynamics, processes, and structures that engender marginality and persistent inequality across any of the full range of human differences based on group identities [5].”

These parallel threads connecting sama-sellang and real-life Samal also drive attention to the links between colonialism and capitalism, both drivers of ecological change and disaster, the former being a vehicle of the latter and vice versa. The Badjao is made less human, the sama-sellang is made more animal favoring the othering that distorts the colonized into what the colonizer sees fit to serve the established order to maintain power.  Rolando Tolentino writes, “Of what use, then, is a colonizer, if the colony has been taken out of its aegis, out of savagery—where the savage has become civilized… For the colonizer, elements of the colonized’s savagery remain crucial to his colonial enterprise, that which defines the logos of colonialism… [6]”

It is in the interest of the I that the Other is kept inferior and subservient.  It is for the benefit of capitalist and colonialist powers to portray the indigenous wardens of the sea, the Samal, as abject.  It is easier to assume no responsibility in their slaughter when one knows very little about the sama-sellang.

Egyptian-French social scientist and activist Samir Amin, in an interview for French daily L’Humanité (Humanity in English), explains that capitalism is inseparable from colonialism [7]. He says that colonialism was not caused by just some conspiracy. To him, the goals of colonialism align with the goals of capitalism. When asked to explain how the system of colonial exploitation worked, Amin stresses how capitalism, for example, has for so long plundered the resources of the peripheries, which is part of, if not central, to the overall colonial project: 

                    It has been based on unequal exchange, that is, the exchange of 
          manufactured products, sold very expensively in the colonies by commercial 
          monopolies supported by the State, for the purchase of products or primary 
          products at very low prices, since they were based on labour that was 
          almost without cost―provided by the peasants and workers located at the 
          periphery. During all the stages of capitalism, the plunder of the resources 
          of the peripheries, the oppression of colonized peoples, their direct or 
          indirect exploitation by capital, remain the common characteristics of the 
          phenomenon of colonialism. 

The capture of the sama-sellang for its scales to be scraped and sold at high prices in the underground market illustrates this unequal exchange that Amin points out. Never mind, for example, the communities who are dependent on the sea and her gifts, who will be affected by her poisoning and devastation, or the death of her species, so long as one profits handsomely and gains more capital. 

Because the story operates in the intersection of the postcolonial and the ecocritical, this othering of the sama-sellang assigns a value subsuming the life of the creature to the whims of men. To the current state of affairs, all these “little” exploits causing the loss of biodiversity and exacerbating the climate crisis come at a low cost if these can yield continuous profit that secures power and capital for corporations and the governments they hold at leash. The deaths resulting from the pillage of those whose lives and welfare are not central concerns (those relegated to the peripheries) come second only to the accumulation of power and profit. The extinction of the sama-sellang is a mere complication.

So, in a bout to prove humanity’s supremacy over God’s creation, the human-whale chimeras are killed as if humans are central to story of the universe and its ecosystems. This is done not to win the favor of gods, but to show power and dominion over other living beings. 

While human greed is scrutinized, the story branches further into a call to recognize one other symbiotic relationship—that between human and ocean. The interdependence of the I and the Other, and the demise of the I without the Other.

“In literature,” writes Jonathan Hart in a chapter entitled “The Literary and the Other” of his book The Poetics of Otherness: War, Trauma, and Literature, “the relation between the reader and the writer is like that of self and other… Each is other to himself or herself or, in other terms, each person is both self and other. [8]” 

The story plays with this dynamic precisely demonstrating what Hart means as an identity simultaneously holding both I and Other. And it is in holding both I and Other that this dichotomy shatters.  And in this shattering comes the decentralization of man in the greater scheme of things.

While the sama-sellang is marked as animal/creature, having been mystified as is usual for the colonial object which is made obscure, it is also at the center of the story, hence playing both subject and object. This centering, although insufficient to make a case for the sama-sellang’s subversion of his position in the colonial order and can easily slip into colonial fixation, gives room to interrogate the supremacy of human (or the prototypical “I” in the anthropocentric order of things) over animal. 

More importantly, this also calls into question the very need for a hierarchical order—this particular one—an obsession that is very characteristically anthropocentric, and consequently calls for a recalibration or a change in direction towards biocentrism or the “ethical perspective holding that all life deserves equal moral consideration or has equal moral standing [9].”

The story plays with this delineation, and while the sama-sellang being animal/creature is subsumed to the whims of men, it is also one man grieves for because he grieves also for himself. The grief is possible only because the I identifies itself with the Other and in Hart’s conjecture, is both I and the Other. The story makes it clear that Mr. Tsai in his traditional garb is mirror image to the sama-sellang as he leans his forehead onto the animal’s, a union and dismantling of I and Other. 

The story calls into question not the positioning of which groups of people or living organisms are at center and at periphery, but the very notion of this arrangement, the need to maintain a center itself.  The need to maintain abjection caused by systemic neglect, discrimination through development that is non-inclusive in the greater scheme of things.

And even as the dominant order assigns inferiority to the Samal, they are those who stand to educate us, like other indigenous communities, about how to reverse the effects of climate change to prevent the ecological disaster that we are causing. Leslie Bauzon, chairperson of Division VIII of the National Research Council of the Philippines (NCRP-DOST), says that the Badjao’s “navigational and boat buildings skills are an indication of their knowledge and creativity [10].” This means the problem is not the configuration of communities or the differences that abound among peoples, but the meaning system used to explain these configuration and differences. 

Green sea, and thin line of blue mountains and coast behind; with a largely clouded sky above, patches of  daker blue showing through. On the left of the image, from the bottom edge to two-thirds up, a yellow sign on long yellow poles, which reads, above, in black and yellow: "CAUTION"; below that, in white text on red: "WARNING"; below that, and in black text on a white rectangle within the bevel-edged red rectangle: "UNSAFE FOR SWIMMING / WATER TEMPORARILY POLLUTED / BECAUSE OF HIGH BACTERIA / LEVELS WHICH MAY POSE / A RISK TO YOUR HEALTH", and in the bottom corner of this rectangle, where the label is torn and peeling from the mustardyellow metal ground, a line drawing of a swimmer midstroke in waves, within a red prohibitory circle and slash. Below that, the edges of the sticker torn slightly bottom left corner, and largely bottom right, with let the blue-white-magenta and teal shield on white round seal of a government agency, and right illegible black text on white. In the hollow between the poles of the sign, along the edge of the sea, two persons walk along the water;both have dark brown skin, dark black hair, and where white, shortsleeved tee shirts. The left person wears azure short pants, and stoops, reaching down to the water line; the right person walks forward, right (sinister) knee bent, and wears dark shorts or dark pants, with arms held behind the back, and head slightly inclined.
Taken last June 28, 2019 at 2:29 PM along R.T. Lim Boulevard, Zamboanga City: 
Two boys still play by the shore of contaminated waters.

“To know there is a wound and a scar, someone has to recognize it in a world full of misrecognition,” Hart writes [11]. This recognition of invisibility and obscurity is a crucial first step. The next step is to interrogate reality as it is seen from where we stand. This would mean pointing out the incongruences. 

Locally, it is seeing the ludicrous and ironic placement of a sign warning locals not to bathe in the shore and waters off the R.T. Lim boulevard, a site from where the protected landscape and sea scape of Sta. Cruz can easily be seen. The shores of this part of the mainland have been contaminated because of hospital waste thrown into the sea water. The beach which smells of rot and salt because of this contamination is still a famous spot for swimming among those who disregard the sign they put up. Everyday, the wind carries the smell of the water to the many motorists and passengers who make their way to the schools and offices across the road by the boulevard.  The sign by the beach says: 

CAUTION
WARNING: UNSAFE FOR SWIMMING
WATER TEMPORARILY POLLUTED BECAUSE OF 
HIGH BACTERIA LEVELS WHICH MAY POSE 
A RISK TO YOUR HEALTH.

This is the same sea that surrounds Sta. Cruz. 

Notes

1 [1] Obura, D., Fenner, D., Hoeksema, B., Devantier, L. and Sheppard, C. Tubipora musica. The IUCN Red List of Threatened Species 2008: e.T133065A3589084. dx.doi.org/10.2305/IUCN.UK. 2008.RLTS.T133065A3589084.en. 

2 [2] From UNESCO.org’s “The Inuit, First Witnesses of Climate Changes”, Peter Coles writes about Shari Fox and GearHeard’s work in helping document the Inuit people’s experiences of the changing climate. He cites, for instance, how certain members of the community died from a snow storm that happened unexpectedly. Having been long adapted to their home environment and its climate, the community suddenly faces the predicament of being unable to read it.

3 [3] David U. Hooper, E. Carol Adair, Bradley J. Cardinale, Jarrett E. K. Byrnes, Bruce A. Hungate, Kristin L. Matulich, Andrew Gonzalez, J. Emmett Duffy, Lars Gamfeldt, and Mary I. O’Connor, “A global synthesis reveals biodiversity loss as a major driver of ecosystem change,” Nature, 2012; DOI: 10.1038/nature11118.

4 [4] Bobby Lagsa, “Plight of the Badjao: Forgotten, nameless, faceless,” www.rappler.com/nation/114975-badjao-nameless-forgotten-faceless.

5 [5] john a. powell and Stephen Menendian,The Problem of Othering: Towards Inclusiveness and Belonging,” www.otheringandbelonging.org/the-problem-of-othering/.

6 [6] Rolando Tolentino, “Abjection: Dogeating/Dogeaters,” Keywords: Essays on Philippine Media, Cultures, and Neocolonialisms (Quezon City: Ateneo de Manila University Press, 2016), pp. 59 – 79.

7 [7] Lucien Degoy, “Samir Amin: Colonialism is Inseparable from Capitalism,” original French article translated by Patrick Bolland, 28 January 2006, www.humaniteinenglish.com/spip.php?article70.

8 [8] Jonathan Hart, The Literary and the Other,  The Poetics of Otherness: War, Trauma, and Literature, p. 27.

9 [9] Joseph R. DesJardins, Biocentrism in Ethics,” in Encyclopedia Britannica, www.britannica.com/topic/biocentrism.

10 [10] Bobby Lagsa, “Plight of the Badjao: Forgotten, nameless, faceless,” www.rappler.com/nation/114975-badjao-nameless-forgotten-faceless.

11 [11] Jonathan Hart, The Literary and the Other,  The Poetics of Otherness: War, Trauma, and Literature, p. 27.

Floraime is shown from the shoulders up, facing forward, within an interior space. Floraime has short, dark brown hair, that's brightened on the right (sinister) by light through a window on the image's right edge. Floraime has light brown skin, and wears a red lipstick. Floraime wears a dark navy shirt, with a closed, rounded collar.

Floraime Oliveros Pantaleta writes poetry and nonfiction. She also translates from Chavacano and English. Currently, she teaches Creative Writing, Literature and Language courses at the College of Liberal Arts, Western Mindanao State University in Zamboanga City. She holds a degree in Literature and Linguistics from the Mindanao State University – Iligan Institute of Technology (MSU-IIT).  She hails from Isabela City, Basilan. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Elizabeth Joy Serrano-Quijano translated by John Bengan

I Am Robin Nabaro

Translated from Cebuano

The bus I rode arrived at the terminal in Digos at high noon. The driver might have been holding his bowels because he drove the Mindanao Star bus like a maniac. And because I was also in a hurry, I didn’t complain. When the bus turned to its designated corner, the passengers from Davao got up. Some of them carried boxes printed with the words “Nutristar” and “Boysen.” Others were carrying plastic bags from the NCCC supermarket. Some men brought big bags and it was clear on their faces that they wanted to get out. There were mothers carrying or tugging along their children. One child had thrown up during the trip. 

When I glanced outside the window, vendors stared up at me with eyes that said, “Buy from me, buy my wares.”

Before, the vendors could climb into the bus to sell water, nuts, boiled egg, durian candy, Chippy, Nova, pork rinds, and other items they carried on their shoulders. Now, they could only stay outside, unable to speak to passengers beyond the closed windows. Most of the buses to Kidapawan or Cotabato had air-conditioning. It had been years since I’d taken a non-airconditioned bus. 

Sometimes, it was nerve-wracking to take the Mindanao Star bus because of the accidents their drivers had been involved in. But it was the same with passenger vans. Because of their reckless driving, a lot of horrifying accidents had happened, most of which quickly posted on Facebook. You could clearly see blood and brains splattered on the pavement. That was why whenever I take the bus or a van, I never forgot to pray, looking up at the sky. Even if there was a fear of accidents, I had to go to Davao every so often to transact with GSIS, NSO, and other agencies of government. 

My body was exhausted from waking up early just to line up at GSIS. Good thing the transaction was quick and I was able to go home right away. The heat was oppressive even if the news said that the northern winds had begun and blow. Passengers flocked to the terminals because it was almost Christmas. And bus operators took advantage by indiscriminately increasing fare.  

Good thing I brought my ID from UM. I was still taking a master’s degree, but I wasn’t sure if they’d accept my ID for the student discount. Fortunately, the bus conductor barely looked at the ID I handed over. 

Sitting beside me was a woman of a certain age. She said to me, “The fare’s too high, Day, right? Last week, it was only 95 pesos, and now it’s 111. Ah! It’s Christmas after all!”

“Really,” was all I could say. 

When the bus conductor went over to punch our tickets, he asked where I was headed. 

“71 only,” I said.

“Ma’am, I’ll still give you Bansalan ticket, Ma’am, okay?” the conductor said, punching the tickets.

The conductor said to the woman: “Was that your box in the compartment below, Nang? We’ll charge 20 pesos more, okay?”

The woman nodded at the bus conductor, and then asked me: “You’re getting off 71, Day? I’m also from Matanao, somewhere in Tinago. But I’ll get off Bansalan because I have a lot of things with me.” 

I nodded, too tired to make small talk. I wanted to go home and sleep. 

The passengers going to Digos got off the bus. Some passengers went down to the terminal to go to the restrooms, leaving behind their backpacks. Sometimes I’d wonder if there were bombs inside the bags left behind, we’d all be gone.  

Then I’d ask myself: “Would I go to heaven? Lord! Please let my soul in.” This was my silent prayer. 

Sometimes I grow paranoid when taking the bus and going to terminals. I remembered a pastor who was inside a bus, waiting for his wife. The person sitting next to him had a bomb inside his bag. They recovered only half of his body. I could still recall the pastor’s face. He was actually good-looking. That was why I listened and gazed at him when he delivered sermons. They had just gotten married when the bombing took place.

Perhaps the fear never left you if you were from Davao or Mindanao. Vigilance and doubt overcome you whenever you were on a bus or at a crowded terminal often targeted by terrorists. 

Apart from terrorists, there were also the panhandlers. If the terrorists brought fear, the panhandlers brought inconvenience. The frequent panhandler at the Digos terminal climbed into our bus. Slowly the familiar face emerged, wearing a large and blackened t-shirt, denim pants torn at the knees. He even wore an ID where his name and face appeared. His name was: Robin Nabaro. 

One of the things I disliked were people who panhandled. They depended on handouts. A lazy bunch. They’d use their misfortunes just so they could beg. Others who asked wouldn’t even accept a peso but five. There are others who might have a “disability” but still work hard. There was also a law about prohibiting people from giving to panhandlers. “Anti-Medicancy Law,” I would always tell my students whenever they asked if it was right to give alms. I would never give, because if I did, I would not have been able to help them. I would have helped in pushing them further down.  

He began with his script that I’d already memorized. Since I’d been in college in Davao, I’d been taking the bus. That was why I recognize his face very well. Until now, he still used the same lines. 

“I am Robin Nabaro. I was a victim of a hit and run. I’m only asking for spare change, to buy some food. Just to buy some food, Mamser, Mamser, just spare change. They say it’s better to ask than to steal.” 

In my mind, I mockingly recited his lines, “I am Robin Nabaro, blah, blah, blah.” 

He began to collect coins. He treated the small aisle inside the bus. The passanger in front of me pulled out some coins. He even struggled because he had a large belly. In my mind, I was pouting. “Don’t give him anything. He’s gotten used to it already. There are blind, mute, and people without limbs who work to earn their keep. He’s just lazy.”

When he reached my seat, I looked out the window so our eyes wouldn’t meet. But then, to my surprise, something pierced my heart. An emotion I couldn’t grasp. He got off the bus, carrying with him my deep regret upon not giving anything.  

“No one else still in the restroom? Nobody in the restroom? Because we’re about to go,” said the bus conductor who brought me back to my senses.  

The bus pulled away and turned. Lindsey Store, RB Gowns and Botique, Bamboo Resto, and other signs that were still in the city. When we left Digos, the sign boards disappeared one by one, giving way to a view of rice fields, grassland, the wilderness. As we passed Barangay Mati, I saw several potted plants along the road. There were so few of them this time, the cogon and bamboo huts receding from the road because of “road widening” projects. 

Upon reaching the Capitol in front of the Davao del Sur Coliseum, I sent my husband a text message saying that I was about to arrive: “Just a few minutes, I’ll be home.” Barangay Colorado, Sinaragan, Camanchilles.

“Oh, 71, we’re at 71!” said the conductor. Carrying my black shoulder back, I squeezed myself sideways along the narrow aisle of the bus. The bus unlatched the door, as though hissing. After the bus had left, as I was about to cross the street, a red car suddenly appeared before me. Deafening, the car sped off. 

In a blink, the surroundings went dark. And in me stirred unease, dread, fatigue, regret, and horror.

“I am Robin Nabaro…” came my last thought.  

Elizabeth stands facing forward, and is shown from the knees up, with arms meeting at the midriff. Elizabeth has dark hair that falls below the shoulder, and light brown skin. Elizabeth wears a carnation colored buttoned shirt, with 3/4 length sleeves, and with the pointed collar open, and black leggings or tight slacks beneath.

Elizabeth Joy Serrano-Quijano is a graduate of BA Mass Communication. She is a college instructor teaching Development Communication in Southern Philippines Agribusiness and Marine and Aquatic School of Technology (SPAMAST)–Malita, Davao Occidental. She is proud of her Ibaloi, Kapampangan, and Blaan roots. Her writings are her advocacy for the indigenous people of Davao del Sur, and are focused on the indigenous people, and on motherhood and children, as she is also a mother and a wife.

John stands before a wall painted with designs in varying shades of blue, and with streaks of magenta branching upwards from the bottom left and right corners of the image, and off the left and right edges. John has short, dark hair, a dark mustache and goatee, and light skin. John faces forward, and looks slightly up and to the left (dexter). John wears a black hooded sweatshirt, with the hood down, and a faint, darkgrey triangular design on the right (sinister) breast; an electric purple crewneck shirt is visible beneath.

John Bengan teaches writing and literature at the University of the Philippines in Mindanao. His stories have appeared in LikhaanKritika KulturaAsian Cha, and BooksActually’s Gold Standard, an anthology of Asian fiction from Math Paper Press. His translations of Elizabeth Joy Serrano-Quijano’s fiction have appeared in Words Without BordersLITWorld Literature Today, and Shenandoah 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Eunice Barbara C. Novio

El hombre fugaz

He told me one day, I will leave soon,
I’m going to miss you, I said. No, you won’t, I’m just a shadow,
I am here, always, but never really there
fleeting, you’ll never see but always there,
whenever you think of me. I’m in the street of Pratunam
haunting, walking aimlessly, looking but not finding,
lost in the profusion of colors, in Babel of tongues,
I am there fleeting, you’ll never see but always there,
whenever you think of me. I asked, Would you remember me?
Perhaps, when the wind blows from the Southeast,
or when the storm ravages the land, or when I smell the brewed coffee,
or a cat meowing, waiting for my attention.
Fleeting, I’ll never see you but always there
whenever I think of you. I said, Fleeting, like a shadow,
I’ll never see you but always there
whenever I think of you.

Coop Hostel

I make bed again,
in this room,
that was once strange,
now a home,
for the night,
 
for many nights,
I no longer count
how I lay my head
on a pillow
curve by hundreds 
of heads
from different times
and places,
 
I sleep in a bed,
that comforts tired bodies
from roaming around
the city that never sleeps,
 
dreamless,
waiting for the next body
to lie down with.

Eunice Barbara C. Novio is a Thailand-based freelance journalist. She has been an EFL (English as Foreign Language) lecturer at Vongchavalitkul University in Nakhon Ratchasima since 2014 and an adjunct professor at St. Robert’s Global Education-Philippine Christian University in Pratunam, Bangkok since 2017. She also writes poetry while having coffee, which is almost all the time. Her poems are published in Philippines Graphic, Sunday Times Magazine, Dimes Show Review, Blue Mountain Arts, and elsewhere. Her first collection of poetry translated into Thai language, O Matter was published in Thailand in February 2020.

Alongside, she writes for Inquirer.net, and her articles have also appeared on the Asia Focus segment of Bangkok Post, Asia Times, America Media, and The Nation. She is a two-time Plaridel Award winner of Philippine American Press Club for feature/profile stories.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Saquina Karla C. Guiam

Divergence

Toss a coin.

If it’s heads,
take the path
with the gnarled trees
and faint buzzing
of something coming alive.

Tails, take the one
that’s half concrete,
half wasteland.

If neither appears,
take a gambit.

Virginity

Somebody told me giant flowers bloom at this one place
but don’t take my word for it—I mean, I hear they can reach
and kiss stars and never burn or wither.

I wouldn’t know; I’ve never traveled on my own before.

Saquina is shown seated on a gray, tufted leather seat, looking downward. Saquina has dark hair that falls just below the shoulder, and light brown skin. Saquina wears a mint green shortsleeved tee shirt, on which is printed, in lowercase white italic lettering, "synonym", then in lowercase white lettering, "a word used in place of the word you cannot spell".

Saquina Karla C. Guiam is a Best of the Net-nominated poet. Her work has appeared in Outlook Springs, the Philippine Speculative Fiction volume 11, Augur Mag, Glass: A Journal of Poetry, and others. She is currently finishing her Master’s degree in English at Ateneo de Davao University. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Zeny May D. Recidoro

The Acoustics of Solitude: On Éliane Radigue’s Adnos I, II, III

Electronic composer and sound artist Éliane Radigue was born in 1932 and grew up in Les Halles, Paris, where daily life was punctuated by the noises of the Second World War and the German Occupation. She trained as a classical musician until, in the 1950s, she heard Pierre Schaeffer’s Étude aux chemins de fer (Railway Study, 1948), which changed her ideas of what could be considered music, or more precisely affirmed that the sounds of warplanes which she also sensed as music could be conceived as such. In 1970 she took up a residency at New York University where she began working with analog synthesizers, particularly the ARP 2500, which became her instrument of choice for more than thirty years. Radigue often refers to the synthesizer as a friend and spouse; she chose it for its distinct and delicate voice—its particular sonority. Working only with the potentiometers (knobs)[1], she turns them with careful precision to produce the sounds she desires. They are sub-harmonic, atonal and sustained, often compared to the sound of a drone and sometimes described as meditation music. Radigue states that her works are profane but inspired by the sacred [2]. What is offered by Radigue’s oeuvre, apart from a distinct career defined by the singular pursuit of her own sound, is the synthesis of spirituality and philosophy with technology.    

The Adnos cycle was composed between the years 1973 and 1982. I consider this period between 1974 and 1982 as a definitive moment in Radigue’s life and work, what I describe as her aural life, as it encompassed a spiritual transition for Radigue, taking her through two pauses following the completion of Adnos I in 1974. The first happened at Mills College in Oakwood, California. Three young French Buddhists approached and informed her that she wasn’t the one making her music [3]. The second happened in New York City. While chatting with her daughter-in-law, Radigue leaned on the couch, one hand over her ear, and saw that her daughter-in-law’s lips were moving but could not hear her. “So, the discoveries of Buddhism and the fact that I was half-deaf, they happened around the same time. The two events together made me decide to mark a stop in my path as a composer [4].” In relation to these events, Radigue says her choice to work with the ARP 2500 synthesizer as one that was as easily made as her decision to study Buddhism [5].

Her electronic compositions contain certain signature sounds: the hiss or static, the thin oscillation, and the swell which is present in Adnos I and II. The Adnos cycle begins with a sustained electronic whistle that grows by circling around itself. The middle of Adnos I is punctuated by the distant sound of gongs, which creates a ripple that cuts through the whistle, amplifying the swell that ultimately leads to the pulse and reverberations in Adnos II.

The sound that issues forth from Adnos is a spectral companion. Where is my spectral companion headed? The meaning is to be found in the title, as explained by Radigue: ad in Latin means “towards” or “going towards”, movement and direction, a body going through a course (of healing, restoration, aging, decomposition); nos or noos is a philosophical concept in Greek that refers to the realm of consciousness, of knowing, reason, intuition, intelligence and spirit. The composition can be understood, in these terms, as a portal and key to a higher realm of being. Considering the encounter Radigue had with the three young Buddhists and her devoted study of Buddhism—where chants play a vital role in meditation that paves the way to mental fortitude and equanimity—the Adnos cycle can be considered the threshold in a period of Radigue’s career marked by compositions that embody the value of self-knowledge. 

The listening experiments that I have conducted in various spaces and in different conditions is a means of achieving self-understanding as a person and as a writer.  Listening to Radigue’s compositions, studying her aural life, and listening to myself (at this point all three are intertwined), I have been offered a guiding hand. Sound artist Julia Eckhardt writes, “Her role as a composer is not to control, but to share and guide a process [6].”

Adné: this is said of any part tied or welded to another and which appears to be part of it [7].

I listened to the Adnos cycle in my bedroom. The colors are warm here, the curtain is magenta with a sheen of gold, the bed comforter is purple, my fleece blanket is deep red, the walls are beige, the furniture handsome brown, and the plants add a touch of refreshing green. A statue of Our Lady of Manaoag painted gold and Our Lady of Guadalupe stand on the bedside table. The lampshade issues a warm yellow glow. These are the conditions with which I listened to the Adnos cycle. Being aware of the colors and the sensation of listening in an enclosed space added to the experience which informs the interpretations I made of the composition. The space suggests the womb as a place of rest and transmutation. (The bed, which dominates my space, is where I lie while listening, where I write, read and do my needle-work). A place of magic. My room is also the phantom mother I have fashioned for myself in the absence of my real mother. My real pursuit in all the cities of the world is after ghosts and mothers. 

The conditions of this space (as well as the spaces I have happened upon for listening to L’Île Re-Sonante and Trilogie de la Mort) are instrumental to the experience of listening. The images, colors, and sensations that come to mind are connected to the sound—each one shapes the form of the other. When I describe a reverberation or a hum, an image, or a suggestion of it, comes to mind. I listen to still create images and places in my mind for my writing [8]. This became explicit when I listed the things and images I thought about while listening to the Adnos cycle. 

a single thread

a pin of light

ocean swell

the jungle at night

a muted shade of blue

the smoothness of eggshells

the deep, melancholy green of Balete [9] leaves

There is a coldness about Adnos that complemented the warmth of my womb-room, a place of comfort that preserves the integrity of my voice. Coldness here isn’t about the distance at which temperature travels but its proximity; which to me is the condition of containing myself in a space with the sound. Far from the familiar din of the city, in coldness that is the condition of the acoustics of solitude, I grew to be more aware of my interior state. Artist and writer Salome Vogelin writes “hearing is full of doubt: phenomenological doubt of the listener having heard and himself hearing it… there is no place where I am not simultaneous with the heard. However far its source, the sound sits in my ear [10].” The apprehension, or doubt, is the body attempting to move towards a certainty (and a hope for a favorable outcome, far from evil and danger), to know for sure what it is that is heard and one’s place in relation to what is heard. If I consider my bedroom a space of privacy and comfort, introducing the sound within my space, whether through my computer or a headset, adds another presence in the room— an electronic composition, sound, that has the ability to order thought but also unravel and dissolve it into chaos and noise. Listening brings me to a space and condition where I might choose to feel things rather than regard them and to describe rather than appraise. Then comes the attempt to translate the sensation and experience into a cohesive text. 

Ados: a bank of earth used to protect plantings from the north wind and expose them more directly to the rays of the sun [11].

When I moved from Manila to New York, I knew that the rain felt and sounded different. 

I come to know a city by its lights and I remember it through its sounds. In the same way, I remember dreams based on how loud or quiet they are. Cities are fragments of dreams and nightmares. Sounds swirl in the air like dust. Dust as history— everyone and everything that has at some point passed through a place to settle upon pavements and gravestones and doors. Roaming the city leads to an encounter with all kinds of sound that seem to meld with the movement through places—a blur from one place to the next. And similarly Radigue’s compositions are, on one level, perceived as continuous droning or humming but are in fact full of crests without resolve and reverberations, and are in constant flux. The stillness and cessation, pauses in a waiting room or at a subway station, are as frazzling as the constant, frenetic movement. The wandering, at some point, ends and I settled in my private space with the dust I have gathered. The pulses and oscillations in Adnos poured into me, and restored equilibrium while unravelling knotted feelings. On the floor are a tangle of threads from a project I had neglected. 

In the often solitary act of writing, as with musical composition and for any creative pursuits, are a myriad of decisions and choices made at each step. Radigue’s aural life is marked by monumental and minute choices—the pursuit of her own sound, the effort to balance between her career and family, the preference for piloting her ARP 2500 synthesizer with switches and knobs rather than a keyboard, and leaving works-in-progress for a couple of months before resuming. 

The practice of making conscious choices, those made when one is in full possession of oneself and fully aware of one’s position, not acting out of the sense of threats against survival and of fear, has been a theme of my writing life. The choices I made for this study in turn inform my habits of listening. For instance, listening to Adnos in one sitting, then again but one installment at a time and while doing other things—I was interested, for instance, in how the sound would affect my reading, while writing by hand, or when walking or sitting still. I felt it heightened my sense of a space and its qualities. I felt more at ease and attentive, and I realize that I am contained in a sonosphere, described by Pauline Oliveros as “the sonorous or sonic envelope of the earth… I conceive of the sonosphere as beginning at the core of the earth and radiating in ever increasing fractal connections, vibrating sonically through and encircling the earth. The sonosphere includes all sounds that can be perceived by humans, animals, brids, plants, trees, and machines [12].” My existence is filled with sounds that I can use and transform, but which have also been here before me and will exceed my existence [13]. Even when I am alone, I am not alone. The acoustics of solitude suggest this paradoxical condition and the extremes of mundanity and profundity that preside over my life.

Music critic Geeta Dayal writes about Radigue’s approach to making electronic music as “less about controlling sounds and more about surrendering to them [14].” In listening, the act of surrendering occurs in conjunction with engagement.  There is a sense of apprehension and uncertainty in hearing, a mixture of trust and fear— fear of what is heard and unseen (or yet to be seen) and the trust (into oneself and the situation) to move forward, an action that leads to encounter and experience. 

 Adnos: Moving stones in the riverbed doesn’t affect the course of the water, but modifies the liquid shape [15]. 

Radigue does not perform live with her ARP 2500 synthesizer. It seems idiosyncratic but reflects practical concerns. The ARP 2500 is an unwieldy instrument, and some of her compositions require that several synthesizers and musicians be present on stage at once [16]. The choice is also due to Radigue’s own sense of how the sound is received by the space (i.e. the listening venue) and the listener’s consciousness and body—“I have always wanted the sound to be made very enveloping, without a feeling of right or left [17].” Radigue wants the sound to come forth in a certain way, which she achieves through careful and precise manipulation. Composing for her is an arduous analogical process of recording on tape, working with modulations and frequencies in the synthesizer, and adjusting or redoing an entire piece [18]. Yet she recognizes that the sound itself is a body with its own qualities that she can hold only at a certain point. She makes a decision to be aware of what things are to be left to chance and to accept fortuitous sonic accidents—“I considered sound as an autonomous life that needed to be respected [19].” 

Halfway through Adnos II, a stream of humming is switched off, leaving a single channel of sound that leads to a temporary cessation. The composition moves into a series of sustained reverberations accompanied by a hiss in Adnos III. At the time I first listened in my bedroom, when it played from a speaker and the sound diffused into the room, it was subtle and so gentle that I would sometimes strain to hear. In another instance, I listened to the composition with a headset to bring the sound closer to my ear. It felt as if a mild electric current coursed through my body and soothed me. The sensation was similar to the apparatus my trauma therapist asked me to use—two objects shaped like pebbles connected to a small machine that looked like a guitar pedal amplifier [20]. I held the objects in my hands while she regulated the vibrations and pulses with different knobs. She asked me to think of a place of comfort and I immediately thought of my childhood home. Especially the kitchen because I enjoyed sharing meals with my family. It had a view of the creek and the jungle that covered the hills where I grew up. Cool wind passed through the windows and lulled me to sleep. It’s strange because the place of comfort was also a site of discomfort and feelings of abandonment, desolation—from the green hills that have been disfigured and turned into a golf course to the empty, broken house itself after my father’s death. So, in recollecting, I began to cry. I come to know of my grief by the amount of strength it takes to transmute it into grace. 

The hisses, granular vibrations like sand falling through an hourglass, and reverberations in Adnos III are punctuated with sounds like water dripping on stones. Towards the middle, these sounds morphed into a four-tone cadence akin to chimes or the pulsation of sunlight when it hits placid waves at low tide. This cadence reaches a plateau of subdued sound. The chiming is repeated towards a luminous end, where it turns into a series of waves that overlap with each other. It slows into a low-pitched oscillation dominated by a dimming hiss or static before silence.

Endnotes

[1]  “I didn’t want to take the keyboard, because I was sure if at one point I got discouraged, I would have the temptation of going back to it!… I was sure that I would just work with the potentiometers.”  Éliane Radigue and Julia Eckhardt, Intermediary Spaces, 57.

[2]  Ibid, 142.

[3]  Radigue provides no explanation of what she thought the three young French Buddhists meant, merely describing that their statement was a “strange and disturbing thing”. I surmise they were commenting on the latent spirituality in her music. Ibid., 132.

[4]  Ibid., 133.

[5]  “… Much like the discovery of the ARP, Buddhism was evident for me. I didn’t need to look anymore, I could devote myself to it. It was during the same period that I did Adnos II and Adnos III.” Ibid, 133.

[6]  Ibid., 35.

[7]  This text (and succeeding ones) comes from a text Radigue wrote for the Adnos cycle. Ibid, 182.

[8]  Éliane Radigue in her notes on the Adnos cycle: “Only listening is requested, like a double and absent attention that is simultaneously towards an image proposed from the outside, of which the reflection lives in thought in the interior world.” Ibid., 182.

[9]   The Balete is several species of trees from the genus Ficus, also known as the Strangler Fig. 

[10]  Salome Vogelin. Listening to Noise and Silence: Towards a Philosophy of Sound (New York: Continuum, 2010), xii.

[11]  Ibid, 182.

[12]  Pauline Oliveros, “Auralizing the Sonosphere: A Vocabulary for Inner Sound and Sounding”, in Audio Culture: Readings in Modern Music (London: Bloomsbury Academic, 2004), 91.

[13]  Christoph Cox. Sonic Flux: Sound, Art, and Metaphysics (Illinois: University of Chicago Press, 2018).

[14]  Geeta Dayal. “An incandescent force-field: the electronic composer’s Chry-Ptus is reissued”, 4Columns, October 4, 2019, http://4columns.org/dayal-geeta/eliane-radigue.

[15]  Ibid., 182.

[16]  In 2011, Radigue played L’Île Re-Sonante at Presences Electroniques (Electronic Presences), a festival of experimental electronic music, 2011 at Paris, France. The electronic composition was played with a digital instrument in front of a live audience. 

[17]  Ibid., 120.

[18]  “… when I was doing pieces which lasted for seventy or eighty minutes, if something wrong is happening at seventy-five minutes, everything had to be redone from the beginning.” Éliane Radigue, Pink Noises: women in electronic music and sound interview by Tara Rodgers (North Carolina: Duke University Press, 2010), 58.

[19]  Ibid., 32.

[20]  This is an Eye Movement Desensitization and Reprocessing apparatus used by psychotherapists to alleviate a patient’s distress rooted in traumatic memories. 

Zeny is shown facing forward, from below the shoulder up. Zeny has dark redbrown hair, and light skin. Zeny wears a black jacket with an open round collar.

Zeny May D. Recidoro is a writer and scholar residing in New York City. She is a recipient of the Asian Cultural Council fellowship grant in 2018 and 2019 and is pursuing an MFA in Art Writing and Criticism at the School of Visual Arts. She graduated with a degree in Art Studies from the University of the Philippines – Diliman in 2014. Her literary works have been published in Lontar: A Journal of Southeast Asian Speculative Fiction, Cha: An Asian Literary Journal, quarrtsiluni, Terse Journal, Unlikely Journal, Kritika Kultura, Queen Mobs Tea House, and Berfois. As an art writer, she has written for the Brooklyn Rail and Degree Critical. Recidoro was raised in San Pedro, Laguna, Philippines.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Roma Estrada

Silencing Schemes: Notes on the Philippine Art Scene in the Face of Fascism 

Recently, the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) and the Cultural Center of the Philippines (CCP) released the call for nominations for the Order of National Artists, the highest recognition given to Filipino individuals “who have made significant contributions to the development of Philippine Arts.”

A few weeks before this call, F. Sionil Jose’s articles in Hindsight [1], his column for the Philippine Star, drew widespread condemnation for justifying the state-sponsored closure of ABS-CBN, the largest broadcast network in the Philippines, and the cyberlibel conviction of Maria Ressa, Chief Executive Officer of Rappler, a leading online media outfit. Like the avid supporters of President Duterte, he refused to acknowledge that these two cases are attacks on press freedom. It should be emphasized that F. Sionil Jose is a National Artist for Literature.

These incidents offer a glimpse into how Filipino artists have been grappling and perhaps could grapple with the present-day challenges to art-making. 

Faced with the COVID-19 pandemic’s lockdown regulations and other mobility restrictions, many Filipino artists have turned mostly to digital platforms, sometimes as a means for survival. Performances, workshops, and even exhibits nowadays are produced and conducted for online audiences. Though the quality of engagements is arguably lower than what was possible before the pandemic, this compromise in platform has at least enabled the continuation of artistic initiatives. 

But should Filipino artists settle for just continuing their pre-pandemic initiatives and concerns when the worst danger to art-making is not COVID-19? 

While the NCCA has provided—after much pressure from the community—modest financial assistance to a number of artists rendered jobless by the pandemic, its call for nominations for the Order of National Artists, among other business-as-usual endeavors in the middle of a serious health crisis, signifies apathy for far more urgent issues, including the Duterte administration’s sustained and sweeping attacks on press freedom and free expression—basic rights that make artistic expression possible in the first place. 

Attacks

Under the Duterte government, artists and creatives, media practitioners, and the people as a whole suffer different kinds of silencing schemes especially in the midst of this pandemic. Since the beginning of the world’s longest lockdown, dozens of ordinary Filipinos have each received a subpoena from the National Bureau of Investigation (NBI) for simply taking issue with the Duterte government’s incompetence and expressing their displeasure on their social media accounts [2]. One of the subpoenaed individuals is a student, who allegedly posted distasteful remarks against Bong Go, Duterte’s Man-Friday-turned-Senator. Others, however, weren’t as lucky to get subpoenaed as they were illegally arrested. Two teachers had been illegally arrested. And so was Cebu-based artist Bambi Beltran for her sarcastic post on Facebook. 

Meanwhile, major media outfits have not been the only target of silencing schemes by the Duterte government. In fact, attacks on ABS-CBN and Rappler are only magnified—in terms of media coverage—versions of the exact same attacks happening to  alternative media for some time. On July 26, copies of Pinoy Weekly, an alternative publication, were seized by state forces in Pandi, Bulacan for alleged subversion [3]. In February, Frenchie Mae Cumpio of Eastern Vista, an alternative media outfit in Tacloban, was arrested for reporting about human rights violations and other military abuses in peasant communities [4]. 

Even films became subject to silencing schemes. Three weeks prior to the opening of the “film festival that aims to support local independent cinema,” Sinag Maynila disqualified Jay Altajeros’ Walang Kasarian ang Digmang Bayan (The Revolution Knows No Gender) for its alleged deviation from the original script. 

Exposing the atrocities of the Duterte government through following the lives of a nun, an activist, a striking worker, and a documentarist slaughtered by the military, Digmang Bayan dares to speak out: “Ako mismo ang papatay kay Duterte!” (“I will kill Duterte myself!”) says the character played by the actress Rita Avila in the film. 

The filmmaker Brillante Mendoza, Sinag Maynila Founder and Duterte supporter, offered no explanation on the disqualification. Why would he need to when his political stance, most apparent in his film Mindanao (2019), where military men are depicted as heroes, [5] has also been exhibited twice when he himself directed two of Duterte’s State of the Nation Address (SONA)?  

Mostly experienced by counterculture artists seeking further accessibility, exclusion or gatekeeping usually happens in institutionalized platforms like Sinag Maynila. It is not unusual for these platforms to be run by established artists upholding some kind of prestige, ideology, and in Mendoza’s case, power, that they don’t want to share with other creators, especially nonconforming ones. If Digmang Bayan‘s exclusion says something about artistic practices in the Philippines, that would be the necessity of more independent productions and further empowerment of artists to make these independent productions happen. 

Not all silencing schemes are direct. Some can appear in the form of prestige.

Parasite, a 2019 Korean film exposing the tumultuousness of the gap between a wealthy and an impoverished family, is one example. By bagging a back-to-back Oscars win as Best Foreign Language Film and Best Picture, the film succumbs to silencing through co-optation, a common defeat for artistic productions banking heavily on content to assert relevance. One could only imagine the irony of a film—supposedly carrying a powerful social commentary—being bestowed a “historic award” by a body that brazenly splurges for a one-night ceremony; WalletHub, as mentioned in Forbes, reported that the 2020 Oscars had cost $44 million [6]. 

The sheer number of Filipino filmmakers hailing the win did not come as a surprise. As creators who have to rely heavily on prestige so their productions could reach a wider audience, Filipino filmmakers had to pander to entities like the Oscars which, in validating artistic productions, is actually co-opting their relevance. 

Aestheticism is another form of silencing. The silencing in this case more acutely manifests as it comes more from the artist and not from award-giving bodies. In Art Fair Philippines, heralding itself as “the premier platform for the best in modern and contemporary visual art,” featured Dukot Survival, Manny Montelibano’s glass-encased installation of burnt rice decked with small plastic human figures. Art Fair Philippines recognized Dukot Survival as the winning piece costing P90,000. 

Apart from its insult to landless farmers, who for decades have been fighting for genuine land reform even at the cost of their lives, and to the majority who are left with no choice but to eat burnt rice, as detailed in Ibong Adorno [7], Dukot Survival silences peasants’ narratives by making a spectacle out of the very product they create with their labor. The exhibit, where Dukot Survival was shown, had an entrance fee of P350.00 ($7), an amount much higher than what most Filipino farmers earn in a day. In Hacienda Luisita, a sugarcane plantation in Tarlac, a farmer earns as low as P9.50 ($.20) for a week’s worth of work. 

Silencing by aestheticism isn’t something new, either. For a country espousing the irony of scarcity vis-à-vis richness, the Philippines is also home to many artists who are always on the hunt for opportunities, willfully exoticizing and making prettified depictions of subjects such as poverty. This tendency dates as far back as the American Period. The Filipino critic Alice Guillermo writes: “There came new patrons for visual arts under the new colonial government. They were the Americans who first came here in the beginning of the current century. They looked for ricefields, native huts, carabaos,  including colorful farmers fit for tourist postcards. Fernando Amorsolo, who became popular in the Commonwealth Period, was the main painter who responded to this need. Hundreds of paintings depicting handsome men and women amidst farm life came from him. Women working at the farm, selling fruits, cooking rice, bathing in the brook became the new kind of muse in paintings. These images however maintained the feudal depictions of women such as coyness. Although these pictures charmed people, they were far from the reality of farmers’ uprising against abusive government-backed landlords in the countryside.” Aestheticism’s danger lies not only in seeing something that should be transformed beautiful, but also in believing that the act of its showcasing is a step to its transformation. 

Resistance 

In the face of these silencing schemes and the intensifying attacks on press freedom, free expression, and cultural workers, Sama-Samang Artista para sa Kilusang Agraryo (SAKA) or Artists Alliance for Genuine Land Reform and Rural Development and the Concerned Artists of the Philippines (CAP), launched during the month of arts two campaigns: “Free the Artists” and “Artists Fight Back.”

Formed in 2011 to demand the release of poet-activist Ericson Acosta, “Free the Artists” finds renewal in the recent illegal arrests of some cultural workers. One of which is Alvin Fortaliza, a choreographer and director of Bansiwag Cultural Network, who was arrested in Bohol more than a year ago on false charges [8]. He still remains in jail despite the lack of evidence. The same goes for the members of Teatro Obrero, who were hijacked by the military on their way to the Escalante Massacre Commemoration in Bacolod City [9]. 

Meanwhile, CAP soft-launched the “Artists Fight Back” campaign on February 24 by lighting the walls of Camp Crame with the image of Duterte in a boldly stylized Wanted ad poster. The campaign aims to show the solidarity of artists against Duterte’s attacks on democracy.

While most of us are being made to believe that the biggest challenge now to art-making is its continuation despite the pandemic, other artists, especially the dissenting ones, are being silenced in different ways. Worse, through murder and illegal arrest. Even it survives, what would be left of art if it loses its capacity for dissent? 

The art scene in the Philippines cannot be divorced from the struggle of artists for genuine freedom, as artists are still at the mercy of institutional validation, as landlords still parade their capability to accumulate artworks, as dissenting artists still get disenfranchised in various platforms, as press freedom and free expression perpetually remain under threat.

Notes: 

[1] Jose, Francisco Sionil, “The Oligarchy and ABS-CBN: Don’t Give Them Your ‘Balls’,” The Philippine Star. May 18, 2020. https://www.philstar.com/opinion/2020/05/18/2014744/oligarchy-and-abs-cbn-dont-give-them-your-balls

[2] Buan, Lian, “NBI Summons ‘More Than a Dozen’ for Coronavirus Posts,” Rappler.  April 2, 2020. https://rappler.com/nation/nbi-summons-more-than-dozen-people-social-media-coronavirus-posts

[3] De Leon, Sarah, “Pinoy Weekly Copies Seized by Police in Pandi, Bulacan,” Manila Today. July 26, 2020. https://manilatoday.net/pinoy-weekly-copies-seized-by-police-in-pandi-bulacan/

[4] Committee to Protect Journalists, “Philippine journalist Frenchiemae Cumpio detained since February on firearms charges,” Committee to Protect Journalists. April 22, 2020. https://cpj.org/2020/04/philippine-journalist-frenchiemae-cumpio-detained/

[5] Estrada, Roma, “Film and Fascism: Notes on the First Cinema Kritika,” Bulatlat. February 6, 2020. https://www.bulatlat.com/2020/02/06/film-and-fascism-notes-on-the-first-cinema-kritika

[6] Feldman, Dana, “Oscars 2020: By The Numbers,” Forbes. February 4, 2020. https://www.forbes.com/sites/danafeldman/2020/02/04/oscars-2020-by-the-numbers/amp/

[7] Ibong Adorno, “Hunger Aesthetics,” Facebook. February 27, 2020. https://www.facebook.com/279025725900361/posts/842320432904218/

[8] Umil, Anne Marxze, “Groups Slam Arrest of Artist, Party-list Leader in Bohol,” Bulatlat. March 6, 2019. https://www.bulatlat.com/2019/03/06/groups-slam-arrest-of-artist-party-list-volunteer-in-bohol/ Marlon Maldos, who took over his position in Bansiwag Cultural Network, was murdered on March 17, 2020 in Bohol. 

[9] Karapatan, “Mass Arrest of 9 Cultural Workers in Negros, Indicative of De Facto ML in the Island,” Karapatan. September 19, 2019. https://www.karapatan.org/Mass+arrest+of+9+cultural+workers+in+Negros%2C+indicative+of+de+facto+ML+in+the+island

Roma is shown in two-thirds profile, from the waist up, standing before a brightly lit monitor, and shelves of books, upon the lower of which sits a small Laney combination amplifier. Roma has brown skin, and short dark hair, with bangs that fall to the level of the eyes. Roma wears a light grey short-sleeved tee shirt printed with text in black, and casteye glasses with thin dark frames. Roma holds a dynamic microphone attached to an oblique stand in the left (dexter) hand, and a sheet of paper in the right (sinister) hand. In the image displayed on the monitor, on the left (dexter), a person with dark brown skin and short black hair is shown holding a dynamic microphone, and wearing a white shirt; on the right (sinister), a person with light skin and light hair, wearing a teal shirt, is shown looking to the left (dexter).

Roma Estrada has taught for ten years in different high schools and universities. She also writes for Gantala Press, Ibong Adorno, and Concerned Artists of the Philippines. Currently maintaining a column for Davao Today, an alternative online media outfit, she also co-edited LILA, a poetry anthology by women, and Kult, a collection of capsule critiques. Her other works can be read in the anthologies Umaalma, Kumikibo (Gantala Press, 2018) and Sigwa: Climate Fiction Anthology from the Philippines, forthcoming from the Polytechnic University of the Philippines Press. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Firie Jill T. Ramos translated by Merlie M. Alunan

The Breakup

Translated from Waray

Paking and his Nanay Sayong were getting ready to pray the Holy Rosary as the dark was gently falling. It was the first Friday of the month, the day of each month when Nanay Sayong vowed to pray novenas for all of her remaining life. At twenty-nine years old, Paking had not once dodged his Nanay’s bidding to say the Holy Rosary with her. He was only twelve years old when his Tatay died, and from that time, his Nanay Sayong never missed a novena on the promised day. Paking was just lighting the candles when he heard loud commotion from the house next door. Something crashing. Voices yelling and screaming.

“Maria Santissima, go and help Taling,” Nay Sayong whispered to him urgently. “I don’t like the noises coming from that house next door.”

The old woman had barely finished talking when they heard bare feet thudding on the ground, heading in their direction, and going up their porch. Their door slammed open. Taling burst in, wearing a torn blouse, hair in disarray, her face distorted with terror. 

“Paking, please come to the house.”

They raced each other back to Taling’s house. When they got inside, Paking instantly saw Taling’s husband, Cardo, sprawled by the hearth, just four steps from the door. Cardo had both hands on a fresh wound trying to stop the blood that that was gushing out profusely. He glared at them, fear and anger in his face. The machete with its gleaming blood-stained blade was still lying on the floor beside him near his head. 

Paking stopped, temporarily nailed on his feet, he felt the world spinning around him. His head was light and he felt ready to collapse. 

Taling went straight left to the alcove, leaving the door leaf hanging open so that Paking saw his two godchildren inside. The three-year old Sara and Junior who just turned two last March, were soundly asleep. They were oblivious to the fact that just a few steps away, their father was lying in a pool of his own blood. Taling stared at the sleeping children for a little while. Then she picked up a t-shirt. She came out of the room and pressed the clothing on the gash on Cardo’s neck.

“’King. Help please. Let’s get him to a hospital.”

Paking broke out of his momentary blankness. Blinking a few times, he heard Taling’s words piercing his senses, and then he rushed out and ran to Apyong’s house. Apyong was a driver of a passenger jeepney in their barangay, paying a boundary fee for his use of the vehicle.

In little time, Apyong’s jeep rumbled into Taling’s front yard. Paking got off, and after him, Apyong’s teenage daughter. Paking put his arms around Cardo and walked him out of his shack, and helped him into the jeep. Apyong’s young daughter stayed behind to mind the ‘sleeping children. 

Paking made the borrowed jeep fly on the road. The sarao’s motor roared, choking occasionally when he in his panic made some untimely gear-shifts. Grain-size blobs of sweat flowed down his body. His throat was dry and his heart was drumming in his chest. He kept praying there won’t be any counter-flow, thinking of Apyong’s warning that the brake was rather slow on the uptake. Luck, so far, had been on their side, people were at supper, and the road was clear, traffic was light, not too many vehicles were out. They needed to get to the hospital fast, Cardo was losing a lot of blood.

As he drove, Paking took quick glances on the rearview mirror at his passengers. Cardo was stretched out in the back part of the seat, almost falling out, his legs extended to the bench on the opposite side. His eyes, turned to Taling who was seated to his right, were venomous with hatred. Taling had one hand busy, pressing a piece of cloth against Cardo’s wound trying to stop the bleeding, the other hand holding on for balance to the jeep’s window side. Her head was turned away from Cardo, her eyes focused forward on the windshield. She would look at Cardo now and then, quickly removing her eyes with a look of disgust. Cardo was ranting, heaping threats and curses upon Taling.

“You! Si’a, si’a, how dare you. You wanted me dead so you could run around free with another man.” 

Taling pressed the cloth harder against Cardo’s wound.

Agi ! Agi, nga yawa ka!” Cardo screamed, sitting up with a start and taking hold of Taling’s hand that was pressing the cloth on his wound. She snapped back,

“Shut up!”

Cardo stared outside of the jeep, turning his head away from Taling grumbling.

“If I survive this–. Just wait. Nga yawa ka, expect more to come your way.”

“Let’s see,” Taling shot back. Cardo glared at Taling. A scowl distorting his face, he spat outside the jeep.

Past the Alajas Machine Shop, Paking heard the bells of the Redemptorist Church. He glanced at his passengers.

“We’re almost there.”

Past El Reposo, Paking saw the crosses and the stone angels showing over the concrete walls of the city’s graveyard. Casting a sideways look them, he knocked on the jeepney seat beside him and mumbled a prayer, 

Tabi la, tabi la, we’re just passing through. Please don’t take any interest now on this other one here.”  

Taling returned her attention to Cardo. Moving closer to him, she put her hands under his armpits and pulled him up to sit straighter on the seat and keep him from sprawling.

They were now by the Redemptorist and as Paking maneuvered the vehicle into the Bethany hospital compound, he still managed to make the sign of the Cross with his other hand.

“‘King,” Cardo commented mockingly, “you’ll get beyond heaven, the way you’re carrying on. Please whisper a word to San Pedro for me, will you?”

“‘Im’ iroy, Cardo. Don’t make that kind of joke now.”

The jeep headed straight to the emergency. Paking jumped quickly out of the jeep and went to his passengers at the back. He helped Cardo down, supporting him as he walked him to the emergency room. Taling followed the two men, carrying the blood-steeped cloth. A tall thin nurse met them at the entrance and guided them to a vacant bed. The nurse made Cardo lie down. A doctor came and with him another nurse with yellow-dyed hair. They examined the wound which was beginning to bleed again.

“‘Deep laceration, severed artery. I can see his collar bone. Nurse, do the temp first, and then take him to X-ray. After the X-ray, take him to the O.R.” 

“Yes, Doc,” the thin lanky nurse said.

The doctor turned to Paking and asked,

“How did he get this?” turning quickly back to look at Cardo’s wound, putting on his gloves meanwhile.

“That’s how he was, Doc. He came home with that wound,” Taling spoke up. “I’m guessing he got into a fight when he was outside. He’s drunk.”

Cardo turned his head away when he heard Taling’s words. He fixed his angry eyes on the curtains surrounding his bed. Tears were stinging his eyes, but before they could flow out, he quickly wiped them off with the back of his hands. 

“What about you, Mrs? What happened to you? Your face is all swollen.” 

Oo, Doc,” Taling replied, quickly running a hand to smoothen her hair and bringing it down to cover the left side of her face which was most battered. “Aw, inin, kuan Doc, it’s nothing. I just happened to fall on my face.”

Sige, that’s what you’re saying,” the doctor said with a wry smile on his face.

Ada, this husband of yours, his wound is big, reaching the bone. We have to operate on him.”

The two nurses and the doctor were on either side of Cardo. Taling moved to the foot of the bed so the nurses and the doctor could position themselves properly around him. Taling touched her face gingerly, wincing a little at the pain she felt on the swollen part.

While the medical people were working on Cardo, Paking left the emergency room. His hurried steps took him to the hospital garden. He found a bench and sat down.

§

Paking and Cardo were the closest of friends since they were children. Their folks were old residents of Manlurip, and the two of them also grew up in the same place. One late afternoon when they were both still unmarried, he found Cardo waiting for him to go out from his job at Washington Trading. He was sitting on the sidewalk. 

Oy , pare, what brings you here? Waiting long?”

“You took a long time, coming out. Aren’t you supposed to be done at six?” 

“Five o’clock, actually. But I’m in charge of the warehouse. I can’t leave until the bodega is closed. It’s my responsibility.” 

Cardo stood up and lighted a cigarette.

Nga yawa, P’re, Taling is pregnant,” Cardo said.

Cardo had been after Taling for the longest time, the bedimpled morena, daughter of a snackfood hawker in the market, the one near the meat section. Taling had long hair, a ready smile for everyone, and moved gracefully. Her eyes had long lashes, and when she turned them on you, you would feel as if she saw everything to the very depth of your soul. People also referred to Taling as Alias CocaCola Beauty, because her body, they said, had the symmetry of an eight-ounce Coke bottle–small waist and broad hips. 

“The Alias CocaCola girl? Younger sister of Jun Brown, the butcher in the market?”

“Oo, p’re.”

Hala ka, nim’ iroy, you’re not telling me you plan on running away from this one too, like you did with that other one in Ormoc. If you try to escape from this one, Padi, you won’t ever be able to return to Tacloban forever.”

“Exactly what I’m afraid of, nga yawa. So I suppose it’s goodbye my happy days for me this time, that’s what I think. Puta, pare, that brother of hers nga yawa, he might cut me up.”

“Well, that’s because you peck anywhere the pecking is good, nga yawa you don’t take care to check who you’re putting on the lurch. Now then, have you paid your respects to Jun?”

“How can I not do it? They went to my work place earlier today, in motorbikes, and there were three of them.”  

After a week, Cardo and Taling were married in civil rites. Taling’s mother, a market vendor, cried for her youngest daughter all throughout the wedding ceremony which was presided over by a justice of the peace. Cardo built a little hut across the street from Paking’s house. From his porch, Paking can look down on the yard of Cardo and Taling’s domestic premises.

When their daughter Sara was learning to take her steps on their porch, Taling started selling puto and iraid, snack food that she and her mother used to sell in the market. Then she added dried fish, rice, some canned goods, and tuba to her stocks. Listening from their own house, Paking overheard his Nanay Sayong once, talking to Taling while she was buying tuba.

“’Day Taling, I’m buying tuba again. Half a gallon, make sure it’s bahal, ha?

“Of course, Nang Sayong. Here’s your special.”

‘Mamay ano, this small store of yours is becoming bigger.”

Buyag, Nang. Well, I’m really working hard on this, ’cause if I depended on Cardo, we will all starve. You know about that fellow, when he receives his pay, it goes straight to the galonan. When he comes home, his pocket is drained, he’s drunk, and he’s also angry.”

“Just keep on praying, Taling. Pray to San Antonio de Padua, that he will see the light.”

Haguy, Nang Sayong, the saints are probably deafened by my prayers already.”

“Don’t be discouraged, Iday.”

“I don’t mind his being jobless every now and then, as long as he doesn’t do the things he does. He comes home drunk and angry, acting like lord and master. If he doesn’t like the food I serve him, he would throw away everything in the yard, claypot and all.” 

“Nothing we can do about it. It is what it is. You can’t very well leave your husband, you know. It’s no good to have your children grow up without a father. You’d be no better than any disgraced woman.”

When he was a boy, Paking would often catch his Nanay Sayong standing by the hearth, wiping her tears. He would ask her, “What is it, Nay?” and she would tell him, “Got a mote in my eyes.” He remembered seeing bruises, on her arms, her feet. Several times Apoy Teban, came to give her a massage because she had pulled a muscle, or dislodged a joint which she would say, she got when she stumbled in the river while washing clothes.

He was in Grade 6 when a man came to their house, the foreman of the jobsite where his father was working. When the man left, he went into the house and peaked into his Nanay’s room. She had her back to the door, her hands were raised, she was hitting the air above her head with her fist. Paking saw his Nanay’s face reflected in the mirror, tears streaming from her eyes but her face was beaming with joy, as though some pall has been removed from it. He heard his Nanay sobbing,

Salamat, Diyos ko, salamat Senyor San Antonio, salamat for listening to my pleadings. I promise to pray the novena as long as the breath is on me.”

The hair on his skin prickled, Paking hurriedly left the house and ran straight to the beach. When he returned in the afternoon, his father’s corpse had been taken home. He had been electrocuted while he was painting the Jansen Building of DWU. 

Earlier, as he puttered in the kitchen , preparing the evening meal, Paking heard the quarreling going on in the house across the street. It made him uneasy, sensing a palpable strain of violence in the voices of Cardo and Taling.

“What’s wrong with you, nga birat ka, what devil has got into you!”

Puta ka, whore, you’ve been crapping on my head all along these many days now. You’re not just selling tuba, you’re selling more. You’re selling bites of pleasure. How long has this been going on?”

Cardo slung abuse after abuse on Taling, his voice raised, as though he wanted the whole barrio to know of their shame. 

“Who is the gossip that brought you this story, ha? My little store is feeding you, diputa ka, don’t ever say foul things against it. You don’t even help me run it!”

“Watch out if I catch you. I will surely catch you. Don’t deny it. Someone told me about it. Baa, you will really get it from me, I’ll break that face of yours into many pieces.”

“Just try it, nim’ iroy, just try it. If you do, only one of us will come out alive.”

Paking was about to go down, walk over to the other house and call Cardo to break up the quarrel between the couple. But it was the time for him and his Nanay to say the Rosary. Time did not wait for him, he was unable to help the couple, he was too late. If he only he had known it would go this far…

From where he was sitting, Paking saw a woman enter the main door of the church, face the altar and spread out her arms. Then she knelt and began moving towards the altar on her knees. He could not see her face, but he can imagine it, the eyes closed, the lips moving in whispered prayer. What could she be praying for? Was it for freedom such as his Nanay Sayong prayed for? Or was she praying for forgiveness for a bitter wish perversely granted? This was what his Nanay’s endless novenas were for. Paking shivered.

His Nanay never remarried. When any of their relatives would mention the idea of marriage–she was still young, it would be fine for her to remarry–his Nanay would reply, What for? My heart is finally light and easy. Or she would say, I won’t have myself tricked again, I find no bitterness sleeping all by myself, no not at all.

§

In a while, Paking saw Taling going out of the emergency room. She went to the sikyu who quickly pointed to her where he was sitting. She walked over to him. When Taling was near, he scooted over to one end of the bench. Taling sat down on the space he had vacated for her. She sat down and began crying. Paking did not know where to look, he shook his head and all he could utter was, “Tsk tsk tsk.”

Taling stood up, removed her wedding ring from her finger. She took hold of Paking’s hand and laid the ring on his palm, closing his fingers around it. She looked at him intensely.

“I’m going home to get the children. You take care of him.”

He took his gaze away from her. He looked away and heaved a deep breath. Paking nodded his head, twice, softly. 

Taling stood up and walked away briskly towards the hospital gate, not once turning her head. He followed with his eyes the departing figure of Taling, until she crossed the street and boarded a jeep that was cruising for fares by the entrance of the Redemptorist Church.

Paking lighted a cigarette and looked at his watch. He was calculating the time it would take for Cardo to come out of the operating room. 

Firie, facing forward and smiling, reclines against a variegated brick wall, with stones of gray, chalk, and sandstone hue. Firie has short dark hair, and brown skin. Firie wears a white shirt with an open point collar.

Firie Jill T. Ramos writes poems (siday), fiction/susumaton, and children’s stories in Waray. She won the 2019 National Commission for Culture and the Arts Writers Prize for the Novel in Waray. Her poems and stories appeared in different anthologies and journals. She has a degree in Communication Arts and Education from the University of the Philippines and has worked as a teacher for two decades. Firie Jill T. Ramos, who lives in Tacloban City, is currently working on her novel.

Merlie sits among dark grey stones and low foliage, facing forward, with hands meeting at the midriff. Merlie has long gray hair held back, and light skin. Merlie wears a sleeveless, scoop neck slategray maxi dress, and dark gray flats. Merlie holds a light grey tabby cat, which also faces forward, ears erect, and front paws extended into the folds of the dress.

Merlie M. Alunan was awarded Professor Emeritus upon her retirement from the University of the Philippines Tacloban College in 2008. She lives in Tacloban City and continues to write books that support the work of writers in the Visayan mother tongues. Her poetry has been recognized by the Palanca Memorial Awards for Literature. Her life work has also been honored by UMPIL, the Sunthorn Phu Award by the Kingdom of Thailand, the Ananda Coomaraswamy Fellowship of the Republic of India. Four books, Sa Atong Dila (University of the Philippines Press 2015) and Susumaton Oral Narratives of Leyte (Ateneo de Manila University Press 2016), Tinalunay Anthology of Waray Literature (University of the Philippines Press 2017) and Running with Ghosts and other Poems (Ateneo de Naga University Press 2017) won the National Book Award in 2016 and 2017 and 2018 respectively. Alunan lives in and writes from Tacloban City.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Rae Rival

Housecleaning

Our house witnessed the birth of a new mother. After almost two days of labor, the doctors decided to cut open my abdomen and stitch it back together. That’s how my son was born. My body never recovered, it remained thin and underweight. My small frame grew thinner during pregnancy because for months, I suffered from vertigo—like my world lost its balance and all I could do was throw up. I grew angry with the new responsibilities, my stitches burned with pain all the time. 

Nanay, my mother, never recovered from the trauma of her childhood. She had to be a mother at 8 while Aurelia, my grandmother stayed in the city for days to sew sheets and curtains for a living. Aurelia’s husband left them so Nanay had to look after her younger sisters and 2-year-old brother. Nanay had to take care of their small house, cook rice and fish in soy sauce, wash their clothes as she studied for her monthly exams. She would pin her notebook in the clothesline to memorise her notes while she hanged their clothes to dry. 

At 16, she had to look for a job and lie about her age. She worked at the movie house so that her siblings can study at the university. She never went back to school. They moved from one house to another. At 28, she felt like she was getting old. Nanay married a decent-looking man who grew up thousands of miles away from Manila. After 14 years of marriage, she had to separate from him. She devoted her entire life to her four children, to housekeeping, to taking care of her mother and all the gruelling, unpaid labor in between. 

Her sisters bought her a permanent house. And another one for when they retire from overseas work. Mother kept these houses clean all the time. Religiously paid the bills, sprayed pesticide to keep roaches and rats away, scrubbed the house and her children clean, burned her fingers in detergent soap and bleach. Nanay struggled to budget her money to feed her daughters and send them all to private school in sparkling white, ironed uniform. She was always angry, livid with the amount of work. 

I never understood her anger when I was a child. I would tremble whenever she started banging and throwing things. Then, she would begin her litany. Every week, she would gather her children to tell us how tired she was. With our heads bowed, we would listen to her chant the long prayer of ironing, the pile of dirty clothes she had to wash with her hands, the dishes she had to cook, the regular trips to the market as she scrambled for materials for school projects, the mildews in the bathroom, the countless knickknacks and dust that littered and soiled her sanity. The floor that needs constant sweeping and mopping, the heavy sheets and pile of undergarments she had to hang, fold, separate and return to our cabinets. We tried to do our chores but we were never helpful enough. 

I used to be her sidekick, spying on my sisters and telling on them as I massage her ailing feet. The house heard all the rumors that I would tell my mother and heard my sisters talk about my mother. The house listened as the narratives evolved. I grew older and started talking back, turning the narratives against her, shouting at her.

At 23, I got pregnant but never understood motherhood. Motherhood then meant sore nipples, postpartum depression, painful abdominal stitches, sleepless nights, expensive vaccines, hospital visits, endless chores, correcting your child, teaching him, playing with him and wishing you could write but never having enough time or energy. I learned the weight of the litany my mother delivered. 

The house that my aunts bought was a hundred square meters wide, with two floors. There are two bathrooms and five rooms, a terrace, a garage, a dirty kitchen cum laundry area. A dining room and living room. We’ve grown older but we never learned how to clean the house her way. 

It was only a hundred square meters but because Nanay cleaned the house everyday, her exhaustion grew into a mansion. I tried to understand her anger, university helped me realize the multiple burden she was carrying. But because I’ve seen homeless mothers, I could not accept that she can never be truly happy that she was given a house of her own. I’ve seen landless mothers struggle for land where they can build a house that could withstand typhoons, met peasant women who would sacrifice their lives so the next generation of mothers could till their lands and build a home.

We had a house and it has kept us warm. It has sheltered us and that is all that matters. But to Nanay, the house was her. It was as if the dusts under the sofa felt like dirt in her skin, if they are not vacuumed and aired, bugs will start hatching in her pores. It was as if the house must be scrubbed clean or else she will smell. As if the unkempt shelves and rooms cluttered her mind. As if the house spoke through her litanies. 

I never understood her anger but like her, I was always angry. I managed to turn the childhood-trembling around and make mother tremble with my words. I could soil and smear the house with memories she did not want to remember. Anger can be abusive. 

One Saturday, as I was washing my son’s clothes, I realized that houses are meant to be unkempt. Maintaining a house is a full-time job that leaves your feet swollen and spine abnormally curved. There were five of us cleaning a two-story house. Because her children had full-time jobs, cleaning and maintaining became the burden of the “jobless” and unpaid. Nanay looked after my son and managed the house— two extremely relentless roles. 

That afternoon, my sisters were cleaning their room, I was washing my son’s school uniform while waiting for the tamarind soup to boil. Mother was changing the curtains and my husband was cleaning the garage. The house still looked dishevelled. I saw the impossibility of the task and its feudal tendencies. Nanay is now 60 years old. If we compute all the hours she spent cleaning, we might end up with two decades. That’s 1/3 of her life spent merely scrubbing, washing, organizing. It was imperialist and abusive. But cleaning is essential, I’ve tried not-cleaning the house when she went away for weeks. Bed bugs appeared from nowhere, we nursed skin rash for days until we decided to do exactly what Nanay did: clean thoroughly and regularly.

Nanay is not the house, the dusts do not crawl unto her skin, and she is not scrubbing the floors lest she smell. Nanay was being a parent, a mother, and cleaning the house was an expression of a difficult love. A burden working class mother carry all their lives. Draining and exhausting, patriarchal and thankless. My feet never stopped aching when I became a mother, my fingers show signs of arthritis and my varicose veins have swollen as I begin to understand the malediction of housekeeping.  

Nanay was 8 when she started scrubbing the floors. That afternoon, I saw how young and small she was as she tried to reach for the impossibly high curtains. 

Rae sits at the bottom of a set of steps, facing forward with chin balanced on the palm of the right (dexter) hand. Rae has light brown skin, and shoulderlength dark brown hair. Rae wears bright cherry red lipstick. Rae wears a neon pink knit cap, a bright white v-neck shortsleeved shirt, and dark tights.

Rae Rival teaches arts-based research and creative writing at the Philippine High School for the Arts. She co-founded Gantala Press, a feminist literary press, and does volunteer work for Rural Women Advocates (RUWA), a group that pushes for genuine agrarian reform. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Maryanne Moll

The Branch Head

At 9:45 on a Tuesday morning, The Branch Head floated down the stairs from the third floor of the government building where it was being billeted, down to the second floor where its working office was located. As it turned away from the second floor landing into the wide hallway that led to its enclosed office, five people—The Branch Head’s direct staff—all seated and working fervently at their own desks since 8 o’clock a.m., turned to look at it to say, “Good morning.”

“Good morning,” The Branch Head replied, with a little nod and a smile, and floated into its own enclosed office, keeping the extra-wide door open. It floated to its desk, hovered over its big, black, leather office chair, and swung its head slightly and gently to the right, because its tablet was attached to its ear by a ribbon two feet long. The Branch Head needed to place the tablet on top of its desk to check its social media accounts for that morning.

The Branch Head was literally that: a disembodied head. A head composed of a skull that is covered with skin, hair on its scalp, two eyes and two ears in the usual places, a nose, a mouth, cheeks, chin, a working jaw, teeth, tongue. It is a head without a body, because to do its job in the government it did not really need anything else. It did have a neck, though, because it also had to speak, and so vocal cords and a larynx were essential, but it was a rather short neck, vocal cords and larynx all jammed up in the throat cavity with little space left for vocal resonation. Its voice was loud and flat. It does have, from the looks of it, some kind of a rudimentary brain inside its skull that helps it to manage whatever organs it has remaining, as well as afford it a bit of linguistic and cognitive skills, but for all intents and purposes, as a Branch Head in the government bureaucracy, it had all it needed to function as one.

The Branch Head’s head was also larger than normal people’s heads. Much, much bigger. In fact, it was swollen and bloated with air. Its cheeks were all puffed up, its ears distorted like one of those balloons that coordinators at children’s parties twist and knot into various animal shapes. Its lips were bulbous like a botched lip filler job. Its scalp looked like it held very sparse hair but it’s only because the scalp itself was all stretched because it was filled with air.

With its tablet now on top of the desk, The Branch Head bowed its entire being in order to tap on the Facebook icon with its nose. It scrolled through its news feed using its nose, hovering its head higher over the tablet to read through the contents before lowering its head to swipe its nose up the screen once more. After a few moments, it came across something it found hilarious on its newsfeed, which was created by an app that turned photos of adult faces into baby versions of themselves. The Branch Head then floated out of its office with the extra-wide door, tablet still hanging by its right ear, and proceeded to disturb all of its four staff people seated right outside its office.

“Look at these! Ha ha ha! Look at these!” The Branch Head announced in its loud, flat voice, swinging its head a little bit to call attention to its tablet. All four people then dutifully dropped the work they were doing, stepped away from their desks and approached The Branch Head with fake smiles. One of them, the secretary, took hold of the swinging tablet and looked at the screen where the digitally morphed photos were displayed and laughed. The other three people peered over her shoulder and also laughed, making trite, slightly deprecating comments at the photos of these people on the screen, people they didn’t know.

The Branch Head stayed for several minutes more, cackling loudly and flatly, asking its secretary to continue scrolling through the photos because there are a lot of them, apparently all worthy of suspending government work for. The four people held captive had no choice but to continue looking at the phone and give fake laughs for the next ten minutes.

Eventually, The Branch Head drifted away from these four people to the other side of the second floor. The four people heaved faint sighs of relief and went back to their desks to resume work. The other side of the second floor was where a bigger group of employees were also busy working at their desks. Some were even talking with clients, government employees needing to clarify their outstanding loans and claims, asking about benefits and new loan condonation programs, submitting documents for death benefits of spouses, filing for insurance, bringing up matters that were quite complicated and problematic regarding accounts with unreconciled details. It was a busy Tuesday morning, and several clients were upset. The Branch Head, nevertheless, proceeded to go around each desk showing its tablet to employees at each turn, still on the subject of the morphed infant face photos of random adults. Each employee, as approached, politely grabbed hold of the swinging tablet, scrolled through the photos, gave the expected chuckles while wracking their brains for something funny to say, their mouths showing laughter but their eyebrows knotted together in a an effort to hide their disgust at the balloon that accosted them and their work every day.

One employee, an acting Division Chief, was at that very moment talking to a 65 year-old woman who had just retired as a public school teacher after 42 years in government service; she was supposed to receive over two million pesos in retirement benefits but was left with only 87,569.75, because of her accumulated unpaid loans, the amortizations for which she insisted she could prove have been regularly deducted from her salary. The woman was crying, sitting hunched over before the employee’s desk, looking at the employee’s computer monitor that showed all the deductions from the woman’s four decades of toil, exhaustion, checking of papers, inhaling chalk dust inside poorly ventilated classrooms, hypertension, and commuting, and here was The Branch Head, spreading mindless mirth about infant-ized faces of random adults. The employee politely responded by scrolling through the phone and laughing, and when The Branch Head continued its floating routine towards the rest of the people in the second floor, immediately sat down to resume explaining to the retired teacher whose eyes were red from hysterical sobbing.

“Ma’am, I am sorry, but based on our records, there are unpaid loans that must be deducted from your retirement benefits, according to law.” The Division Chief said, his sympathy genuine.

“I have already shown you all of my pay slips. The amortizations have been deducted from my salary, all of them, all these years.” She said, sniffing into a handkerchief that was getting soggy.

“It is not you, Ma’am. It is your agency that did not remit to us all those amortizations that they have deducted from your salary. They kept the money for some reason and did not remit them to us. You are not the only person in this same situation. This has been happening for a long time.”

“If this has been happening for a long time, how come no one has ever tried to fix it? And what am I to do now? How do I go after my own agency about this? Who do I talk to there?”

“You can ask for help from the personnel in your agency that is assigned to liaise with us. They can double check the paper trail for the billings and the remittances connected to your account. Then we can reconcile the records and proceed with the release of the two million.” It pained the Acting Division Chief to say this, because he knew this wasn’t the proper answer or solution; he was only required to say it. If he tried to save the pension, he would be administratively sued.

“But I have already talked to our liaison officer and she told me the problem was with you, that she remitted what she should have but no acknowledgment receive ever came from you,” The woman’s voice started to rise.

“She cannot prove that.”

“You people keep passing me from one point to the other and no one is telling the truth. It’s like I have worked for nothing.”

The woman gave in to another bout of sobbing while a wave of laughter drifted towards her from the far corner of the second floor, where The Branch Head was still showing employees its tablet.

“Can I get the 87,000 pesos now and just get the rest later when all has been reconciled?” The woman pleaded. “My granddaughter is sick and needs to be hospitalized and her mother who is an OFW in Dubai has not been able to send money.”

“I am afraid that if you claim the 87,000 now, that will, in effect, be your way of agreeing that that amount is all that you are entitled to and you are waiving your rights to request for a reconciliation.”

The woman’s sobs continued. The Acting Division Chief lowered his eyes in remorse and helplessness. He looked at his feet, which are still present, and clad in the required leather shoes. He felt grateful that he had not lost any body part yet, as he had been working at not losing any body part at all, despite the fact that as Acting Division Chief he was doing tasksabove his pay grade and doing them without pay.

By the time 11 o’clock rolled around, The Branch Head was already done showing every single employee its tablet and the morphed faces of random adults, including the employees at the first floor, and the branch driver and the security guards outside, while ignoring all other clients and customers.

The Branch Head floated back up to the second floor to its own office to check its emails. The government has provided it with a voice-controlled computer terminal, on account of The Branch Head’s not having any hands to work with a computer the normal way. The Branch Head has not always been like this. It used to have an entire human body many, many years ago, when it began its career in government, not as a Branch Head but as a rank-and-file employee who did the grunt work while the bureaucratic higher-ups floated about as large and air-headed Heads themselves. Over time, it lost its own body parts, bit by bit. First, it lost its feet, and had to learn how to float, which it enjoyed. After it lost its feet, it got promoted to Staff III. After it lost its legs, it got promoted to Staff IV, and then as it continued to lose body parts, it continued to be promoted to the next higher positions. To get promoted to a supervisory position, the stomach had to disappear, and The Branch Head successfully complied, and was promoted once more.

When its chest area, where the lungs and the heart were, disappeared, it was promoted to an executive position, as Branch Head, as the heart was considered unnecessary to the person’s government-mandated work. The last to disappear were the arms and the shoulders, leaving only a short piece of neck. At the bottom of the neck was a smooth, clean piece of skin, round and flat as a pancake. The brain also adjusted its size. As body parts sequentially disappeared before each promotion up the ladder of government bureaucracy, the parts of the brain that managed that body part also disappeared. By the time Heads-in-line became full-fledged Heads, their brains would have become the size of a tennis ball. Then the head began to puff up, which qualified the floating heads to receive salary increments. Groups of government doctors would visit the branches every six months to measure these floating Heads and submit their official measurements to the General Manager, for approval of the appropriate salary increment. This went on and on to the point that extra-wide doors needed to be widened to accommodate the growing size of the Heads. But now this Branch Head had a head with a diameter of 83.25 inches, which it believes to be well-earned after 38 years in government service.

That 83.25-inch head now floated about its computer terminal, dictating commands to the microphone in staccato bursts.

“Turn on monitor to enter password.” The monitor turned on, and The Branch Head typed in its password, with its nose on its oversized keyboard the government agency had custom-made for the Heads.

“Open email.”

“Reply. This has been complied with. Details will be given by the claims department within the day. Thank you. Send email.”

“Compose new email. (Name of employee.) This is to inform you that your sick leave has been disapproved because the medical certificates you have attached are doubtful and seem fake. Send email.”

“Compose new email. (Name of employee.) Please see me at my office at 4:30 p.m. today. Send email.”

“Open check queueing system. Scroll down. Disapprove check number 0009674526. Reason: Claimant’s documents seem fake.”

“Open check writer. Approve amount of 5,698.23 pesos. Affix my signature. Print check.”

The Branch Head worked on many more tasks of this nature, mostly flexing its authority over the most trivial things and despite the terrified employees’ lack of violations of office rules and policies. Every time an employee was called to its office, the unfortunate employee could not even get a word in edgewise. The Branch Head would start talking in that loud, cackling voice for several minutes, then ask a question, and then before the employee could even finish their answer, The Branch Head would start talking again for as long as it felt like it. Some days, The Branch Head preferred showing power over email. Sometimes, it preferred to do its power-tripping in person. But today was a good day because of that social media app that turned the faces of random adults into baby-faced versions of themselves. And so, at around 1:30 p.m., The Branch Head instructed its secretary to download the app to her own phone, go around taking photos of all the branch employees, and use the app to morph their faces into that of babies.

The secretary did just that. She left the pile of papers she was processing for the preparation of the budget for the next year, one that was due at 5:00 p.m. that day and she wasn’t even halfway done with it yet, to go around taking photos of everyone’s faces, and one by one turning them into babies. That took a good half-hour of paid government time. After she showed her output to The Branch Head, it cackled loudly once more as it scrolled through everything.

“Print all of these in full color and then paste them all on our bulletin board,” it ordered the secretary.

“Okay,” the secretary replied. It took another half an hour for her to download all the photos to her government-provided computer, print them onto government-provided paper using the government-provided colored laser printer. Then she walked to the bulletin board and pinned each sheet by the corners.

At 3:00 p.m., when most of the employees were rising for their fifteen-minute coffee break, The Branch Head swiftly floated out of its office and stood at the foot of the stairs, inviting everyone to come up to the bulletin board. The employees sighed, some shook their heads, resigned to losing more than 15 minutes of their paid break-time, and walked to the bulletin board, only to behold colored photograph prints of two versions of their heads—one as an adult and another one as a baby. A tired wave of collective laughter started to rise from the employees. The Branch Head hovered in front of the bulletin board, flitting from side to side to point its swollen mouth at the photos it found to be the funniest, a giant disembodied head making fun of pictures of heads.

Little by little, the tired, hungry throng petered away. The ones at the back quietly walked to the stairwell. One by one, they fled the scene to go to the canteen near the gate of the office compound, thinking about merienda and time wasted. Some retreated to the pantry to get coffee and some quiet, but the ones right in front of the bulletin board found it hard to just leave The Branch Head. They ended up pretending they needed to pee, as the restrooms were the nearest spaces to escape to.

After the employees have had a brief respite of mostly quiet work among the irate, often anxious members from other agencies, The Branch Head came flying out of its office again, calling out to the employee it wanted to speak with. 

“Sit down, please,” said The Branch Head. The employee did as told. The Branch Head flew over to its chair and hovered even higher so it could literally look down on the employee.

“I saw you loitering on the CCTV yesterday. Why were you loitering?”

“I wasn’t. I was on way to deliver our insurance payment checks to the car—“

“Why did you not tell me it was official business? For as long as I am not informed of all that everyone is doing in this office, I cannot be responsible for you. Even our drivers, even when they have no trips, they have to stay at their desks, or else they would be sued for loitering. You know that rule. That rule has been in force in all the 38 years that I have been working in this government agency.”

“I was not loitering. I had a pass that you have signed—.” 

“Have you delivered the checks?” The Branch Head interrupted.

“Yes.”

“Why did you deliver them in the morning then? Our usual procedure is to deliver them in the afternoon because mornings are reserved for personal insurance claims checks. We cannot change that schedule because if we make too many clients wait outside they will surely take photos and post them on social media and tell them we are inefficient or we are stealing their money because we cannot them their checks on time.”

“There was a new directive last week saying all insurance checks of all kinds must be delivered or released before 11 a.m.—” the employee spoke fast so he could finish the sentence before getting interrupted again, but he did not succeed.

“I have not read that directive and I find it stupid. Why 11 o’clock? Our office hours are at 8 a.m. to 5 p.m. You deliver checks when I tell you to, not because of someone’s directive. There was this one time when I was The Branch Head down south, someone delivered checks at the wrong time, and clients were enraged at that. So I am very particular about these matters.”

“The directive was from our Vice-President. That’s why you signed my pass for 11 o’clock yesterday.”

“Do not answer back!” The Brand Head’s eyes grew bigger. “I have been working in this government agency for 38 years and this is the first time that people are bypassing my authority. Let me just tell you, in another branch up north when I was Branch Head there, this guy who was so arrogant shouted at a client, and so the client complained to me. When I confronted the employee, he shouted back. I sued him for insubordination.”

“But it’s the VP—“ the employee stuttered.

“Stop it!”

“If you feel that I have erred, you can cite the details in black and white—”

“No! I will not do that. It is up to your conscience to deal with your mistake. I have been working here for 38 years and I know where I stand. I have occupied such a post as yours many years ago and I don’t remember ever making this same mistake. I do not expect to retire in five years with less benefits than what I deserve because I get a low performance rating because of your incompetence.”

The employee sat, looking at his hands on his lap.

“Okay, you may go,” said The Branch Head. 

The employee walked out without looking back.

The Branch Head floated lower to stare closely at its computer terminal.

“Search mail. (Name of Vice-President). Keywords, release of insurance checks.” And then The Branch Head did see the email directive, sent out to all Branch Heads under that Vice-President’s area of jurisdiction, and this Branch Head also saw its own reply: “We will comply. Thank you.”

The Branch Head wiggled itself—its way of shrugging without shoulders—and waited for 5 o’clock to come when all employees would leave for the day, blissfully content in its ability to balance, in the government office that it was lording over, the wielding of righteous power with good-natured humor.

At a little past five in the evening, when it could no longer hear the tell-tale sound of people moving about, and seeing that most of the lights were already turned off, it floated out of its office, and seeing the bulletin board, still with its spotlights on, at the periphery of its vision, started chuckling again and floated to it, expecting a good 20 minutes of laughing over the pictures of the heads before it floated up the stairs to the third floor to end its work day. It floated in front of the bulletin board, moving from left to right and from top to bottom, once again looking for what it deemed the funniest, and laughing out loud at certain photos. Of course, it ignored the memo posted on the bulletin board about the branch lagging very much behind other branches in the granting of a certain important loan. But when The Branch Head came to the lower right corner of the bulletin board, it saw something that wasn’t there before.

On a piece of A4-sized paper was a printed photo of its own swollen floating head, mouth open in laughter, and beside it, instead of a baby version of its own face, was a baby’s bottom, smooth and fat and shiny like The Branch Head’s smooth and fat and shiny cheeks. Dead center in that picture was the baby’s asshole. The Branch Head’s tennis ball-sized brain took a while to understand what it was seeing, as its brain was no longer equipped to process matters outside those related to government bureaucracy—except maybe for inconsequential things, such as memes and apps it saw on social media. But when the meaning of that one A4-sized print finally dawned on The Branch Head, a soft hissing sound ensued from its nose. As the meaning became clearer, the hissing sound became louder. The Branch Head felt heavier and heavier, and it felt itself floating downwards to the floor, and it realized that it was deflating. It started to feel air hiss inside its ears, and tasted air going out of its partly open mouth.

After five minutes, The Branch Head had become a deflated head on the old marble floor beneath the bulletin board near the restrooms. Only its skull, normal-sized, retained its shape. The rest of it was skin, and all skin was pooling around the base of the skull. One of its eyes still lay in its socket on the skull. The other eye plopped closely to the ear, which was on the floor. Its mouth looked like a fully-chewed and stretched-out still-pinkish chewing gum. The Branch Head tried to float, and found that it still could, but only two inches off the floor. Its vision was wobbly, on account of its misaligned eyes. It moved about tentatively, its layers of stretched, wrinkled skin trailing behind. At that moment, The Branch Head knew it would no longer be allowed to retire in five years, at age 65, with full benefits. It would have to resign the very next day, effective immediately and without benefits, because of the degraded state of its head. A new Head would then be sent to head the branch. Thirty-eight years of service down the drain, or more accurately, dissipated into thin air. The Branch Head floated slowly up the stairs to the third floor of the government building where it was being billeted, feeling, with each few inches of belabored rising, its sagging skin slap against the stair’s risers.

Maryanne is shown, facing forward, head tilted slightly to the right (sinister). Maryanne has light brown skin, and short dark hair, some of which falls over the forehead. Maryanne wears oblong glasses, with transparent lenses, and thick, woodgrain or spalted frames; a dark, round stud or gauge earring is visible in the left (dexter) ear. Maryanne wears a dark navy shirt with a rounded collar.

Maryanne Moll has published three books. The first two—Awakenings and Little Freedoms, are collections of her short essays. Her third book, Married Women, is her first collection of short stories. One of her short stories,  “At Merienda,” won Third Prize at the 2005 Don Carlos Palanca Memorial Awards for Literature. She is currently working on thesis for her Master’s Degree in Comparative Literature, Major in Literary Theory, in the University of the Philippines – Diliman, as well as a new collection of short stories.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Erika M. Carreon

Flotsam

Once upon a time, because now is a time when history has been obliterated, because history is written in the bones and beasts of the land and both have been now mutilated and mutated beyond recognition, they made houses out of meat. 

At least that is what the Mamanlaut call them, those cities the savants have named Balay Hunyango, because the houses smell faintly of offal, or like some dead animal left out in the open for too long, or because that’s what they looked like, but also because they have no time or need for more elegant names. When the godstorms come and bring the sangsangin-the smell of the fetid water, fishkill, and carbonsour fumes-the houses “piss”: their pores expel the transmuted waste of Balay Hunyango, a substance so concentrated that the odors the typhoon winds had blown their way couldn’t completely overpower the smell it exuded. On calm days the meat-houses do this, too, in smaller increments, as vapor. The Mamanlaut have grown used to it.

They had a sheen to them, wet and slick with dark rainbows as if slathered with oil, that during the long greenhouse summers became almost limestone-white at high noon to reflect heat away. They were shaped like giant tortoises, if the body and the shell were one thing: “legs” holding up a body that appeared something like a cross between a conch shell and a brain. If you watched them closely without blinking, they would look stationary, like meganimbus clouds that always seemed to be so far away and never any nearer, but look away and back again for a few moments and you would notice them shift slightly, as if they had moved or morphed, which they do. 

They adjust to external stimuli. Usually they move like this, imperceptible, except on really bad days when the surges or godstorms would get too strong and they would have to “walk” to more stable ground. In the lowlands, of course, this meant walking through the rubble and rusted remains of old cities, cities built by the savants’ precursors, back when they didn’t know yet the metamorphic art of transubstantiation. 

§

We are making it better, they would say. We have learned. We are not wasteful, and our houses aren’t cold and hard and stiff things. 

Balay Hunyango was built through a process called transubstantiation. The savants have perfected the study of living things, the nonliving things, and the things that lived between the spaces of each, that occupy the spaces matter cannot occupy. They distilled from what they called the heathen songs and crude sciences, made necessary improvements. They say they had learned how to do so from their predecessors long ago, who found the bridge between the physical and the psychical, found that such a metaphysics was possible through painstaking research into the interactions of aether with matter and energy. And they needed to. 

The world before, with its gargantuan metropolitan appetites, had collapsed; the steel bones and concrete shells of their glass cities had grown brittle, pounded by godstorms and poisoned by neglect. The bittersalt seas have risen, gone further inland, eating up the edges of the islands. Half the year was feverhot, with occasional acid rains, and the other half was ruled by godstorm. There was no high tide or low tide, just days when the eternal surge does or does not come. Farther inland where there used to be freshwater, fetid rivers choked on mutant kangkong, lily, and carpet upon carpet of duckweed and scum; in some of the bigger rivers and lakes, the green monstrosities had formed communities, deep poison-green leaves and limbs intertwining thickly, finding a new language to speak to each other through their exhalations; sometimes you could smell the psychemicals they hiss into the air. The greenmess was so thick in places even an adult Mamanlaut could walk on them, pick off snails that ate and bred on them and other animals that got tangled in the trap. These, too, they try to eat, alongside the green. 

This was the best they could do, to save the hardiest, the strongest, the ones that multiplied the fastest. Cut the many losses and move forward. They introduced the mutant vegetables and weeds into the rivers so the Mamanlaut could have something to eat or build their rafts with, or to use for improvised filtration, they said. They made it so that they were edible but resilient, perfect for the Mamanlaut, no? they would add, secure in their goodwill. 

Mamanlaut didn’t live in meat-houses. Even then they were told they were too many already, that sheltering an overpopulated community would make this tender ecosystem collapse inside them. But they let the Mamanlaut lash their palayagan to the legs of meat-houses, or built readymade shelters made from the leavings of collapsed cities when the monsoon brings the storms. There are those who were taken in and decontaminated to do important work; after all, to maintain the meat-houses was to maintain everyone’s survival.  

§

The savants called it Balay Hunyango because that’s what they needed, a city that could change and defend itself, an organism capable of adaptation to whatever freak condition had become their daily nightmare. 

Walls of membrane that could breathe, help circulate and recycle air and secrete the byproducts of their daily processes. When earthquakes and strong winds come battering Balay Hunyango, the meat-houses fortified themselves, the membranes going stiff yet pliable enough so they wouldn’t shatter and crumble when the earth rattled them.  

Many whispered that it was the savants’ forefathers that had left the earth this way, that they had abandoned the world when they had discovered that liminal space beyond gravity, light, and time, where reality itself was mutable, up there, in the stars, in the swirling blackness at the center of galaxies. With one big leap, one valiant push, those who had the art of surviving the journey rocketed into the sky, or vanished between planes of existence. It sounded simple. All it took was massive energy. They had eaten through most of the earth, anyway, and it was a simple matter of pooling as much fuel as they could together, all the best minds. 

During this great enterprise, they created aether. 

See, aether was soul-stuff congealed and crystallized, both fuel and by-product of transubstantiation. Back at that seeming mythic time when the savants’ forebears, and those who could afford to join them, made the Big Leap to escape the earth. There was a bright light, a quaking in the very atoms of the world, and they were gone, save for some of the most learned of them who had, for some reason, stayed behind. The earth was enveloped in pyroclastic and zodiacal cloud, and many more who had not died in the process of the Big Leap had perished under that cloud as it blocked out the sun. Only when the early savants had seen what new mineral now hung in the air and rained down on the world, what this new material did upon contact with souls that remained alive, bent over in desperate prayer, how it reacted to the touch of a living thing, did they realize what it was they could harness. Mana. Boon. A renewable resource. 

The details of this are murky. Even the savants themselves don’t remember everything, or so they say. But they did hang onto an idea, would repeat it to themselves often and to others twice as much because they didn’t know any other way to live—that they had been left behind for a purpose, that they were here to return true equilibrium to the earth, that they had chosen to stay.

§

A few would whisper that they had stolen the art from the ancestors of the Mamanlaut—the art of the commune, the shaman’s trances, the psychic conversations. But nobody really knows for sure anymore, because the Mamanlaut, too, have lost that language. 

It would not be the first thing that had been taken from them. Once, long ago before the rapid decay and the Big Leap had flattened all diversity on the planet, the people who lived in these islands confused the word for “saving” with “unmaking”, and the word hung over the bodies they left in fields of kangkong. The plants do not understand the alien language of human tongues, or the alien language of human violence, or the terms of their forced complicity. Silent, the kangkong enveloped the rotting flesh, and in the dark of no names they would feed. Fishes, leeches, insects, monitor lizards, parasites. The bones joined the silt below, over time calcifying, turning to sand or stone.   

The men and women who lost their names to the dark and lost their bodies to the riverbed had tried to claim their land back, many many years ago, when all the great men had thought to mine from them was metal. The savants mine still, this time for aether-veins. 

Nameless, the longdead are everywhere. There is so much of them in the soil, in the water, in the blood and bellies of the Mamanlaut. The trees have absorbed them into their armored trunks. So much meat. Even the Mamanlaut have lost their old names, names that told of their ties to the land—the first-by-the-river, the men-of-the-forest, they who were foremost to swim upriver, they who were first among the underbrush—but in their dreams and their daily pains somewhere in their skin retain the water their bodies once held. It seems fitting, somehow, to have lost their land first, and now everyone else has lost their land, too. Now, everyone who is not a savant is a Mamanlaut because when the sea had swallowed up most of the low-lying land, fishing was all the livelihood they could find here: outside the walls, you fished for whatever scraps they give, or the scraps thrown up by the ocean, or sate yourself on bony tilapia, snakehead, and other such pests, another gift from the savants’ efforts to preserve them. If you were lucky to live within the pseudomembrane walls of Balay Hunyango, you were put to work. The worst kind of fishing was diving for aether-veins.  

Transubstantiation requires only small amounts at a time, they would say. It is the most efficient kind of substance, at once fuel, at once conductor, where metamorphosis takes place. And whatever waste the use of aether creates only creates more aether, as it dissipates into the atmosphere, to be consumed by living things, and to sink down into the earth and water, forming veins in the dark. 

They reminded the Mamanlaut how important it was to keep the aether coming. That it was all their duty to keep the world turning. To salvage.

The Mamanlaut were singing the song of god the night it washed ashore. It had been a terrible drought, and they were living on the insectpests that clung to the legs of the meat-houses. Their voices floated over the waves. In the dark, the gelatinous mass knocked gently against their boats. 

          O god was born from All There Is, man and woman both, and They had one body, o! 

          O god, They had one body, and They felt the world sloshing inside Their gut, o! 

          And Their sexes throbbed for release, o!

          And They lay down in pain to birth the world, o god! 

          From Their holy breasts spouted the oceans, 

          From Their holy dung the earth, 

          from Their holy womb all hot-blooded things

          from Their balls and cock the cold-blooded things.

          O god! Who gave Their body to birth the world! 

The godsong was a vulgar song, and no-one remembers where it really came from.

The first to hear the godsong were two young Mamanlaut who had climbed the mountains trying to find the water reservoir Balay Hunyango so closely guarded. It was a long way up. There weren’t so much forests as straggler-trees that had learned to grown permanently bent in the direction of the godstorms’ winds, their bark adapting to the acid rain with thick bark and covered in stinging sap that trapped mosquito swarms and the unlucky blacksparrow that thought they would find succor among their branches. These, too, the trees take into them for nourishment. These Mamanlaut, they needed to be careful: old mines and quarries have made parts of the mountain hollow and prone to landslides. Rumor goes that the savants themselves had put these trees here, experimenting with the metabreeding of mahogany and strangler vines in the hope that these groves would keep the hills and mountains from falling completely apart.  

The intrepid Mamanlaut weren’t careful enough. One wrong step and the slope they had been climbing had caved in on them. They thought they would die from the fall and the avalanche, but somehow they had escaped being crushed or mutilated, and their landing was soft. When they looked around them, some shafts of light enabling them to see, they screamed. 

Flesh. Mounds, nodes, tissues, growing from the walls. And though the Mamanlaut could see no mouths, they could hear a hum, feel the vibration around them. In fear they stood still, and through the echoes they could discern words. They weren’t sure how they heard them, if they heard them out loud, or in their heads, or both at the same time. They didn’t know what it meant. They didn’t know where the song came from. The cave undulated, responded to the Mamanlaut’ touch. It was warm in there, like breath. They tried to discern anything that resembled a real body, but the flesh seemed to grow from the rock around them, seemed inseparable from them. 

§

There was a theory: that, long ago, the savant-precursors had found out how flora could speak to each other through the air and through the soil, to warn them of danger, to know where and how to grow, how to fortify themselves. 

They passed this down to the savants, and the savants tried to use this knowledge when they were building the first meat-houses, in the hopes that they would grow the earth new lungs. Producing grotesqueries instead, they discarded their unsuccessful first attempts here. But this theory leaves out the part where transubstantiation needed raw material to work with; even faith needed something to hold onto, even miracles needed fuel.

There was another theory: that the Mamanlaut who dove down the shafts and the dirty water for aether deposits ended up here, transformed by their contact, or transformed by the savants. To survive the dives, they had been given potions, modifications, alive enough to perform their duties and earn some processed food for their family. With each dive they kept on changing until there was nothing else left except to be absorbed by the land, by the water, to dissolve into the air, and end up here, warm veins in rock, themselves. 

The Mamanlaut didn’t know this, and they didn’t remember how they had gotten out of that singing womb in the earth. They must have been caught at some point, and whatever they had seen had been scrubbed from their memory. They went to work for the savants later on, diving for aether, but every night they hummed a song. The other Mamanlaut miners knew it too. And when they visited their families, skin glowing in the dark from exposure, they passed the song onto their families. It didn’t really mean anything, not to them, though they had some faint understanding of the words. It was a nonsense song, like what they would sing to their children when they couldn’t chew through thrice-boiled kangkong. 

§

The flotsam kept on coming. 

Someone very old would remember a story their grandmother used to say that their grandkin had said to them in turn, about how earthquakes disturbed the deepwater dwellers like the oarfish—creatures long gone—and they would wash ashore, dead. Even then people didn’t really know what to make of the carcasses, if they were omens foretelling the next disaster. Then people would come along, look at the remains. Shaggy, moplike, stringy, pale white flesh, they almost looked like giant dogs, but not long after they were discovered, the savants of their time would declare that there was really no mystery to it, that it was simply the carcass of a whale gone to rot. 

But this didn’t look like wasted flesh, didn’t seem like whale carcass at all. For one, though they had a notion of what a whale might be—an amorphous image of a great fish that wasn’t a fish and made milk like human teats—they also knew very well they, like the oarfish, were never to be seen again. The oceans couldn’t keep alive anything that huge. And yet this one, somehow, was alive in some way. 

For one, it was warm to the touch, and faintly vibrating. Fanlike tendrils bloomed from little peaks and hills on the surface of the glob. Blue-green fuzz grew liberally from it, something between algae and fur, and critters that lived in thick communities in the fuzz glowed with phosphorecence. It had a big, translucent hump that seemed to breathe, like a lung. Underneath it, trailing behind it, what looked like a mess of guts and innards. And when they had gone nearer to it, they heard their own voices chanting the godsong in their ears all the louder. 

There were others. Long chains of jellylike flesh, red and blue in the dark. Clumps, that looked like the hair that grew on the crotch, dark and thick and wiry, with smooth bladders that seemed to pump water in and out of them to help them move. Were they animals? And yet the Mamanlaut couldn’t see eyes, a mouth, could see other animals latching onto it to feed. What did they eat? 

§

The savants came down one day to the nearest palayagan when the floodareas were thick with the flotsam. 

They wanted to sample the globs. To study. To improve our way of life, they said. But when they had gone near and touched the tendrils, they let out a pained scream like butchered gulls; the Mamanlaut had never heard such voices before, and it hurt their ears, made their throat itch. The fishers watched as the tendrils seemed to sting the savants, lashed at their protective skinfilters. 

Paralyzed, the Mamanlaut swam away, waiting for the same pain to burn into their own flesh, until they realized they had been submerged for the same length of time with them but coming out itchy with faint rashes, nothing that they hadn’t felt when soaked too long in the bittersalt brine or after a long day’s work of diving for aether. No, the floating mass did not make them break out in angry welts filled with pus and blood, or constrict their breathing, or expel waste for days on both ends—and yet there they were, the savants and their bionic protections ripped open by simple contact from the long ropes of fleshy tubes that trailed from underneath the flotsam. 

As if the taste of blood had awakened the floating, lumbering masses, the globs pushed their way closer to the palayagan and, to the horror of those who watched, enveloped their tentacles around the nearest savants. They screamed, limbs lacerated, the flesh of their legs sloughing off. They retreated up into their meat-houses and didn’t emerge again on that day. The Mamanlaut, too, tried their best to stay as far away from the globs as possible, though there wasn’t much room to hide: they were stuck in the bay between the meat-houses, the monsoon shelters, and the water, where the flotsam were. 

§

The savants kept trying. Every time, they would try to scrape off a part of the glob, or cut off a tendril, or shove their crystalens at different parts of the creatures, trying to get their instruments to glow and reveal something. But every time they couldn’t take the pain. At some point, a whisper began to go about the village.

The instruments, they weren’t for measuring the glob. They were for finding aether. 

Savants now and then would ask the Mamanlaut to work with them, collect the samples in exchange for more food, or enhancements or temporary refuge within Balay Hunyango during the next monsoon season. Some of them would, and it seemed to be a simple matter of pulling a node or two apart from the glob, as if it were made of different animals connected together. Yet they would soon discover that the sample would be useless once turned over to the savants’ hands. The nodes dried up, shriveled up, decayed rapidly, when not connected to the flotsam. The savants said the Mamanlaut didn’t understand how to handle the animal. Or that not enough of the Mamanlaut wanted to help. 

They withdrew the food supplements, formed blockades so even what little they could eat from the mutant green they wouldn’t be able to harvest. They used the waste secretions from the meat-houses to light them afire, keep Mamanlaut to their rafts, keep them floating. It was a particularly hot week, and the globs were in the way of their boats; the Mamanlaut were growing hungry, hungrier than the everyday dull, familiar lack that always rumbled in their stomachs, and they have run out of potable water. Some had talked of going back up to the savants, to beg to try again, or to have one last sweep for aether deposits before the monsoon took the opportunity for aether-mining away for the next several months. 

One child, desperate to fish, ventured out to get close to the globs in the hope of climbing over them to swim in the open water, already a dangerous venture without a raft and a rope to tether herself to it. As she got near, the godsong burst from her lips, and she was filled with a strange euphoria. Her mouth watered, and a heady sweet smell drifted up at her. Her family did not see her until morning. Thinking that the globs had killed her, they went out to search for what remained of her bod when they found her there, suckling and prying the crusty cones on the surface of one flotsam. Under the crust the flotsam was smooth, and its lungsail filled with more air as the child, little by little, had worked it free from the dirt and pests that had enveloped its surface. The glob seemed to secrete a syrup, and this was what the child was eating. 

The Mamanlaut stopped diving for aether. They ate from the secretions of the flotsam and helped free them from their pests. 

These, too, comprised of what looked like crab, pale white and blind, and clams that looked like great fingernails, digging into the flotsam’s flesh. Tentatively, experimentally, the adults did the same, while others watched. The liquid almost burned the throat for how sweet it was; sweeter than mollusk flesh, or the morning flowers of the kangkong they would chew along with the leaves to help it go down easier. The godsong filled their ears, and the others who weren’t scraping off the crusts began to remove the obstructions between the globs as much as they could, maneuvering whatever boats were trapped there away from the globs and using nets to pull aside the debris that usually accumulated on the bay after a surge. It was only then that they noticed that the flotsam had joined tentacles. 

Bellies full, they had strange dreams that night, of being buried under the earth, of great chimneys that rose from the ground and belching black nimbus smoke, little stars trapped inside them, atoms roiling, demanding release. A burning white flame winked once from a deepred horizon, and a great tree blooming from the sea, a great tree of flame and ash and a ring of dust around it growing larger and larger. And still farther back they dreamed of being eaten by kangkong, hands bound with rope, heads wrapped in sacks, and metal balls buried in their chests, leaking blood. They watched a people embarking a great exodus from lush forests that fell before mountain-eaters, saw their feet bleeding on the ground as they carried whole families on their shoulders, bursts of flame hounding their fleeing. They heard the name bakwit, they heard the name lumad, and that burning white flame boiled the insides of their stomach, boiled the marrow off their bones, the names sighing to nothing in the wake of a nuclear wind. 

§

The godstorm came the next day. 

With the air filled with sangsangin, the savants had begun to ready themselves. They made it so that the membrane of Balay Hunyango became impossible for the palayagan to latch onto for safety, and they had withdrawn the readymades. Unprepared for the monsoon, the Mamanlaut knew they would drown under the fury of the godstorm and the surge it brought with it. They clung to the next best thing: the floating masses. Angry, the waves crushed the weakest boats and barges, but the flotsam remained abovewater. 

They began to crawl. 

Together they reach out, their tentacles finding purchase, their tentacles reaching for the legs of the meat-houses. The houses shuddered, preparing for assault; they had deployed defenses before, back when more Mamanlaut would try to breach the walls or climb up and invade their perfect environment. Thorns, spikes, toxic liquids extracted from the bittersalt sea. And for a few moments the meat-houses launched their defense. The Mamanlaut, now clinging for their lives on the flotsam, braced themselves for what felt like the inevitable: the creatures falling and taking the Mamanlaut with them.

But the globs held fast, even seemed to cling all the more tightly to the meathouses. Some of the Mamanlaut dared to lift their heads to watch as the storm raged over them, but some silent thing had curled into their gut and hooked itself there. Everyone felt it, a sensation, a reflex, rooting further into their innards. Communion. They were speaking to the meat-houses. And the meat-houses hummed in turn, their surfaces undulating together, its oilslick colors turning bright neon. 

But one of the houses lurched away, the great turtle-legs moving faster than the Mamanlaut have ever seen them do before. And they fled. Perhaps ordered by the masters that dwelled within them, Balay Hunyango turned away from the churning sea and left the Mamanlaut, left the bay, left the strange, grotesque newcomers to fend for themselves. They disappeared into the mountains, but the Mamanlaut didn’t watch anymore; they had to survive the godstorm first. They stuck themselves in between the translucent flabs of flesh on the flotsam, and somehow the creatures didn’t shake them off or sting them in defense. Together they sung the godsong, and the flotsam hummed back. They didn’t know why, but a calm had seeped into their bodies, and their own trembling began to match the vibrations of the flotsams’ flesh.

The globs sank back into the water and, slowly, submerged themselves. The lungsails grew jellylike, the organ wrapping around the whole animal, and the Mamanlaut with it. They found that they could breathe in there. Through the translucence they saw the murky match the godstorm with each powerful current, their sight aided by the aether-phosphorescence the creatures emitted. 

§

It had been many, many years since we had seen the meat-houses and the savants. 

The flotsam-masses have been calling to each other for a long time, and the Mamanlaut still don’t know how they had started, but it feels like they were all different parts of the same living animal. Perhaps this was the savants’ plan all along when they were metaterraforming the islands. But they have not come out of Balay Hunyango, have not inspected their handiwork. They didn’t seem to understand what it was they made, if they made it at all. The Mamanlaut don’t even know if they are still alive. 

In the morning they clear the thick crust of pests for the flotsam in exchange for sweetfood. Moisture would accumulate on the lungsails too, and they collected them for water. When they find another glob the Mamanlaut pull them in with ropes and help them acclimate to each other, learn each other’s language. These things take time for them, but the two songs merge, in the fishers’ ears and minds, and they help them learn the new songs. Each time, the vibrations change a little, imperceptibly, unless one stopped listening and press an ear to their flesh afterward. When they vibrate at the same time, the two masses exhale a fragrant musk into the air that tell the people they are joined. 

Over time the Mamanlaut had learned that the words didn’t really mean anything; perhaps they were some psychic echo, leftovers of what the flotsam had been, whatever they might have been.  They do not try to decipher those. Instead, they know it is the vibrations and the smells that matter. The savants had a word for it—psychemicals, like what they had cultivated the mutant weeds for—and maybe this is what they mean by that. But they aren’t here to tell us. 

The youngest of their people had grown membranes of their own that sealed themselves off whenever they dove underwater. Like the skins of the savants, they didn’t take in the bitter of the seawater, and they could hunt for fish that strayed too close to the stingers of the masses. The children have grown immune to them over time, and they would sometimes suck on the smaller tendrils and laugh at the tickling sensation on their tongue. As they grow, the membranes grew, too, like sails on their backs that collapsed whenever they needed to dive deeper. 

The flotsam are migrating soon to avoid the godstorms, perhaps heeding the call of other masses who are on safer waters. The Mamanlaut wondered if there was such a thing as mating for them, if this was different from the fusion of parts whenever they called to each other and joined tentacles, forming another floating world. Their eyes glow green, blue, red, at night, and there is that pull in their gut that tells them the time will be near for the moving. They are always on the move. 

At night, though, some of them get the dreams. Whispers, echoes of old lives, older than the flotsam, older than the meat-houses. Whispers of white flame illuminating fragments from collective memory. They get glimpses of the world as it had been before; some see much better than others. Some days they understand everything, other days they wish to gouge their eyes out.  They look at each other everyday and see little changes in their features, their skin feeling more elastic than it did yesterday, their noses melting into their faces, their spines growing longer, but when they blink and rub their eyes and look again, they appear to be the same as before. 

They wake with the bloodred sea still in their minds and when they look out at the water they tell themselves it is the morning that they see and not the great big burning in their visions. Before joining the flotsam they had grown used to sunrises and sunsets turning the sky into bruise-blue or violent orange through the thickness of the debris in the atmosphere, but lately they like to imagine that the rays shone clearer now, even just a fraction. They rub their eyes again, and they glow with aether-light. 

§

The Mamanlaut stand on the backs of the flotsam and watch the horizon, wondering when the others will arrive. 

They picture them, their translucence reflecting the light of a yellow sun and a powder-blue sky, as they slowly, silently, line the shores, fill the seas, from end to end. They wonder if others will be standing on their backs, too, humming the godsong in different tongues without knowing the words, little lungsails ballooning from their backs, their feet wrapped in flotsam-jelly. They wonder if, someday, soon, the glob will fill the earth. What would they be called, then? Mamandikiya? Tagainunan? Baybayonon? No name seems appropriate, and they let each one slip easily from their minds the way their skin now did when they scrubbed it with seawater, or when it would flake off, pieces of them drifting in the wind. 

While they wait, they make new songs. 

Erika is pictured sitting on a bus, looking to the left (dexter) in 2/3 profile. Erika has brown skin, and hair that is purple with hints of red and electric blue, darker to black underneath. Erika wears eye shadow that is blue at the lids, changing to magenta below the brows. Erika wears an open olive drab wool overcoat, with a wide, pointed collar. Erika wears gray earbud headphones, of which just the volume control is visible below her neck.

Erika M. Carreon co-founded and co-edited Plural Online Journal. She has an MFA in Creative Writing from De La Salle University-Manila, where she taught with the Literature Department from 2010 to 2018. Her literary works have appeared in High Chair, Kritika Kultura, Philippines Free Press, and Sigwa: Climate Fiction from the Philippines (forthcoming from the Polytechnic University of the Philippines Press). She provided artwork for Adam David’s zine, The Nature of Beasts vol. 1 and Mesándel Virtusio Arguelles’s Three Books (Broken Sleep Books, forthcoming 2020). With Neobie Gonzalez, Carreon launched the indie art page Occult’s Razor, and under Occult’s Razor, they produced their first project, A Descending Order of Mortal Significance, one of the best Filipino books of 2017 according to CNN Philippines. She is currently studying for a PhD in Creative Writing at the University of Melbourne.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO