Dallin Law translates Rocío Cerón

Coda

                                                                                                                        From a rocky perch
                                                                                                                        you scan your eye over the scene
                                                                                                                        for a moment.
                                                                                                                        Then you recall
                                                                                                                        once, a long way back,
                                                                                                                        you’d set off from this very spot.
                                                                                                                                                      —Steinn Steinarr

 

Welsh-blue canvas facing the southern mountains.

Saturation of colors in which the spectator is aroused by bleating sheep.

Projections reflected off of an exterior wall.

Video shot with a fisheye lens, as if completely underwater.

Teapots, cups, plates, glasses, spoons fall softly.

A woman watches the spectator from the wall.

She makes her way through seaweed and coral reefs.

Objects sink.

She keeps smiling, nothing disturbs the feeling.

She mouths: The world was on fire and no one could save me but you while Chris Isaak plays in the background.

Kaleidoscopic visions.

The spectator becomes an interactive entity.

The garden houses two red armchairs of monumental scale,

a gigantic lamp dimly flickers.

In another corner a medium TV displays

photographs framing parts of a naked body, mountain horizons,
              bursts of color and texture, memories of flashes:

                                        rhythmic essences of video clips, paradoxes, detonators for found feelings,
                                        shots of dialogue:

                                        identification and similitudes: visual code: 
                                               mass media:

                                                               paintings swirling behind the glass.

Multicolored blanket covering a prone body. Frost of sweat and wine. The relic of a saint amid the light footsteps of summer. An aurora borealis under an arm. A desert mirage on snow-covered ground. Familiar territory of childhood.

Eat wild truffles until you pass out.

A celebration of prayer,
a plea for the deer.

Airship trailing a metallic line until it reaches a point of t h a t  distance.

 

While
proceeding
/aimless/
in the sand
/ferocious/
among
fleeting
aerial
serpents
she observes
(captive
eye
before
cosmic
opacity):

b r i e f    g l i m p s e s    o f   b e a u t y.

 

Those faces.

Sonic sketch. Heart percussions in flight.

State your name: Hydrocodone-acetaminophen at the foot of a snowy peak.

Clouds.

The spectator drinks words by the gallon. History intervening on his eyelids.

Black stains on the wet.

               Phrasing.                                                    Delimiting word or mother tongue.

Auroras borealis.                                       Spiral galaxies.

               Lowered onto tongue, one capsule, every six hours, as needed.

Waving arms.                               Save me.

Smells and marks out. In the immensity, he tackles.                 Inside geysers, an
                                                                                                                                    ageless paradise.

One moment identical to the next. and to the next. and to the next.

                                                                                   Clouds.

Clouds.                                                                                                                                 Clouds.

Fingernails skin shoulders left ear.    A bomb flies across the sky.

A point of that distance.
That’s what we are.

Can you hear the nearby song, each time deeper inside?

Let’s burn away. Without a trace.

 

There.

 

 

Coda

Sentado en una piedra 
recorres con tu vista el escenario
un instante.
Recuerdas entonces
que una vez, una vez hace ya mucho, 
echaste a andar desde este mismo sitio.

Steinn Steinarr

Lienzo de azul galés frente a las montañas del Sur. 

Saturación de colores donde el espectador es provocado por balido de ovejas. 

Proyecciones reflejadas en muro al aire libre. 

Video grabado con lente “ojo de pez”, casi de manera total bajo el agua. 

Teteras, tazas, platos, vasos, cucharas, caen suavemente. 

Una mujer observa al espectador desde el muro. 

Se desplaza entre algas y arrecifes de coral.

Objetos se hunden.

 

Ella mantiene la sonrisa, nada rompe la sensación. 

Mueve los labios: The world was on fire and no one could save me but you mientras se escucha de fondo a Chris Isaac.

Visiones caleidoscópicas.

El espectador se vuelve un ente interactivo. 

El jardín alberga dos sillones rojos a escala monumental,

 

una lámpara gigante apenas ilumina.

En otra esquina un televisor de mediano formato presenta 

fotografías de partes de un cuerpo desnudo, horizontes de montaña, estallidos de color 

y texturas, recuerdos de lo fugaz:

                                                                esencias rítmicas de videoclips, paradojas, detonadores

                                  de sensaciones encontradas, imágenes de diálogo:

                                                                identificación y similitudes: código visual: medios

                                  masivos:   

                                                                              pinturas que se mueven detrás del cristal.

 

 

 

Manto multicolor sobre cuerpo tendido. Escarcha de sudor y vino. Entre las pisadas ligeras del verano una reliquia de santo. Aurora boreal bajo el brazo. Espejismo del desierto en tierra nevada. Conocido territorio de la infancia.

Come trufas silvestres hasta perder el sentido.

 

Celebración de plegarias,

rezo para los ciervos.

Aerostático sobre línea metálica hasta alcanzar un punto de  e s a  distancia.

 

 

 

Mientras 
avanza 
/al azar/ 
en la arena 
/feroz/ 
entre 
aéreas
serpientes 
fugaces 
observa 
(cautivo 
ojo 
ante 
opacidad 
cósmica):  

f  u  g  a  c  e  s      d  e  s  t  e  l  l  o  s      d  e      b  e  l  l  e  z  a.

 

 

 

Esos rostros.  

                                           Trazo sónico. Vuelo de percusiones en el corazón. 

Enunciar su nombre: Hidrocodeína con acetaminofén a pies de nevado.

Nubes.

El espectador bebe galones de palabras. Intervención de la Historia en los párpados.

Manchas negras sobre humedad.

                             Fraseo.                                                  Palabra que delimita o lengua madre.

Auroras boreales.                                  Galaxias de punto radial.

                             Calado en lengua, una tableta cada seis horas, según el dolor.

Balanceo de brazos.                        Sálvame.

Huele y demarca. En la inmensidad, ataja.                 Paraíso de los años en géiseres.

Instante idéntico al siguiente. y al siguiente. y al siguiente.

                                        Nubes.

Nubes.                                                                              Nubes.

Uñas piel hombros oído izquierdo.                                        Una bomba vuela por los cielos.

Un punto de esa distancia.

Somos.

¿Escuchas el canto cercano, cada vez más dentro?

Ardamos. Hasta desparecer.

 

Ahí.

 

Translator’s Note

“Coda” is the final poem in Rocío Cerón’s poetry collection Borealis. In her book, Rocío explores language’s limits as disjointed images pile up into an improbable still life—arctic landscapes, relic-filled cathedrals, clinical operating rooms, the motionless anticipation before a dropped bomb, a catastrophe built without verbs. While these poems stand alone, Cerón’s multi-vocal, fragmentary, imagistic approach on the page bears strong traces of her live performances. I encourage any interested reader to visit her site for videos of Rocío performing from Borealis, where her poems are fully realized in the multi-disciplinary practice she calls “expanded poetry.” The energy and rhythm of her readings have had just as much influence on my translation as our conversations on individual word choice and meaning. Thanks for reading.

 

Poet and multimedia artist Rocío Cerón is based in Mexico City. Her work transits between artistic languages creating transmedia pieces. She recently has released the sound poetry album Sonic Bubbles (2020) and the poetry collection Spectio (2019). Follow her creative process on instagram.com/laobservante/ and read/hear/see her work on rocioceron.com.

Dallin Law is a translator from the Spanish, focusing on experimental Mexican literature. His translations of Rocío Cerón have also been published in The Canary, Poetry Daily, Denver Quarterly, and Circumference. He is a graduate of the Translator’s Workshop at the University of Iowa.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Ngaio Simmons

The Dude

My dad says a famous gunslinger is our ancestor

I still don’t know if it’s true

I once read the last part of a letter he wrote
before his murder

I wouldn’t be able to write you
anything half as eloquent,
paint a world in which this string
of words and em dash are enough
are all

I wish that when you looked up the old west
this was all you found
love sealed in ink sealed in wax
gun parts melted, sweethearts’ promises abound
whites never feeling the urge to build a ship,
one sturdy, able, thick pulse of a thing to withstand the non-Atlantic

Land never having left the hands of those who come from it

Who do I go to with this one?
I grow up with some Annie Oakley crap
and lies about the praries while perched near the Ala Wai
when 4,389 miles away 
half of my heart is missing me
my ancestors have been holding it and waiting
but don’t know where I’ve been stashed away

Can’t call me home with pūtōrino or pūrerehua
when I wouldn’t be able to recognize the sound

Does anyone else know that kind of feeling?
You know the one
where the blood is knotted so close together
it starts fighting itself,
a petition to move across the body, another limb
a different artery,
away from the parts that it finds savage
strayed from God
foresaken

What a strange life it is—
the offspring of Anglia digging generations deep
into Texas soil,
a meeting house just minutes away
from where Horouta beached in Te Tairāwhiti

Beneficiaries off the butchers for the New World
a people who saw home fires snuffed out in succession
both lines burn hard in me
a mixing
a legacy in two parts
an attempt to reconcile
so as to unearth some sort of beauty

 

Ngaio Simmons (she/her) is a Māori/pākehā spoken word artist and educator born and raised on the island of Oʻahu on Kānaka Maoli land in the unceded nation of Hawaiʻi. Now permanently residing in her ancestral homeland, Aotearoa, she is still writing about diaspora, identify conflict, and what it means to be Indigenous and queer in a world that repeatedly rejects both. She has been published in Contemporary Verse, Flux Hawaiʻi, Literary Hub, Ora Nui, Hawaiʻi Review, and Bamboo Ridge, among others. Her poem “Whānau” was recently featured in the Academy of American Poets’ Poem-a-Day series for AAPI month.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Greg Luna

TIERRA O MUERTE

The seasons were punctuated by extremes. Long, bitter winters with endless snowfall and hot, summer days giving way to monsoon and torrential downpour. Though they called it a valley it was really a slope, an upland mesa, formed by erosion over millions of years, since the earliest days of the planet’s existence, carving out mountains and cliffs made of metamorphic rock, rugged and craggy, casting deep shadows when sunlight descended below the horizon. 

And the sun shone a lot. The land was first green though eventually they named it yellow. But it was also often golden, when the aspen trembled and changed colors beside the spruce and evergreen. Truthfully, the land was mostly brown. A color no one likes to talk about. Rich with mineral, viscose and muddy. The animals certainly didn’t care: grazing even-toed ungulates that were splendidly horned, packs of canines, and birds aplenty.

Many people were born there but more just showed up, or were brought – by their husbands, or as captives, or forced by the will of their god. They claimed, and intended to cultivate the soil but over time only choked it with tillage and crops, stealing water and making dams, with beasts of burden trampling the land. Eventually boundaries were drawn, barriers arbitrary and destructive, gifted by monarchs on other continents. Those who were born there defended it but the boundaries changed hands, different owners maybe but still the same old thing. 

The people blended and blended and forgot how they started. Names and cultures persisted but many more were eradicated. Isolation was pervasive. And most of those who remained never thought that inaction was a form of collusion. A courthouse was built, emulating a society purporting to rid itself of excess, without ornamentation, with the insistence that empire was the birthplace of living. A new identity mounted under the banner of freedom, flagpoles proudly displaying their inclusion into a culture that does not want them. 

Nowadays it’s a ruin – just decrepit, old houses forgotten. A ballroom with no ceiling. A barn that’s collapsing. The people used to proclaim, Land, or death. But I think it might be and.

 

Dowsing

July fizzles. It languishes and snaps, then ends, again and again. So you pursue moisture. Rippling off of your skin, packed into venues, incessantly sweating. You are overdressed and ashamed to be wet. But you’ll never be younger and just love to dance.

Dive into the ocean, its warm buoyant waters. Trust your body to float; become the girl from Ipanema. It curls around and within, lowering defenses, letting a man suck on each of your toes. But spit is mostly water too, so be careful. Sickness follows you.

It surrounds you. Nearly eight-hundred thousand gallons at once. But it’s still not enough. So you hunker down and stay in one place where the tap water is celebrated, traveling through pipes where there’s nothing to waste. 

But you’re restless, you know. You head north to the tides, sinusoidal and flat, to a place like New Brunswick that gives while it takes. Learn what it means to prevent your escape. 

Choose to go without and retreat back to drought. Take it wherever it can be found. Watering holes, brackish and green. Sneaking into hotel swimming pools. The Sunset Marquis. You try not to be seen. House-sitting. Your high school friend’s wedding, cigars and cheeseburgers in a jacuzzi.

Some islands unnerve you, saline reminders of absence, while glacial lakes fold and envelope, water too cold to provide for your body. 

But eventually you learn how to make do with what’s what. Shorter showers. Less is okay – it’s still a lot. Daily hydration, don’t forget. You are a fish with horns. Sweat is just sweat.

Some merciful rivers continue to flow, cascading off granite – reminders each summer that you are a visitor still. And when July returns, you come to a hole, jack-hammered through a foundation, and are told all about an artesian well. Sources of water that can be nearly infinite. And you stop to think, Can you believe it? Abundance.

 

Greg Luna (he/him) is a queer Chicano writer and filmmaker. His work has been supported by the Kenyon Review, Tin House, i-D Magazine, Interview Magazine, and NewFest: The New York LGBTQ+ Film Festival. He is a graduate of the Kanbar Institute of Film & Television at NYU’s Tisch School of the Arts and lives in Los Angeles. He is currently at work on his first novel: an intergenerational family saga set in the American Southwest. He can be found on Twitter at @gregluna.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Alexis Ivy

Arrival Form

                                   erasure from Government Questionnaire, Ellis Island

            Manifest how 
                      you are.
                      Are you 
                                    at last    placed?

            Name      your country 
                                             as your    destination. 
                                                        Is your passage
                                                                      America n?

                                                          Are you 
                                                                        a yes     or no?

                                                                                     What     America 
                                                                                                    will you     form?

                                                                                                     All is yours. 
                                                                                                                  Color     your eyes.
                                                                                     Do you 
                                                                                                     Identify                     ?

 

Twenty Miles from Mexico

I am a flag 
        I stand for 
              water, I wave a faucet 
                            with one drop.

                            I am blue 
where nothing but sky is blue. 

              I wear the wind.  I tell people
                            come here, survive! 
  All I have is light, 
              holes of light, 

                            I am 
                            jumbled, un-symboled.
              The desert rips me apart
              I am eaten up by the desert.

A young woman drinks drinks      drinks.  
                                                     An American boy
                            shoots slurred, Stay the fuck out 
                            of my country

                            Where I fly 
doesn’t feel like anyone’s 
                                      country.

 

Alexis Ivy is a 2018 recipient of the Massachusetts Cultural Council Fellowship in Poetry and the author of Romance with Small-Time Crooks (BlazeVOX [books], 2013), and Taking the Homeless Census (Saturnalia Books, 2020) which won the 2018 Saturnalia Editors Prize. Her poems have recently appeared in Saranac Review, Poet Lore, and Sugar House Review. She is an advocate for the homeless in her hometown, Boston.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Zaynab Bobi

Cyborg attending mermaid festival without inserting a breathing language

yes, my bones raced 
the ocean tides to a mermaid 
festival. yes, i activated 
the swimming tools; 
sniffing autocorrected 
to sinking. 
instruction: shutdown 
to deactivate lungs.
then, wake up to gills 
under your ribs. 
prosthetist, you inserted 
suffocating button 
instead of surfing. 
scientist, i crashed 
when the ocean hosted 
a bloodbath. the truth is: 
my eyes water the sky
whenever i restart. 
it’s the third night
the moon is drowning 
in my mouth.
& you’re floating in your bones.
gravity hasn’t found you yet.
beloved bion, you need
help to shut down.

 

Zaynab Bobi, Frontier I, is a Nigerian poet, digital artist and photographer from Bobi. She is a member of Hilltop Creative Art Abuja, and a Medical Laboratory Science student of Usmanu Danfodiyo University Sokoto. Her poems are published and forthcoming in Kalahari Review, Isele Review, Asterlit, Paddler Press, Olney Magazine, Ice Floe Press, Lunaris Review, Rigorous Magazine, Olit Magazine, TST Review, and elsewhere. She tweets @ZainabBobi.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Chiagoziem Confidence Jideofor

Answering Whatever a First-Time Feels Like

newness starts you off on the page asking no questions,
like book knowledge opens to you when people do not

new kid, def not from here

with a hot cup of coffee staving off proper addictions 
you fill up pages of good and bad,
stressing on the first of dents, their odds and ends

first real loss//first grounded ignorance//first real joke//first interstate pullover

                                                       you save first fear and first scare for last

darkest face among rows//pining tears// and buoyancy that launches itself

in a new life, how often you are asked for the proof
                                                       of commencement
                                                       to explain why life continues and there is no viability

how often the steps questions come. like how many of such you took to split. 
“how many official renunciations…? 

                                                       and you answer truthfully, 
                                                       say “you’d see to believe.” 

with thoughts unresolved on the page, 
this newness unfixes you

your craving of latter days//and their simple greens//the new sense of duty a place fixes you with //junkie of labor//in and out of creased worlds//sometimes lost as casual forgetfulness

and when there aren’t more of these worlds to traverse, 
intensity, or more magic to thread with
horror starts you off on a closed page 

with no words in view
your new sight begins as a first prone to things 

a cat struggling to reach//some weird shit called music// tongue growing alien//while still attached

 

Chiagoziem Confidence Jideofor is Queer and Nigerian. Her poems have appeared or are scheduled to appear in Reunion: The Dallas Review, the minnesota review, Yaba Left Review, Passengers Journal, Rigorous, Untitled: Voices, Versification, Ghost Heart, and so on. Also a self-taught illustrator, Agoziem has worked on several book covers and digital arts collaborations, and is currently an in-house digital artist at Arts Lounge Literary Magazine and Cooking Pot Publishing.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Karla Quimsing

BREASTS

Self-translated from Hiligaynon

I salute them high-nosed mestizas
who preach “Breastfeeding is best for babies.”

There’s this laundry woman I know 
Nanay Riza, she breastfed all her children.
She’s this tiny lady but hey, she’s so loud and funny.
When she starts hanging her husband’s briefs
she’d let out a guffaw showing her shiny empty gums.
You see, all her good teeth had fallen out
from feeding her calcium to eight malnourished tots.
Always she’d ask for a cash advance
because her equally toothless kids are unhealthy and sickly.

I have this second cousin named Diday
who left for Italy as soon as she turned 19.
She’s this quiet yet courageous kind of girl
who left home despite her family’s disapproval.
Imagine how shocked we were 
when suddenly she came back with a bulging belly. 
Well, everyone assumed she had just gotten so fat.
Three weeks after she gave birth to a blondie
she abandoned the child and flew back to Italy.
Because she needed to pay for her father’s new tricycle
also the supplies in her mother’s sari-sari store are running low
and her younger sister’s graduating from a private school.
You see, if she stayed and breastfed the little blondie
what would become of her and her family?

There was this disturbing news on TV 
about a fourteen-year-old girl
who stabbed her two-year-old son 
14 times with a pair of scissors.
You see, her parents disowned her
then she was expelled from her convent school
so she moved in with her junkie boyfriend
and after giving birth, his Pops and Uncle
came down on her as well.
One afternoon, while breastfeeding her son
the little rascal bit her nipple.
She said everything went dark.
She said she couldn’t remember,
She couldn’t see one flash of memory.

So yes, I salute them high-nosed mestizas
who make breastfeeding fashionable
smiling and sitting on a comfortable rocking chair
with a clean burp cloth on the shoulder.
You see, this is just an illusion for some mothers.

 

MATERNITY LEAVE

Self-translated from Hiligaynon

After nine months
of nourishing and carrying
a life in my belly (while I was working)
the Philippine Government
will give me compensation
(meaning time and money)
to stay at home and care
for myself and my newborn baby. 

If I have a normal delivery,
I will be compensated
for two months or sixty days.
A normal delivery means I go through
birthing labor for hours or even days
and wait until my cervix opens into a diameter
that will allow a small head to slide through.
In the process the doctor will have to 
cut a few inches of my vagina.
It will be stitched back.
Normally, no anesthetic is given. 

If I have a caesarean section,
I will be compensated for 
three months or 78 days.
A c-section means that I would need 
a surgical operation to cut me open 
so the infant comes out of the womb alive.
Surely, there would be anesthetic drugs. 
I am expected to be bedridden for a week. 
The wound of the six-inch abdominal incision 
will take about (more or less) a month to heal.

If we calculate the tax deductions 
from my salary in the past years that I’ve been
working as “single with no dependents”
this benefit looks like peanuts.

During these two or three months 
my stitched vagina or belly
will be throbbing in pain.
But that will not stop me from dancing
and cradling my baby in my arms.
My breasts will swell and grow heavy.
My hair will fall and thin out.
It would hurt to sit.
It would also hurt to stand.
The baby will always get hungry
will cry every hour
and will suck on my breasts
even if my milk is not enough.
Both my nipples will be sore.
But the baby will keep crying for more milk
even if it’s past midnight,
even if I’m dead tired and sleepy,
even if I need to take a piss,
even if I’m not done with my lunch yet,
even if I badly need some rest
because my body is exhausted.

Two or three months
is just the decent time I need
to learn and understand pain
and how much of it I can tolerate.
By then, I would be in good shape
to get back to work
and leave my baby.

 

THE SCENT OF MILK

Self-translated from Hiligaynon

Tonight, like last night,
while you sleep
I searched for the scent of milk
on your neck and armpits,
at the back of your ear
between your fat fingers
and your curled little toes.
It is still there.
That warmth, too
when you crawled
out of my womb 
then up to my chest
both of us were crying
until you locked your lips
on my breast and you
fell asleep.

 

RAIN

Self-translated from Hiligaynon

The time will come
when I, who birthed
and breastfed you,
stayed wide awake on midnights
to sing and rock you gently to sleep
and pointed that your heart 
is a fist in your chest
will morph into a villain
before your eyes.
Then, you and I 
will always argue about
curfew,  school grades,
and your kind of music,
among other things.
But I won’t worry about that now
on your second May
while this world is still mine
to show to you and the wind
still sings the language I know.
You and I will run
and welcome this pouring rain
with our screams,
jumps, dance, and
joy!

These poems originally appeared on Karla Quimsing’s website.

 

Karla Quimsing is from Iloilo City, Philippines. She has three books: Pansit Poetry (a multilingual poetry book); Tingog Nanay (an anthology of motherhood stories that she edited); and ISLA (a poetry chapbook written in Hiligaynon, her mother tongue). Quimsing writes in English, Hiligaynon, Filipino, and Binisaya. She currently lives in Paris with her family.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Ma. Milagros Geremia-Lachica translates Genevieve L. Asenjo

GETTING TO KNOW THE BAT

Translated from Kinaray-a

They meet on a path into the mountain’s cave.
Their footsteps are without tongue, like fruits that should not fall 
from the branch in the stir, the noise is a bunch of bats. 

The stillness brings them to the awareness of grasses, trees, 
flowers, vines. The garden and the forest grow in their mind. 
Here they exchange stories, before light finds the cave. 

Kabog, the woman prompts. The man imitates. His repetition 
witnesses the wings that fly and scatter seeds in the mountains. 
At the seashore, a bakawan waits; the fish take shelter. 

One to two offspring each year, the woman continued. They can also 
be found in Cebu, Negros, Sibuyan, down to Sulawesi. They reach the cave.
They see the trees but not the forest, and the garden is near the shore. 

Left on the sand are the man’s footprints. Like the waves that carried him 
and his elders to reach this island. The woman stops her narration,
even if she knows the bats sense and avoid humans. 

A flight in the dark follows. In groping the wall of rock,
in the crack of wings above their heads, the man finds in the eyes
of the bats the sadness of this island, his own too, and that of the woman. 

For the first time, he stares at the woman. In her shadow, his voice is muted.
Danger is not in the cave. It is out there on the shore where the sand’s whiteness
prohibits this woman and her people from coming. The man is deafened by the breaking waves. 

He grabs hold of a branch at the mouth of the cave. The bats fly out past him.
He points them out to the woman and hears his own voice aping: kabog, kabog,
Kabog
until they fly beyond the mountains, now with the names of hotel, resort, & spa. 

 

GETTING TO KNOW THE CAT

Translated from Kinaray-a

The cat came to mind when I searched for you online. 
I did find you: cat is your username’s tail
that is your name. Your photo is like a cry
at the door that I need to pick up and feed. 
No warning of scratches or fleas: you become another friend. 

Our footprints continued on the sand in the island—your tale 
about the death of your beloved cat, along with the change in color 
of your long-lasting love. You moved to another country.
But in truth, you were waiting to be brought back,
upon the return of your loved one. This rest is to amuse 

the self. In the chatroom, I told you that the native Ati and Bisaya 
of the island believe that when a cat – female or male –
starts to scratch its nose and mouth, someone is coming to visit, 
like when a woman laughs a lot, she is looking for a husband, 
and when the cat takes a bath, it will rain, even in dry season. 

When it stretches in the morning, it signals bad weather. The weather 
could become a tropical storm and cancel office: will take shelter in the internet. 
And because the cat can see what we cannot see, most especially a wicked person, 
it can command lightning and thunder. It is said that the lightning’s soul is shaped 
like a huge black cat. Nonsense, you replied, and laughed like thunder coupled with lightning. 

It strikes me and makes my body tremble. It feels like the lightning’s soul
falling on a huge tree, and on the leaves are marks of huge elephant’s tusks.
I wave my hands as if to ward off something. I panic and start looking
for ginger and garlic. Shoo, get away from me, you cat! l’m not looking for love!
I don’t know yet of any drug that can be bought as an antidote to that which the self desires. 


“Getting to Know the Bat” and “Getting to Know the Cat” are excerpted from the bilingual edition Sa Gihapon, Palangga, ang Uran/Always, Beloved, the Rain (Ateneo de Naga University Press, 2014),  Genevieve L. Asenjo’s  Kinaray-a-language poetry collection that has translations by Ma. Milagros Geremia-Lachica.

 

Genevieve L. Asenjo, professor of literature and creative writing at De La Salle University in Manila, is included in the  2018 Cultural Center of the Philippines Encyclopedia of Philippine Art (Literature) for her multi-genre works in Philippine languages: Kinaray-a, Hiligaynon, and Filipino. Her new books are Ang Itim na Orkidyas ng Isla Boracay: Mga Kuwento (University of the Philippines Press, 2021), and Indi Natun Kinahanglan kang Duro nga Tinaga sa Atun Tunga/Hindi Natin Kailangan ng Maraming Salita sa Ating Pagitan: Mga Tula sa Kinaray-a & Filipino (University of the Philippines Press, 2021), selected as part of the Philippine Writers Series by LIKHAAN: UP Institute of Creative Writing. 

Ma. Milagros G. Lachica was born and raised in Panay island in the Philippines. She worked as a research associate in folklore and culture studies at the University of the Philippines in the Visayas where she finished her BA in Comparative Literature. She moved with her family to the U.S. and currently works as a clinical research coordinator.  She writes in Kinaray-a and English.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

K.L. Lyons

Cocaine Bear

Cocaine Bear is a bear 
who ate a duffel bag of cocaine.

The man who performed its necropsy 
said it died of everything

stroke, heart failure, renal failure, cerebral hemorrhaging.

Still… 
shame to waste a perfectly good, dead bear… 

So it was stuffed, sold to a pawnbroker 
who sold it to Waylon Jennings.

The Outlaw gave it to a hustler in Vegas. 

When he died, it was bought by a Chinese herbalist.  
Then he died, so his widow sent the bear back to Kentucky
Home state of the man who had dropped the cocaine,

who did a poor job bailing out of his plane,
found dead in a driveway 
(Can you imagine – your driveway?) 
His parachute opened too late.

Now the bear stands up in the bed of a pickup
where he takes pictures with tourists. 
He wears a jaunty, Kentucky hat 
and a gold chain that says Pablo EskoBear

But the bear is not aware
of his impact on any of them.
He’s not privy to this piece of his own story. 

He just got into something he shouldn’t.
And it tasted so good until it didn’t.

 

Cowboys and Indians

As children,
my father and his brothers
played Cowboys and Indians
and always wanted to be cowboys

So while they ran around 
looking for Indians to kill

My grandma would turn 
to my grandpa and say,
“You need to tell them that they are the Indians.” 

 

KL Lyons is a writer from Tulsa, Oklahoma and a citizen of the Muscogee Nation. Their work has previously appeared in ANMLY, Room Magazine, Eye to the Telescope, and Variant Literature. You can find them on Twitter as @dystopialloon.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Dure Ahmed

Ballet Slippers

On Eid in Tucson, I paint my turmeric-stained fingernails pink, so I can meet my friends. Under a bottle brush tree with the flow of the wind, people, a landscaper tinkering with a cactus behind my station on a concrete bench, the city debris sticks to my nails and fossilizes as I blow on the wet paint. Preserves the day, the city, the low air quality warning, the carbon from the towers of the largest employer in the city that makes missiles, missiles that are probably in my country right now, my other country, my actual country. And maybe pollen from mesquite flowers and Japanese privet and the long orange flowers that hummingbirds love. Maybe a hummingbird’s spit. So I walk down the square of shops glittering in the sun— there I am in the coffee shop’s dark windows, breasts rounded by a Victoria’s Secret bra, face under a hat that keeps my skin beige, not my subcontinental farming ancestors’ dark, and with this face and these hands, these fossils at the ends of my fingers, I feed my friends. The last little Cinnabon Delight we split four ways, lick its creamy filling off my pinky, eat the pollen, the missile dust. “You’re dressed like a lesbian’s upscale apartment,” my friends tell me, and I wanted to match the desert, but even this is funny, how I didn’t even have to try. Like how I’m afraid of skin cancer, but even this will make my mother happy, my mother who wants from me, the colorist brand of respectability. Like mosquitoes in amber, the empire lives in my nails, dulls the lacquer of layers of Ballet Slippers— the Queen of England’s favorite nail polish.  

 

Dure Ahmed is an immigrant Muslim writer from Pakistan. Currently an MFA student at the University of Arizona, they have work appearing, or forthcoming in Black Warrior Review, Berkeley Poetry Review, and The Lumiere Review. Follow her on Twitter @dure_ahmed.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO