POSTS

K.E. Knox translates Vergil

An Excerpt from The Aeneid of Vergil: A New Prose Translation

BOOK I: Ira (Rage)

i.

I am going to tell you about a war and a man.

He was the princeliest of the Trojan survivors who fled to Italy, Fate’s refugee driven to Latium’s shores. Along the way, certain Olympian forces conspired to drag him down through the dirt and deep, and the long memory of ruthless Juno’s rage persecuted him. He suffered without end, tested in war, until, at last, he established a city, resurrected his gods in Latium, sired the entire Latin race from whence sprang Alba’s founding fathers, who raised the walls of mighty Rome…

Stop, Muse! Wait! Mihi causas memora. Remind me, Muse, what started it all? Wasn’t there some crime committed against divinity, some reasonthat the Queen of the Gods herself struck down this famously godly hero? Tell me how the adventures of one man set so much in motion. Does so much rage lurk in the hearts of goddesses?

Urbs antiqua fuit—There was an ancient city controlled by Tyrian colonists situated opposite Italy and the Tiber’s yawning mouth: Carthage. Politically powerful, rich, and hawkish in the arts of war, Carthage was said to be cherished by Juno above all other nations, including her beloved Samos. She stored her armor there. Her chariot, too. If the Fates allow it, she grew accustomed to thinking, Carthage will be the seat of power for all humanity. For a long time, the goddess clung to this belief and nurtured it. Then, she heard the prophecy.

“One day, a mighty nation of men supreme in war will be born from the blood of Troy and seek absolute power throughout the world. They will rise up and rip down your Tyrian towers. For thus it is written: They will bring cataclysm to your Libya,” the three Parcae churned.

This future horrified Juno. And yet, somehow, the past goaded her even more. The last war, the one waged at Troy on behalf of her beloved Argos, still lingered in her mind. Rage and vicious sorrow had not yet been carved out from the soul of Saturn’s daughter. Her heart hoarded each and every offense: the indignity of Paris slighting her divine image; her hatred for the entire Trojan race—descendants of Dardanus (one of her husband’s many bastards); what to speak of the offensive honors Jove was still lavishing on Ganymede, that boy-prince of Troy, whom, in the guise of an eagle, the King of the Gods—her husband—had carried off and raped in mid-air.

Time passed, but wounds like these do not heal. They rot. Now, tormenting the Trojan survivors atomized by Greek victory and that psychopath Achilles was Juno’s only consolation. Like playthings, she tossed the Trojans on the high seas and kept herself busy by keeping them a long way from Italy. For many years, the traumatized sailor-soldiers succumbed to what they thought were Fate’s motions, stumbling aimlessly around vast swaths of sea.

Tantae molis erat Romanam condere gentem. Monstrous task, wasn’t it, Muse, founding the nation of Rome?

ii.

With Sicily’s bluffs barely out of sight, the Trojans spread their sails to the unknown. On keels of solid bronze, they ride the rushing brine. The voyagers’ spirits are resilient as Juno, still nursing the wound deep in her heart, glimpses their progress.

“This is it, then?” she wails. “Their beginning is my end? Am I utterly incapable of preventing the Trojan prince’s arrival in Italy? Obviously, yes, the Fates forbid it, but didn’t Athena incinerate the Argive fleet and plunge its crews into watery graves? And for what? The belligerence of Ajax, son of Oileus? To punish one mortal criminal, Pallas was allowed to load up Jupiter’s lightning bolts and rain down His missiles from the clouds. She smashed the Greek ships and churned up the sea with squalls. I remember it well: Ajax was battling the flames, desperate to suck one final breath into his skewered lungs, when that daughter of Jove snatched him up in a whirlwind and impaled his corpse on a sharp crag. So how can it be that I, who step among the gods as their queen—Jupiter’s sister and wife—am forced to make war on a single people for years on end? How can anyone be expected to worship the power of Juno or pile offerings on Her altars now?”

Burning with rage, the Queen of the Gods speeds toward Aeolia. The storm-cloud kingdom is home to Austris, the raging south wind. She seeks King Aeolus, regent of the winds, who presides alone inside a sprawling cave.

Here at ocean’s end, the Wind King incarcerates the invisible, shackling the thrashing gales and thundering tempests. Unseen but not unheard, the inmates’ fury foments round the bars of the cells as they howl loudly to the mountain above. On the summit sits a fortress where Aeolus squirrels away, scepter in hand, attempting to curtail the prisoners’ passions and dampen their rage. The warden’s failure to maintain order would mean unprecedented disaster. Just the slightest slip, and the oppressed winds would launch themselves, hauling off sea and land and the vastness of sky into deep space. This doomsday scenario even terrifies the almighty Pater Omnipotens. Long ago, He drove the blusters deep underground and secured the secret silo by heaping a mass of mountain on top of it. Then, he appointed Aeolus to sit there and supervise as proxy-ruler—forever. The tenured Wind King was invested with just enough power to release and recall minor squalls, but only at Olympus’ command.

Now, Juno comes to Aeolus and pleads in the voice of a lowly lobbyist: “The Father of Gods and King of Men, my husband, Jupiter, entrusted you with the power to smooth and stir up waves with wind. You know that I hate the Trojans. As we speak, they’re zipping across the Tyrrhenian Sea trying to bring Ilium to Italy. Even their debunked household gods are coming along. Please, I beg you, whip up your gusts. Bury their sterns! Tear the fleet apart and scatter sailor-corpses on the sea. In return, Aeolus, I have fourteen girls—nymphs of unimaginable beauty. For your loyalty, I will bless you with Deiopea, the most striking. May she be forever willing and unwavering and live all her years with you, dear friend, and make you proud father to beguiling offspring!”

 “My queen, you must but seek what it your heart desires; my only God-given duty is to fulfil your command,” replies the storm lord. “Whatsoever power I wield over this place is only mine thanks to you. To you, I owe my scepter (and, of course, your husband’s favor…), but it is you, dear lady, who first invited me to recline at Olympus’ tables. It was you, not your husband, who truly anointed me Lord of Cloud and Storm.”

With that, Aeolus swings round his spear and smashes the flank of the hollow mountain. The winds rush out like a military column marching beyond a brand-new breach or a hurricane hurtling toward catastrophic landfall. They bear down on the sea and stir the ocean from its deepest ravines. The high-winds of east and south converge to become Africus, the south-west wind, thick with storm-rains and swollen waves that surge for shore. Aboard the Trojan decks, crews clang and cables shriek. Suddenly, bands of clouds rake over the blue sky, shredding daylight from the Trojans’ sight. A dark night broods over the deep. It thunders axis to axis, and bolt after bolt lights up the sky. For the panicked sailors, everything portends the encroach of death.

Aeneas freezes. Fear paralyzes him, but only for a moment. He groans, presses his palms toward the stars, and cries out, “My friends! You who died beneath Troy’s high walls with your fingertips tracing your father’s chins are four times more blessed than I’ll ever be! If only I’d met my end at your hands, Diomedes, son of Tydeus, bravest of the Greeks! My life should have been poured out on the battlefield at Troy, where ferocious Hector lies in pieces, torn apart by Achilles’ ash-spear, and powerful Sarpedon, too. I belong in the River Simois, swallowed alongside the rest of Troy’s brave dead. My bones swirling around countless other helmets and shields…”

Aeneas spits out these bitter words, and an icy gust from the north screams back at him. All at once, the full force of the winds bear down on his sails, whipping the water to the sky. Oars splinter and prows thrash as the Trojan fleet broadsides the deep, their decks smashing into steep faces of liquid mountain. Some of Aeneas’ men dangle from the surge’s summit. Others, trapped between swells seething with sand, glimpse the terrestrial chasm waiting for them on the ocean floor. Africus snatches three of Aeneas’ ships and spins them across crags hidden nearby. It is a monstrous spine of stone slitting the surface of the sea, which the Italians call Arae, the Altars. Meanwhile, the East-Wind corrals three more vessels from the safety of open water and drags them toward the perilous Syrtian shoals. It is a cruel sight, galley after galley shattering in the shallows, entombed in bulwarks of sand.

A sprawling surge ambushes the ship piloted by Orontes Fidus, The Faithful, last living leader of Troy’s loyal Lycian allies. All his surviving troops are on board. But Aeneas, helpless, watches as the vessel is struck on its stern and its crouching helmsman is hurled overboard headfirst. A whirlpool gapes. Three times, the ship twirls around it, until, finally, the aqueous throat gulps her down. Her crew can still be seen, though, strewn here and there across the watery wasteland. Bodies bob alongside weapons, splintered pieces of ship, and treasures rescued from Troy. Next, Ilioneus’s sturdy galley goes down, followed by the ships captained by brave Achates, Albas, and old Aletes. The entire fleet, decimated. Down to every last loosened joint and fissured plank, the tempest vanquishes all.

Meanwhile, Neptune, god of the sea, senses the unrest in his realm. A storm has been unleashed. My standing depths are summoned from their ocean beds. Greatly disturbed, but nonetheless serene, the sea god lifts his gaze, breaching the water’s boundary with his crown and surveils the depths of his kingdom from above. Scattered before him is Aeneas’ fleet. Trojans entombed by waves and a ruinous sky. His sister’s handiwork does not elude him. Juno.

At once, Neptune summons the East and West Winds. “Children of Astraeus and Eos, your confidence in your privilege is misguided,” booms the god of the sea. “How dare you commingle Heaven and Earth without my permission and wreak such havoc! Why I ought to—No. Better to reconcile the rebellious waters first. But, next time, you will be punished for your disobedience. Now, go! Fly away to that lord of yours and tell him: Rule of the sea and the fearsome trident do not belong to him. They are mine. It was all assigned by lot, long ago. That savage rock is your home, so tell Aeolus to throw his tantrums there, in his own godforsaken cave. And for Jove’s sake, remind him to keep that blustery prison on lockdown!”

While Neptune rebukes the winds, the swollen seas are placated, the huddled clouds disperse, and the sun returns. His son, Triton, and the nereid Cymothoë begin peeling the ships off the jagged rocks. The god of the sea finishes the job himself. He uses his trident to forklift the fleet to freedom then slits open a course for them through the dangerous shoals. As he returns equanimity to the sea, Neptune’s chariot runs over the surface, smoothing the waves with its nimble wheels. The scene is not unlike when sedition erupts, as it so often does (even among the best of people, anger furnishes its own violence), and the silent majority vent the fury in their souls by sending torches and rocks soaring through the air. Then, by chance, they catch sight of some man, whose public record of piety and distinguished service endow him with that certain gravitas. All hush and stand still with their ears outstretched while his words restore their minds to order and their hearts to complacency. Just so, the din of the waves simply fades away the moment their leader cruises by, gazing out beneath the clear skies that once again stretch over his realm.

Satisfied that he has restored order, Neptune loosens the reigns, and his chariot flies obediently on.

iii.

Aeneas’ exhausted men set a desperate course for the nearest shore. They steer toward the Libyan coast where a secluded island waits for them. Its opposing sides fasten a harbor, a natural barrier where the deep slams in, and the hollow reclaims the cleaved waters as its own. Enormous boulders and twin crags on either side warn off the heavens. Beneath these broad peaks, the sea takes refuge and falls silent. Overhead, a shimmering woodland screens the land that lies beyond. The trees flick their sinister shadows down into a cove on whose far side a cavern roofed with dripping rocks dangles from the cliff’s brow. The freshwater pooling inside eats into the living rock, signaling that this place is home to nymphs. Here, the battered fleet can moor safely without ropes, anchors, or hooks.

Aeneas guides the survivors into the cove. A mere seven ships. The Trojans spring from their decks, lusting for land. They snatch at the sands and stretch their brine-soaked limbs on the shore. Achates picks up a piece of flint and strikes a spark. He fans the newborn fire with dead leaves, nourishing it with brushwood until flames seize in the dry tinder. The men, already fatigued with destiny’s latest twist, set out what little food remains. Ceres’ loaves and a few, scattered utensils. The grain is soaked with seawater. They parch what they can over the flames before grinding it on stone.

Aeneas, meanwhile, has slipped off toward the nearby crags. He scrambles up, hoping to glimpse a sign of his men that the storm has ripped away: Antheus, the Phrygian galleys, Capys, or Caïcus, with weapons piled high on his galley’s stern. But there’s not a ship in sight. Instead, in the distance, three stags comb the beach. The entire herd trails behind in a long column, grazing in the vale. Aeneas seizes his bow and loads it with his quickest arrows, the ones Achates carries for him, always. First, he dispatches the leaders. Three noble heads crowned with branching antlers are instantly laid low. Then, he turns on the multitude. His shots scatter the herd, forcing the victims into the verdant woods, but Aeneas does not stop shooting until the earth is triumphantly bathed with the blood of seven corpses—one for each of his lost ships.

He rushes back to the harbor to share the kill with his men. What remains of the wine that Acestes, the good Sicilian king, insisted on stashing away in casks the day they sailed from Trinacria, is divvied up. Aeneas is eager to ease his men’s long-tormented souls and stands to make a toast.

“My friends, none of us are strangers to calamity. To you who have suffered ordeals even worse than this, I say: To this, too, God will grant an end. You who have crept close to rabid Scylla’s innermost crags, which howl with her hysteria, and survived the Cyclops’ canons, summon your courage one more time! Shake off your heartbreak and terror! One day, we will recall all of this fondly. No matter how much misery and horror hunts us now, we must press on for Latium. There, Destiny waits for us, offering us asylum—a new home. In Italy, Troy will rise again. So, endure, men, endure! Save your strength for what comes next.”

Though the words are undaunted, and the countenance feigns hope, Aeneas is sick with a hellish anxiety. He suppresses an immeasurable grief, packing it deep within his soul. But his men take heart. Enough, at any rate, to gird up for dinner.

First, they strip the hide from the stags’ ribs and slide out their vital organs. Next, they carve up the animals and skewer the flesh, still quivering, on spits. Bonfires are lit along the beach, and the men tend to the make-shift grills. Then, they feast. They stretch out along the beach-grass, brimming with well-aged wine and tender venison, and their old vitality comes bounding back. When their hunger is sated and the boards cleared away, at last, the topic they’ve all been avoiding is broached. Whispers back and forth vacillate between hope and despair.

Still alive?

Maybe, even now, suffering the last?

No, he no longer hears when called.

Most bitterly of all, their quiet leader mourns. Orontes! What cruel fates for Amycus, Lycus, brave Gyas, and even braver Cloanthus

But all the men hear is pious Aeneas, sighing occasionally to himself.

iv.

Soon, the feast is finished, and the mortals collapse into a dense sleep. From the firmaments, Jupiter Omnipotens surveils the sail-winged sea, rolling lands, coasts, and sprawl of nations. At Heaven’s summit, He stops and fixes His awareness on Libya. The immortal broods over what He sees. Always, the suffering of mortals.

Suddenly, Venus flashes to her father’s side. She appears unusually despondent. Heartbreak shines in her eyes as she implores the king of gods and men, “O qui res hominumque deumque aeternis regis imperiis et fulmine terres. Tell me, You-Who-Reign-Eternally-And-Terrify-The-World-With-Your-Thunder, what could my Aeneas, my Trojans, have possibly done to You? All this butchery, and now the world clamps shut against them? Don’t tell me it’s because of Italy. Father, remember what you promised: ‘The Roman race shall spring forth, restored from Teucer’s blood. Eons shall pass, but our people will be restored to power. One day, as sole lords of the earth, they shall rule, and dominion over all lands and seas shall be theirs!’

“Unless, of course, something has changed Your mind? How dare You! Leveraging Destiny against Fate was my only consolation for Troy’s ruin. So much death! So much destruction! Even now, those hideous Fates still hound my boys…My poor boys! Haven’t they suffered enough? When will You put an end to it?

“Even the traitor Antenor squeezed right through the Greek siege. That wizened turncoat waltzed safely through the Illyrian gulfs and across the innermost Liburnian lands. He made it all the way to the Timavus’ headwaters and was permitted to settle where the river’s nine mouths gush down the mountainside and drown the nearby fields. There, he set up a city for his Trojans, gave it a Trojan name, and put his armor on display. In Troïa this very moment, Priam’s old counselor sinks into senility in serenity, but us—your own flesh and blood, to whom you vowed to deliver the very bulwark of Heaven—our galleys go missing. It’s a disgrace, Father! Because of one goddess’s anger, you have betrayed us all. For too long, you have diverted Destiny from Italy’s borders. Is this the reward for piety, then? Is this how you press power’s scepter back into your children’s palms?”

Jove smiles. It is the same expression that He uses to placate the skies and storms. He kisses His daughter on her pretty mouth, then replies, “Put away your worries, my Cytherea. The destiny of your progeny remains as it was. You will see Lavinium’s promised walls and exalt your gracious Aeneas to the stars. Nothing has altered My will. Your son…”

Here, the King of Men and Gods pauses. If He speaks, His words will further unwind the scroll of Fate, setting dark, arcane things in motion. But her cares are so heavy. For so long now, they have consumed her.

 “Your son will wage a huge war in Italy,” Jove continues. “He will pulverize defiant tribes, build cities, and lay down laws and customs for his people. However, just three summers will see Aeneas rule as governor of Latium, and only after he pushes back the Rutulians and huddles for three winters in makeshift camps. But Aeneas’ boy, Ascanius—Ilus, he was called when Ilium was sovereign—he will take the name of Iulus, and his reign will be long. Thirty magnificent cycles of whirring months. At the height of his rule, he will transfer the seat of power from Lavinium to Alba Longa and build a wall. There, for three hundred years, Hector’s descendants will govern, until Mars impregnates the priestess-queen Ilia, and she gives birth to twins. Then, Romulus, proudly draped in the tawny pelt of the she-wolf that nursed him, will claim sovereignty of his ancestors’ descendants, shut them fast within Mars’ walls, and name them after himself. On these Romans, I place neither limits of space nor time: I grant them an empire with no end. Even my prickly Juno—who is now consumed with harassing sea, earth, and sky—will eventually come around to My better counsel. Alongside Me, she will cherish the Romans, and they will be the toga-wearing masters of the world.

“Long years will glide by, and an age will come when the House of Tros, the great-great-great-grandchildren of Aeneas’ grandfather, will dominate Greece and enslave Achilles’ Phthians and Agamemnon’s once-bright Mycenaeans. Then, the Trojan Caesar will be born. His empire will end only at the ocean, and his fame among the stars! Julius, they’ll call him, a name passed down from his great forebear, Iulus. And you, Cytherea, you will be rich. Carefree and loaded with the spoils of wars in the East. The day will come when you welcome your mortal offspring into Heaven. On earth, he will be worshipped as a god. At last, the bitter eons of war will soften, and those grey-haired virtues, Fides and Vesta, will help write Rome’s laws. Then, Remus and his brother, Romulus…

“In any case, the Gates of War, a terrible iron thing forged of locked bars, will be closed— eventually. Furor Impius, Impious Rage, will be imprisoned inside, squatting above her arms stockpile with her hands secured behind her back by one-hundred knots hard as bronze as, from her blood-smeared lips, she roars and roars.”

Omnipotens has spoken, but. Just in case Queen Dido (who, naturally, is ignorant of What-Has-Been-Spoken) decides to refuse the Trojan guests soon to arrive at her gates, He summons His messenger, Mercury.

Go to Carthage, jump right down through its brand-new towers. Ensure that the Trojans are properly welcomed.

Mercury takes off that instant, rowing hard through the vast sky with wings for oars until he touches down on Libya’s shore. He executes the orders at once, and one by one, fierce Phoenician hearts unknowingly acquiesce to the will of Jove.

Most of all, the queen is implanted with a tender disposition. A certain softness, that is, for men from Troy.

Translator’s Note:

In joining the slender ranks of women translators of Vergil’s Aeneid, my aim is not to offer a definitive edition of the textfrom a female perspective’ but an alternate one that diverges from the tradition in two ways.

The first is style. Verse translations of the Aeneid can sound archaic to the modern ear, while prose renditions are often dense and agonizingly literal. This version, therefore, styles the verse in prose recognizable to readers of contemporary fiction. For instance, ‘focalizations’ are rendered as thoughts using italics, sub-sections modernize pacing, and programmatic words and phrases that are ‘impossible to translate’ are retained in Latin. Rather than using syntax and form to compress meaning, the Latin’s inherent ambiguities are preserved, leaving uncomfortable questions open for the reader to decide. 

The second is women. Vergil’s women are not Homer’s, and their anger drives much of the narrative action. Yet centuries of critical interpretation and translation have filtered Juno, Dido, Amata, and Venus’ explosive passions and pathos through the lens of St. Augustine’s 4th century review: a most delightful spectacle of vanity. The ‘spectacle’ these women create is the one Vergil’s men dare not; they insist on bringing the brutalism of the ‘Roman Dream’ into the forum for all to see. Far from casting Vergil as ‘proto-feminist,’ this translation aims only to convey the complexity and resilience of the ancient epic heroines who first spoke so closely and clearly to me as a young girl. Today, I hear them louder than ever. From the Sibyl’s cave, they warn us about ideology’s consequences: the collapse of representative government, civil war, dictatorship. “Woman, man, or deity,” they whisper, “we all lose.”

While there is so much more that I could say about my translation, it’s not what I say about the Aeneid and its place in our society that’s important. What matters is bringing Vergil’s ancient Latin verse to a new generation of English readers so that they can decide for themselves. Dux femina facti.

K.E. Knox is a writer and editor based in New York City. She completed her M.Phil. in Classics at the University of Oxford then left academia to work in fashion. She is the author of Genius of a Generation: Alexander McQueen and Culture to Catwalk: How World Culture Influences Fashion. Her translation of the Aeneid is a labor of love in progress.

 

Publius Vergilius Maro (‘Vergil’) was born in 70 BCE near Mantua, Italy. He is considered ancient Rome’s most famous poet and an early pillar of Western Literature. At the time of his death in 19 BCE, Vergil felt that the Aeneid was unfinished and ordered the manuscript burned. The twelve-book poem, however, was not destroyed and went on to become Rome’s national epic. He is also the author of the Eclogues and the Georgics

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Mariana Roa Oliva

AHORA SÍ, LUCY

CHARACTERS:
Lucía, 90 years old

SCENE 1

LUCÍA sitting on a couch by a little side table in her living room. She has a pan de dulce in her hand.

LUCÍA

(About to take a bite off the pan.)

Seven fifteen I had to get to school.

It was still dark when I left home

because I had to go by foot,

and the blocks of La Doctores’ are long.

Before leaving home I would grab two pastries

and a glass of warm milk and—glug glug glug.

One day I get home and my dad tells me “Here.” 

“What is this?” I asked him.

“Our spending money. You’re the oldest.

Now it’s your responsibility.”

I was just a little girl.

Twelve years old perhaps? 

(She brings the pan up to her mouth to give it a bite, but right before she does she remembers something else she wants to say and continues talking with the pan in her hand, without biting it.)

And since then, no school, no nothing.

Early in the morning, off to work.

And when I got back, just wringing my hands—

struggling to figure out how to make ends meet.
(She puts the pan down on the little side table.) 

Even your uncle’s—your grandfather’s—

your granduncle’s kids I mean!

I had to provide for them, because he—(makes a sign with her hand). 

Get help from my sister? I wish!

She was lazy. Always out with men.

Until the story with that what’s-his-name?

(Instrumental track of “Perfume de Gardenias” starts playing.)

Your grandpa was a gift from the sky.

When I married him, I tasted paradise.

Perfume de gardenias
tiene tu boca
bellísimos destellos 
de luz en tu mirar.

On Sundays, he would take me for a ride in the car.

And there I was, cigarette in hand,

just like this— 

No more leaving the house in the early morning.

No more wringing my hands.

I felt like I was dreaming.

Tu cuerpo es una copia
de Venus de Citeres
que envidian las mujeres
cuando te ven pasar.
Y llevas en tu alma 
la virginal pureza 
por eso es tu belleza
de un místico candor.

All the women stared at us, envious of me.

If envy were ringworm, I would say,

all of you would be ill!

He was a cutie, your grandfather.

And a flirt!

There they went, all the women after him.

Though I also had my suitors, don’t think I didn’t.

But one thing’s for sure— 

I was always faithful to your grandpa.

That kind of thing? Not my cup of tea.

Tu cuerpo es una copia
de Venus de Citeres
que envidian las mujeres
cuando te ven pasar.
Y llevas en tu alma 
la virginal pureza 
por eso es tu belleza
de un místico candor.

It wasn’t luck, hijas—it was God’s favor.

(She finally takes a bite off her pan, reminiscing of when she used to go for rides in the car, windows down, a cigarette in her hand.)

Just like that— 

(Music fades out.)
SCENE 2

Comb that hair, hija, you look like a wild bird!

No, you don’t need to worry about me.

I’ve already lived that life.

One day you’ll get a chance to be in my place.

And in your grandpa’s.

And in your sister’s— your aunt’s I mean!

As you see yourself, I once saw myself.

As you see me now, you will see yourself.

Stories? Of course, hija, but it would take a lifetime 

to tell you my story in full detail.

It’s a tragedy and a fortune, hija, 

the fact that we forget.

With your grandpa?

Well, I was young. And foolish.

It was what it was.

It’s not that it wasn’t true.

It just depends where you are

what your eyes can reach.

But here, I’ll tell you one more story.

It was way before I met your grandpa.

Before my mother passed away.

He was my neighbor, back at La Doctores.

Used to come looking for me since we were little kids.

To go play outside.

We used to say we were going to get married.

But he grew up, and had to leave for the US.

“Just a few months,” he said. “To work.”

Your grandpa started courting me.

“I'm not about to open a kindergarten!” I would say.

He was five years younger than me—the scandal!

Besides, I was waiting for the other one.

“Now it’s for real,” he would write in his letters.

“Ahora sí, Lucy.”

And meanwhile, I?

Still here, like a fool. Growing old.

One day, that what’s-his-name came looking for my sister.

He was crazy about her.

But he had a family.

I was up on the roof, washing everyone’s clothes,

when I heard a gunshot—“Ay, Diosito Santo!”

And then, another one—“Virgen María Purísima!”

And so I ran downstairs.

The first bullet had barely missed my sister’s ear.

Not even a scratch.

But the second bullet didn’t miss.

He shot himself in the head.

Hand still on the gun; never got back up again.

There was blood all over the wall.

I had to be the one to call the police, because my sister?

Struck dumb. Just sitting there, right next to him.

Ay hija, the things I was meant to live through!

Well, I thought to myself,

might as well say yes to that young man, not bad looking.

Just so I can leave this place.

Wearing white, as it should be.

Your grandpa was a gift from the sky.

When I married him, I tasted paradise.

(She thinks of when she used to go for rides in the car, windows down, smoking:)

Just like that— 

BLACKOUT.
In greyscale, Mariana is shown, facing forward and looking down and to the left (dexter) at a light-colored axolotl in a small aquarium. Mariana has light skin, and dark hair that is parted down the middle. Mariana wears a light or white highneck dress or blouse, and a chain lariat necklace with three larger metal sections at the beginning, middle, and end of the lariat.

Mariana Roa Oliva creates fiction, performance, and installation works. Originally from Mexico City, their short stories have been published in the anthologies Lados B: Narrativa de Alto Riesgo, and Under the Volcano: the Best Writing of our First 15 Years. Mariana holds an MFA in Literary Arts from Brown University, where they received the John Hawkes Prize in Fiction, the Feldman Prize for best stories, and the Frances Mason Harris Prize for a book-length manuscript.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

J K Chukwu

Jennifer is shown from the shoulders up, in a grayscale image, where the brightest tone has keyed to violet; Jennifer has dark skin, dark hair, and dark brows; Jennifer's eyes are obscured by an overlaid solidblack bar. Jennifer wears a dark shirt.

J K Chukwu is a half Nigerian, half Detroitian writer from the Midwest. She received her MFA from Brown University. She was shortlisted for the 2020 Tarpaulin Sky Book Award, and was a 2019 Lambda Fellow. Her work has appeared in Black Warrior Review, DIAGRAMNew Delta Review, TAYO, and elsewhere. You can find her on twitter @J_K_Chukwu 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Julianne Neely

BEING: PRESENT AT THE SCENE: EMBODIED: with flowers

Julianne is shown, lit severely in blues and reds. Julianne has light skin, and shoulderlength dark hair parted to the sides. Julianne has a dark spot above the left (dexter) eyelid that might be a piercing. Julianne looks to the right (sinister). Julianne wears an acid washed, sleeveless denim vest with point collar, breast pockets, western yolk details, and chrome snaps. The collar is open, and the sleeve hem is raw. Julianne wears a light or white shortsleeved shirt with a point collar, dark buttons, and cap sleeves. The collar button is undone.

Julianne Neely received her MFA degree from the Iowa Writer’s Workshop, where she received the Truman Capote Fellowship, the 2017 John Logan Poetry Prize, and a Schupes Fellowship for Poetry. She is currently a Poetics PhD candidate and an English Department Fellow at the University at Buffalo. Her writing has been published in Hyperallergic, VIDA, The Poetry Project, The Rumpus, The Iowa Review, and more. You can read more at julianneneely.net 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Justin Phillip Reed

Inadequate Vessels; or Simone White says, “A poem that doesn’t have its own mind frightens me.”

On February 27, 2020, writers/artists Tongo Eisen-Martin, Jaamil Olawale Kosoko, and Simone White, as commissioned by Dawn Lundy Martin, presented responses to my second collection of poems as part of an event for the Center for African American Poetry and Poetics at the University of Pittsburgh. At the event, titled “Reading Justin Phillip Reed,” I presented this response (in its original form) to the prospect of their responding. A video record of the event lives online. The quotes from Simone White were since added, along with some edits and, in particular, an expansion triggered by White’s reading.

          Suddenly I feel compelled to consider the textures of virulence and possession. It’s winter and a novel cohort of upper-respiratory illnesses assails me from outside, but I swear there’s something pernicious living within my digestive tract. It stays with me no matter what I eat or don’t, what rail I half-grasp on the bus or what vapors I inhale in the university elevator. At night, my intestines twist and bloom as though in compact imitation of that one scene from Annihilation, and I am both accompanied and abandoned in the bedroom. If I whine like a dog kicked in the ribs, I let the pillow muffle it.  I struggle to describe to others what I suspect is the same strain of pain that plagued Dan O’Bannon to conceive of xenomorph impregnation; his Crohn’s disease killed him. The doctors remain mystified. They prescribe me immune suppressants in flu season. They hand me over to lab tests. The way my body appears filters “pain” before it hits their ears; that is, they hear “discomfort.” 
          I play host to this mysterious science fiction while three differently ill artists enter my book before it can run and set about transforming it. It will, from this moment, never again be quite what it has been. There will be a weird little wriggle in that glisten of its cornea that wasn’t there before. Was it? Wasn’t? Wasn’t I too enamored to notice? I wrote the book I wanted while living in a city that I loved, in which, on most days, I knew gladness. We have left that place. Maybe my beloved always stayed awake all night, siphoning confidences from my lungs with fishing line, and watching me spring my nosebleeds. It’s better to know the book was never mine—or ours, my friends—but is its own chaos of transmission, like a skin. I came this evening prepared to receive its raw hell face, its basic brain, its vulnerability to light, and its saddest humanity.
          How is infection like reading? It all happens so quickly. One day you wake up in the sunken place of a sickly creature, and your body despises your life. Yesterday, I believe, I began to hate the book.
          “I hate this part,” says Jillian Armacost to her husband Spencer. “You’re still here but I know you’re going, and I hate that.” It’s the eve of Spencer’s mission. It’s the opening scene of the 1999 film The Astronaut’s Wife, starring Charlize Theron as the wife Jillian, Johnny Depp as the astronaut Spencer, and Joe Morton as the disgraced NASA rep and sacrificial negro Sherman Reese. 
          As happens to Charlize in The Devil’s Advocate, another husband with a random Southern accent uproots her into apocalyptic preparations. She has Rosemary Woodhouse’s haircut, and perhaps the film is desperately devoted to Rosemary’s Baby: there’s the latter’s witch surname “Marcato” hidden inside “Armacost,” and there’s John Cassavetes’s son as Alex Streck, the astronaut whose body couldn’t hack extraterrestrial possession. As Alex and Spencer attempt to repair a satellite, there’s an explosion. NASA loses contact with them for two minutes. Something else comes back to Earth’s surface dressed as Alex and Spencer. (Simone White says, “This was the conceit of Scooby-Doo.”) Alex dies of a massive stroke. “He’s hiding inside me,” Alex’s wife Natalie says to Jillian at the wake. Natalie takes a bath with a radio between her legs. Spencer relocates Jillian to New York City, where he becomes a corporate exec occupied with designing a war plane that will deploy radio waves like an EMP bomb. 
          Jillian’s drunk. She wants to know what happened to her husband for those two minutes he was both accompanied and abandoned in orbit. For pressing the subject, Spencer punishes her with rape and pregnancy, though the film stylizes his coercion to sound like seduction (the score deepens, her pulse grows audible, he speaks in husk) while the camera pans in curves. What invaded, violated, and occupied Spencer merely spiritually now conducts Spencer’s body to commit the act against Jillian in ways that mark the thresholds at which motherhood, distrust, social isolation, and physical abuse all enter. “Dark,” he says about the moment that changed everything:
           Black.
          No light.
          No light.
          It was black.
          Silent.
          No sound, but
          but loud, something loud…
          It was death.
          This black death’s loud silence is something of the blood-taint anxiety riding these all-American couples to their ruin. It exploits their aspirations to empire. It replaces them in hegemony. It weaponizes their environments to disregard their suffering. It forces any fantasy of benevolence in their propagation to dissipate, clarifying their children’s membership in a globally destructive ascendancy. And it moves at first in an esoteric code that only Papa Pope is able to translate. It’s not just that Sherman Reese spends half the film behind the scenes, losing his job, his mind, and then his Blackass life in order to supply Jillian with a whole storage room of foundational evidence that Spencer is dead and she’s carrying the twin offspring of his killer. It’s also that, in the end, it doesn’t matter. Dude gives himself up to ash, knots, and jaundice just so Jillian can pivot and keep the kids and absorb the father. How much commendable, lamentable sweat, stress, and text erased for the sake of rabid replication, relieved from the omnipotence of nuance, overwritten by ravenous vacuity, complete absence of conscience. That shit is disrespectful and I want it, some times, want the levity of its immaturity. So, I wrote poems from the vantage of monsters who won’t be reasoned with, and who stampede into the oblivion of consequence. Until then,
          “What’s happening” is frequently all that Jillian can say of her life. Along with the growth of the unknown within her, the unknowable city glowing chrome and gray outside her resurrects her mental illness. It is the specifically not-Black illness of visualizing herself and the people she knows dying violently; in her world, this is irregular and previously found her hospitalized. Meanwhile, her lover and only friend is corrupted by a being and language that utterly elude her. At dinner, the men make their mouths assemble phrases like “twenty-five thousand pounds of thrust,” “wingspan fully extended,” “a ceiling of fifty-five thousand feet,” “planes and tanks and computers and missiles all humming away,” “an electrical blizzard”—the hostile environment that their little fighter flies into. (Simone White says, “I’m currently enraged, in a way, by certain kinds of speech.”) The text of this, the plosive enunciations, accumulate a surface of force and cold calculation around Spencer. 
          How will Jillian survive this place. How introduce any creation into it. How to expect what once brought her support, pleasure, and adventure to ever again provide anything other than destruction, confinement, and fear. I mean to write something here about what is called a writing career, but who, at this moment, the fuck wants to hear it? Jillian’s thwarted abortion is not even loosely analogous to the writer’s reluctance to be personified by the well-received book. (Simone White says, “I’m thinking about why metaphor, which is common as dirt, makes me so mad.”) Whatever annoyance flanks the projection of lustrous production, however the honest-to-goodness interior flares its one-eighth-second Exorcistic demon’s visage, no matter how determined the cult of killing darlings: the violence does not cross the limen intact.

                    ·

What is a poem’s own mind? The question fevers me, as it’s posed to do. Reese only appeared to be out of his mind to anyone unused to seeing. Jillian tried to distinguish the apparitions of her wrong mind, previously ill-met, from a wrong reality in which Spencer was not in his own mind at all. Simone White says something about Emerson but, maybe because my nerves are bad, I hear “Auden.” Not in the way someone is always hearing Auden if recently reading Auden, but still. Auden, who famously declared, “In so far as poetry, or any of the other arts, can be said to have an ulterior purpose, it is, by telling the truth, to disenchant and disintoxicate.” “Auden, however,” Seamus Heaney offers, “practiced more enchantment than this would suggest”—Simone White says, “You could call it ‘bewitching.’”—“so it is no wonder,” Heaney continues, “that [Auden] was impelled to keep the critical heckler alive in himself.”1 I’d like my inner critic to heckle as Jada Pinkett as Maureen, watching the film Stab inside the film Scream 2, saying, “if that was me, I would be outta there,” unaware that it’s too late for her to escape the theater / the film / the correlative kill scene. That meta-narrative flourish, which I find the most satisfying in the franchise, foregrounds a perpendicularity of consciousnesses—Maureen’s, fallible, soon to conclude, facing out of the film; the film’s, supreme and taking off, facing inward. Now, I want a formula for such a coordinate in order to, on some Turing shit, locate the moment at which the sovereignty of the text’s intelligence (let’s say it exists) attains animation. Perhaps it’d coincide the regular thanatoptic-erotic pangs legible in Simone White’s writing “what I meant when I referred to his prose exertions at the very start of this (long) essay,”2 or “I was trying to get off this page.”3 Perhaps not.  
          As forany of the other arts”: if a thumb-through glam thriller motion picture like The Astronaut’s Wife can at least withstand interrogation as art—and in the film’s defense, it treats form as necessary illusion, its content is actively concerned with bewitchery, its dénouement is dependent on disenchantment, and therein it manages to tell truths (if we agree that capitalist aspiration can obliterate people from the insides out is a truth)—then I’m prepared to deal with what I read in this artwork, based on its overstated awareness of influence or shameless commitment to homage, as the rejection of its own (textual) mind. I’m thinking that this rejection could be central to the film’s raison d’être why the film is, in that its reiteration of a received narrative enacts simultaneous coverage of the problems of infection, influence, and transmission that preoccupy it in content and in the air around the container itself. This isn’t the awareness with which the hallmark of American sexual repression makes resurrecting Jason Voorhees always profitable, or even the post-meteoric, sophomoric depression in which Exorcist sequels were a motion that had to be gone through. Consider, rather, The Astronaut’s Wife as an exercise in patriarchal fatalism and, therefore, profuse capitulation to the anxiety that Pier Paolo Pasolini’s suggestion in the Sixties—“that, far from changing society, writers and filmmakers can do little more…than offer passive resistance to the irresistible tide of technological neocapitalism”4—would be no less potent in the arriving millennium. And it is more damning because Jillian is a schoolteacher. She marries another pilot. She sends her alien twins to school. She speaks in a voice that is ab-/new-normal: lower, certain, sexier in that way movies imagine possessed people sexy (read: dominant). She “achieves” individual purpose and familial companionship by falling victim to a diabolical inevitability. 
          On my way to the poem’s own mind, through the woods of the horror film imagery that influences my poetry in question, I meet a few granted presumptions I need to look in the eyes and name before passing on. First, that the film is analogous to the poem. Creators of adaptations of poems think so, certainly, in ways that better serve adaptations. But, to my mind, there are vectors, specifically illuminated by the horror genre, to be traced from myth through fairy tale through film script, or from myth through ritual through theatre through film, all of which are conveyed by language that is invested in the reorganization of conventional signifying—which tends to be ascribed to poetry. Carl Phillips has already related camera direction to more or less classical poetic structures.5 Pasolini, in Al lettore nuovo, asserted to his “new reader” that “a certain way of feeling something was identical” when comparing his film direction to his poems.6 The second presumption is that any artwork has its own mind at all. That it either (1) possesses some primordial or pure (as if alchemically precipitated) intelligence not merely emissary of the author’s own; or (2) computes, signals, or even dreams in the wake of stimuli received from other intelligences, and then, by summary of how we perceive its resultant performance, sufficiently represents to the skeptic an original thinking. (Simone White says, “I’m fuckin with you a little bit by performing a literary-critical explanation…”) Does an artwork appear to have its own mind simply when the audience cannot trace its hermeneutic nexus? Or when that trace cannot account for the artwork as received? In the first case, there’s a way Ari Astor’s Hereditary appears to have its own mind to people who don’t consider horror films in discourse with each other.  And in the second case, arguably, there is Bill Gunn’s Ganja and Hess
          Art that doesn’t stop at abiding by its own natural laws, but that has no natural laws or has natural laws it doesn’t respect—the latter being, I suspect, the fullest exercise of compounding the intuitive logic and normalized magic that Kate Bernheimer traces as elemental components of fairy tales—I experience this sort of art as / in peril.7 I’ve found Disney’s Alice in Wonderland more deeply unsettling than any film classified horror. I sat agape and in sustained anxiety as masses of self-involved strangers relentlessly invaded the protagonist’s home in Aronofsky’s Mother!, but that’s because I have this problem called “home training” and don’t like people making messes in my space and not cleaning up—a problem that I worry inhibits me from inhabiting true lawlessness. But the prospect of the film or the poem effecting in me, the host, a disorganization more enduring than that in the artwork itself: this is what I find frightening, and attractive. I do not know how to teach poetry. I don’t know how poetry happens. I don’t know what possessed Gwendolyn Brooks to write “And I was hurt by cider in the air.”  We never hear in Mother! the poet’s poem—which must be a poem to end all poems to elicit the response it does—because the film would have to define, by creating, the (impossible) ur-poem and would therefore die, totally and immediately.
          Façade falls. Fourth wall with holes in it: a mounted portrait with roving eyes. I’m not sure I’m sorry my poems can’t be trusted. Not everything with its own mind is guilty of original thinking, or even interested. A person, for instance. Something must hide inside and bewilder. The grandmother suit bursting at the seams, the wolf gets away from itself in salivation, horniness: the scene is captivating. Perhaps the practice of the rejection of preciousness, which often eludes my good home training, allows Simone White, who is brilliant and does not fuck with my book, to infect and permanently fuck with how I experience those poems—poems that mean to participate, impossibly, in the simultaneous reproach and rejection of canon, and especially the canonicity of “good Blackness.” And what about such a book is too sacred to succumb to total and immediate revision? 
          I haven’t read as many books as Simone White, that’s obvious. I just try to be attentive to the intelligences of horror culture iconography that folks otherwise tend to deploy for cuteness or dismiss as cheap tricks. And I have watched a fuck-load of Scooby Doo, Where Are You?, the conceit of which doesn’t end in the mask-off refrain, doesn’t cease in the revelation that the monster is always a person. Scooby Doo villains are people who hide inside the inexplicable as straw men for underhanded exploits, cheating people who get inheritances out of their inheritances or thwarting the operations of wealth-hoarding institutions. The Mystery Machine team always cooperates with cops. Shaggy and Scooby always eat somebody’s groceries on the low. And, on their way to help send another masked man to prison, they break a lot of shit, slapstick. Mess for the hell of it really aggravates me.


1 Heaney, “Sounding Auden,” London Review of Books, Vol 9, No. 11 (June 4, 1987).
https://www.lrb.co.uk/the-paper/v09/n11/seamus-heaney/sounding-auden
2 White, Dear Angel of Death (Brooklyn: Ugly Duckling, 2019), p. 133. Italics mine.
3 Ibid., p. 89.
4 Naomi Greene, “Theory: Toward a Poetics of Cinema,” Pier Paolo Pasolini: Cinema as Heresy (Princeton Univ., 1990), p.93.
5 Phillips, “Little Gods of Making,” The Art of Daring (Minneapolis: Graywolf, 2014), p. 8.
6 Cited by Greene, “Under the Sign of Rimbaud,” p. 18.
7 Bernheimer, “Fairy Tale is Form, Form is Fairy Tale,” The Writer’s Notebook: Craft Essays from Tin House (New York: Tin House, 2009), 61-73. http://www.katebernheimer.com/images/Fairy%20Tale%20is%20Form.pdf

Justin Phillip Reed is an American poet, essayist, and amateur bass guitarist whose preoccupations include horror cinema, poetic form, morphological transgressions, and uses of the grotesque. He is the author of two poetry collections, The Malevolent Volume (2020) and Indecency (2018), both published by Coffee House Press. Born and raised in South Carolina, he participates in vague spirituality and alternative rock music cultures and enjoys smelling like outside.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Diana Khoi Nguyen

Deja (Khoi)

Green Note (Home Is the Dress I Wear)

Green Note (Diptych)

Diana is shown, from the side with head turned to face, and from just below the shoulder up, standing among mossgreen foliage, in a fogged forest of tall trees branchless all the way up to the top edge. Diana wears a mockneck sweater, striped with halfinches of black and white horizontally. Diana has light skin, and dark shoulder length hair.

A poet and multimedia artist, Diana Khoi Nguyen is the author of Ghost Of (Omnidawn 2018), which was selected by Terrance Hayes. In addition to winning the 92Y “Discovery” / Boston Review Poetry Contest, 2019 Kate Tufts Discovery Award, and Colorado Book Award, she was also a finalist for the National Book Award and L.A. Times Book Prize. A Kundiman fellow, she is core faculty in the Randolph College Low-Residency MFA and an Assistant Professor at the University of Pittsburgh.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Anaïs Duplan

REALNESS

The friction in my psyche melts away. I try to pick up what remains of my fragmented beliefs. It’s harder to remember who I am. 

I sit on the stoop of my Bed-Stuy apartment with my friend David, his hair drawn into a blonde ponytail. He holds his mask away from his face as he speaks. He is leaving the city that night for Pennsylvania. This is a week ago. I talk to him about free love for two hours. “It seems like you’re awakening,” he says. The ego as a collection of beliefs, past experiences––the surface starts to shake. 

I’m afraid to ride my bike to Prospect Park today. Authenticity is a performance. I sit in a field in Vermont, looking on. I am in college and the flowers are in bloom, the goldenrods. I write a pastoral poem about them for my intermediate poetry workshop, about them dying, in which they are no longer in bloom. In the future, no one I love will understand the kind of love I feel. My desireless, incommunicable love. 

I reach, in no particular direction, to get bound up with them in a chaotic entanglement. Life has no direction, I discover––its purpose is self-evident. Or otherwise, I must accomplish in order to be “real.” The spell of realness the economy entertains, my friends entertain, my family.

My panic attack at The Cheesecake Factory is no one’s business. 

I have a panic attack about the clattering of silverware and the low lighting; I want to communicate. I am sixteen. I desire to communicate, as I desire it now: how whatever I might’ve said wouldn’t make sense, the need to make sense won’t make sense; how its “postmodern design hellscape” seduces me in the dimness of its family restaurant lighting. With my mother and grandfather and grandmother. The need. 

It’s a need for sustained openness–––to live open, to live without internal contraction. The whole meal I am heartbroken. 

I can’t account for how long any given speech act will last. How long? If communication is just being? This is proof enough: the ability to be for any extended period of time if I don’t think, “Who to sustain the performance for?” Do you ever really know whose eyes are watching? By the end of the play, I am nowhere to be found. I have evacuated my body. I die all the time. 

If you’re wondering, reader, how long will this last, the answer is forever honey. I can tell there’s fear arising in our bodies; this attachment to some vestige of the familiar, to a desire we think we own. Patience is the wrong wrong to commit here. Authenticity isn’t coming with time; we’re leaving with time. If what we want is to be “real,” we’re not going to get what we wanted and it will turn out to be the best thing in the entire world.  

Photo credit: Walid Mohanna

Anaïs Duplan is a trans* poet, curator, and artist. He is the author of a forthcoming book of essays, Blackspace: On the Poetics of an Afrofuture (Black Ocean, 2020), a full-length poetry collection, Take This Stallion (Brooklyn Arts Press, 2016), and a chapbook, Mount Carmel and the Blood of Parnassus (Monster House Press, 2017). In 2016, he founded the Center for Afrofuturist Studies, an artist residency program for artists of color, based at Iowa City’s artist-run organization Public Space One. Find more information at www.worksofanais.com or on Instagram at @an.duplan.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Joe Harjo

Indian Performance Prints: Indian Holding a Weapon

Indian Performance Prints: Indian Holding a Weapon, is an ongoing series of relief prints recording the presence of a living and breathing Native person, myself, engaging with commonplace objects, actions and states of mind, whose functions within society are mirrored, exposing their dual ability to be used as instruments to harm or inflict pain either psychologically or physically. The “objects” (bible, driver’s license, penis, self-doubt… etc.) are, and have in the past been, used as weapons against Native people, their identity, and their civil rights, as well as against marginalized groups in general.                             

On creamwhite paper, in brightred ink, the imprint of footwear with a complex tread, made up of voided lozenges under the sole and heel, horizontal bars at the toe and end of the heel, and an oblique block under the arch beginning at the heel and ascending to the instep halfway up. Vertical bars transverse the voided lozenges along the sole, bisecting them. Both feet are splayed slightly outward, that on the right moreso. Beneath, in blackinked oblique print hand, "INDIAN HOLDING A WEAPON (AMERICAN FLAG)", and in the bottom right corner, the cursive signature J Harjo 2018", where the data is in subscript.
On creamwhite paper, in brightred ink, the imprint of footwear with a complex tread, made up of voided lozenges under the sole and heel, horizontal bars at the toe and end of the heel, and an oblique block under the arch beginning at the heel and ascending to the instep halfway up. Vertical bars transverse the voided lozenges along the sole, bisecting them. Both feet are splayed slightly outward, and that on the left is placed slightly ahead, and angled outward slightly more than that on the right. The inner tip of the toe of the left foot has not made contact with the paper, nor that the outer edge of the heel of the right. Beneath, in blackinked oblique print hand, "INDIAN HOLDING A WEAPON (GUN)", and in the bottom right corner, the cursive signature J Harjo 2018", where the data is in subscript.
On creamwhite paper, in bright red ink, the print of bare feet, the left less defined than the right. Both footprints show five toes, and both feet are splayed outward, the left slightly moreso than the right, and slightly forward. Beneath, blackinked in oblique print hand, "INDIAN HOLDING A WEAPON (PENIS), and in the bottom right corner, in oblique script, "J Harjo 2018", the date in subscript.
On creamwhite paper, in brightred ink, the imprint of footwear with a complex tread, made up of voided lozenges under the sole and heel, horizontal bars at the toe and end of the heel, and an oblique block under the arch beginning at the heel and ascending to the instep halfway up. Vertical bars transverse the voided lozenges along the sole, bisecting them. Both feet are splayed slightly outward, that on the left only barely, and slightly ahead. The inner tip of the toe of the left foot has not made contact with the paper, nor have the toe and the outer edge of the heel of the right. Beneath, in blackinked oblique print hand, "INDIAN HOLDING A WEAPON (SKITTLES)", and in the bottom right corner, the cursive signature J Harjo 2018", where the data is in subscript.
Joe is shown in grayscale. Joe faces forward, head tilted slightly to the right. Joe has darker skin, dark hair that falls below the shoulders, and a slightly lighter mustache and beard. Joe wears a medium-tone crew neck shirt, and a dark point-collared jacket or overshirt with bright metal snaps.

Joe Harjo is a San Antonio-based artist born and raised in Oklahoma City, OK. Harjo is a member of the Muscogee Creek Nation of Oklahoma. He received his Master of Fine Arts degree from the University of Texas at San Antonio and holds a Bachelor of Fine Arts degree from the University of Central Oklahoma, Edmond. Harjo works as a multidisciplinary artist, allowing concept to dictate modes of working and medium. His work often employs humor to approach difficult subjects such as Native American identity, misrepresentation, and appropriation of culture, initiating a call for change. Recent exhibitions include: The Only Certain Way, Sala Diaz, San Antonio, TX; Texas, We’re Listening, Brownsville Museum of Art, Brownsville, TX; We’re Still Here: Native American Artists Then and Now, McNay Art Museum, San Antonio, TX; Monarchs: Brown and Native Contemporary Artists in the Path of the Butterfly, Blue Star Contemporary, San Antonio, TX, Reimagining the Third Space (2018), KCAI Crossroads Gallery: Center for Contemporary Practice, Kansas City, Missouri, re/thinking photography: Conceptual Photography from Texas (2017), FotoFest, Houston, Texas. He recently curated a series of films created by Native Americans at the Briscoe Western Art Museum, San Antonio. Harjo is a board member of the Muscogee Arts Association, a nonprofit organization that advocates for living Muscogee artists, a board member of Texas Photographic Society and he teaches photography and visual literacy at the Southwest School of Art. Find more at www.joeharjo.com and on Instagram at @NDNstagram.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Shin Yu Pai

Anything can go wrong, at any time 

[TO BE PERFORMED IN THE STYLE OF DAVID ANTIN’S TALK POEMS]
[NOTE TO AUDIENCE: THIS TALK INCLUDES A SECTION WHERE THERE IS NO TALKING]

          On occasional Wednesday nights, I attend a Zen sitting group that meets at St. Ignatius’ Chapel on the campus of Seattle University. The chapel is an extraordinary work of beauty, designed by celebrated architect Steven Holl. During the day, each part of the chapel glows with tinted light bouncing off color fields painted on the back of hung baffles. As the days grow longer, the patterns of light entering the chapel call out to the distracted eye untethered from the meditation cushion. Sitting in this space has called forth more than one poem.

sanctuary 

the warning stick of the Zen priest
is a way to sharpen the mind 

the parts of a soul we call back
to ourselves, baffled halos of light 

in a stone box installed with seven vials
of radiance, we took our seats,

processing between pews and
through the hall of worship —

ceremony, a thing you shy away from
like the memory of Pentecostal rite, 

the impulse, a desire, to recover
what was once whole, sunlight gunned

through colored glass the unbroken image
of St. Ignatius’ shell reflected in the basin beyond

          After sitting group one night, Tetsuzen, the group’s resident priest, welcomed me to give a dharma talk, at any time, about any topic I might wish. I held my breath when he extended the invitation. I’m pure novice. Even after 22 years, I feel Impostor Syndrome rise up, take over my brain. It’s reported that writers EJ Koh and Ocean Vuong spend hours of each day in meditation practice as their non-meditating petitioners marvel at this detail of their creative practice, agog in awe at the austerity of Asians. But I’m not that kind of Asian. I’ve got a six-year-old, and day-to-day life runs away from me. When the chemical reaction dissipates, I get curious about the idea of what it would be to give a non-dharma talk about my “feelings” about giving a dharma talk. And that is where we arrive now.
          I take comfort in engaging in familiar patterns that move me a little closer to something that feels like perfection. Once, a designer built a poetry collection for me in such a way that it required that I hand cut holes in every book cover and hand stamp the interior of each book with notes about my text. We printed just under 1,000 copies, which I prepped and cut in two weekends before shipping them off to my publisher’s distributor. I went through a box of exacto blades and a bundle of nail files, saving the letters from the words cut out of the covers to repurpose into personalized author notes. Contrary to what I imagined, the effect of reusing the text looked nothing like the roughness of ransom notes. I found the activity calming and embodied. I could be productive while thinking about nothing. Except when I saw my mind attaching too much to some idea of perfection.

practice

Pema Norbu Gompo
shares with me a story:
at reaching thirty

thousand prostrations,
glancing into the vanity
to see a trimmed down

waist w/out love
handles – starting over

from zero, more than once
to better polish his intent
my own practice:
carving holes in
poetry books

w/ exacto blade & straight edge,
intervention as design concept

a hole too uneven
a hole too big
a hole too ragged
a hole too small

          I’ve decided to embark on a new project that involves making exactly 108 clay tsa-tsas – Bhutanese sacred reliquary objects — that I’ll give away. I view YouTube videos of street artisans and talk to clay artists about “standard release methods” including Murphy’s Oil, corn starch, and olive oil. I read online tutorials, test different kinds of clay and wax, and also think about what could be placed inside the clay forms. In my readings on tsa-tsa making, I learn that medicine is sometimes placed inside these offerings. This is confirmed in one online video, when I see a tsa-tsa maker unceremoniously stuff what resembles an ibuprofen gel cap into a clay body. Somehow, I imagined more plant-like or magical healing medicine, even a handwritten mantra. My friend Michael offers to help me with my project, so I visit him in his ceramics studio that’s a short dash from the college football stadium. A series of decisions unfolds before me about process: type of clay, glazes, firing temperatures. All of these possibilities also point to the specter of failure.
          Anything can go wrong, at any time. Excess moisture in a preliminary firing can cause a piece to explode in the kiln. Too high a temperature can cause shattering. Glazing can behave unpredictably. And under particularly dramatic and expensive instances, a kiln shelf can blow up. We steel ourselves for the unpredictable. Make a back-up cache of objects just in case. Anything can go wrong, at any time – like a mentoring relationship, love affair, or even a dharma talk that’s lost control. We have to improvise. And this is the thing I think, as I wander the spice aisle of the University Village Safeway searching for pink Himalayan sea salt. Thinking about what desiccated herb might be a fitting offering to tuck away inside my clay objects, having forgotten the fragrant stems of Texas sage sitting atop my altar at home. There is no edible lavender to be found in the baking section.

[PAUSE TO MAKE TSA-TSAS FOR 3 MINUTES]

all beings, our teachers

the jazz poet invited me to lunch
on the premise of electing me
for a poetry prize, when I arrived

for our meeting he opened the door
in his bathrobe, his apartment staged
with Orientalist porn

the AAPI novelist recruited me to teach
without pay — I looked the right part
to a group of Pinay teens

she’d later take to Manila
as research subjects; when I
explained I needed work that paid

the rent she said I failed
in my responsibilities

the mentor handed me a news clipping
from The NY Times
here I am giving you a poem

the piece was on Vietnamese
tonal language speakers
why we have perfect pitch

I stopped learning Mandarin by the time I was 8

Now I am older, when I bump
into former instructors outside
of the classroom they say

She was my student.
She studied with me.
I taught her.


For many years my best
teachers were books, they
would not force me with

callused ashen hands, no
way of being misread
this aversion to learning

to teaching sometimes I miss
sharing my mind with others
in these moments I turn

to you and say claim this
beauty that belongs to you
and make it yours

          We pack the clay into the 3-inch molds that resemble menstrual cups. Apply gentle and firm pressure to ensure that the details on the inside of the molds imprint across the surface of the clay. The molds form miniature stupas, or temples. We tear off chunks and strips of clay from the base to form a standing foot that when brushed against a table or any texture takes on those notes. We knead and fold the clay into cones and bulbous tear-dropped shapes that more easily fit within the molds of the tsa-tsas. I watch Michael and his student Ren work the clay. 
          I haven’t touched clay since I was a teenager. Ceramics was largely my older brother’s domain. He partitioned off part of our parents’ Southern California rambler and installed a pottery studio. He built containers on a rotating kick wheel and displayed his creations on rows of shelves lining the walls of the enclosed patio. I remembered the control he exerted over his fast-spinning, wet vessels, using, not his strength, but brute force. A reflection too of our own relationship.
          No one tells me to handle the clay in a particular way. Both Michael and Ren, explore their own relationship to the material. Rolling, pinching, tapping, peeling. I pick up some of their technique by watching and begin to understand that our task is to approximate a shape. Not the shape of the mold, but the more ambiguous shape of the thing that will fill the mold. It is hard to understand that these are different things. At times, the shape that emerges from my hands resembles something phallic, and embarrassed, I flatten my efforts into something squat, twist the clay into something geometrical. My mind tries not to fixate on the outcome of the perfectly formed tsa-tsa. Ultimately exerting more care versus being freer doesn’t make a difference.
          Michael starts splitting the clay into triangular shapes to improve our efficiency and production time per tsa-tsa. When I glance at the clock it’s 10:40 a.m., but it’s broken and 50 minutes later, the hands haven’t moved. Tiny bits of dried clay stick to my hands. As I wipe them clean, Michael gestures at his typewriter suggesting all that can be transcribed and recorded from our conversations. 

          What’s the best technique to crimp the perfect new year’s dumplings?
          Ask your Taiwanese sister-in-law.

          Who’s given a memorable artist talk in recent Seattle history?
          Cedar Sigo on musicality and connecting to his indigeneity.

          What should be protected in the San Francisco Bay area?
          Cohen Alley, aka The Tenderloin National Forest, a throw-away space, that was leased from 
          the city by artists for $1 a month and transformed into an urban greenspace.

          When the ribbon jammed on the Corona Electric, we abandoned technology for sharpie pens. The idea of reading to one another was tossed around but after counting only 103 completed objects, Ren and I doubled down to finish the job. Michael pulled out a Cooley Windsor essay to read aloud on the subject of teaching. Being read to as I created stirred an old memory of sitting in graduate school workshops laboring over a poem as the instructor fed lines to the class from abstract sources. The effect of listening to Windsor felt more akin to guided meditation. I didn’t hate him. His work evoked tenderness. And the embodiment of that tenderness seemed bound to express itself in our last objects, in the close attention and fidelity to unformed matter molding to a shape. It is perhaps, why some artists will also talk to clay as they relate to it. Like two lovers engaging with one another.
          I gather up the molds that have enabled our work and oil and wipe the dried clay from inside and outside the bronze forms using an odorless yellow camellia oil. I complete the clean-up process three times, thinking of how the process of purifying and putting away your implements in Japanese tea reflects respect for the tools, and an honoring of the spirit of servitude, hospitality, holding space for one another.  
          The first time, I read this next text to a room of strangers, I was overcome with emotion, remembering all in my life that lost control. It caught that moment before betrayal, before he asked me to leave my husband to make a life together. I considered his request. And required him to give up nothing. That moment before he told me he wasn’t ready or equipped; the moment before he revealed he used our relationship to leverage fear, and to secure a commitment from that other Asian gal from his past, the one that “got away.”
This is the last time I will read this poem in public. 

sangha

of the three jewels
the most precious
is the community

of practitioners, I feel
this truth acutely when
I conjoin with another

disciple & we pivot to bow
in unison to the circle, as we
retire from sacred space,

honoring how you & I once
turned towards a roomful of friends,
raised our hands to our hearts

humbling ourselves, to ourselves,
I bowed with you, not to you
the gaze turning downwards,

my heart opened, giving
silent gratitude too
for who we were then

In that space of mind meeting mind, the ancient ones and all of the buddhas of the future stood present with us. And we were all awoken.
          I am trying to hold the view that all spaces have the capacity to become sacred – the shell of a bronze mold acts as a womb. The writing desk, the uninhabited heart, the college lecture room. Even if who we were in that moment of first encounter, will never again be who we are now, we brought our curiosity and reverence for what wasn’t yet known. So that what starts as a “work party,” something transactional, commonplace with a goal of “being industrious”, grows into something more joyful than a dinner party. That “productive aspect” is to be honored, the shared efforts of having toiled, sometimes failed, and found something together in the multi-faceted gem, in spite of whatever breaks apart in the conduction of heat moving through a body.

Shin Yu Pai is shown, on a black background, in profile, leaning forward and looking left, and with dark hair flying about the face and to the left, as moved by wind. Shin Yu Pai has light skin, and wears coralcolor lipstick, and a slightly sheer dark navy top with white or blush polkadots of varying sizes.

Shin Yu Pai is the author of several books including Ensō (Entre Rios Books, 2020), Aux Arcs (La Alameda, 2013), Adamantine (White Pine, 2010),Sightings (1913 Press, 2007), and Equivalence (La Alameda, 2003). From 2015 to 2017, she served as the fourth Poet Laureate of The City of Redmond, Washington. Her personal essays have appeared in CityArts, Tricycle, Seattle’s Child, and YES! Magazine. She’s been a Stranger Genius Award nominee in Literature and lives and works in Bitter Lake, Seattle. For more info, visit www.shinyupai.com

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Joe Milutis translates Stéphane Mallarmé

THE AFTERNOON OF A FAUN
STÉPHANE MALLARMÉ

Say nymphs, and I would perpetruate them. 

                                                                         CLEAR
leering lightly
incarnate air’s voltage
and in taffeta tutus doze 

                                             I WOULD DREAM BRIEFLY
Ancient forever doubt
branches, becomes leafy
while real woods wood
that I offer myself
—sole triumph—
the perfect glitch
of inexistent roses. 

LOADING. . . 

                           Or if these femmes you faun-on
Are a figure of an emblem of a nerve!
Faun, l’illusion
Hap of blue use
cold shape of the miraculous! 

One, the other
breathe in another
contrasts come like breezes in heatwaves . . .
your feathered hair. 

Suffocating phallustrous chaleur
at dawn
That’s my reading flute murmur
or like that silent flick
L’Arroseur Arrosé, this is about
the poet’s garden hose
winding up on a half horse
like a prompt s’exhalation before
what scatters the sound in the dream,
yes that’s it, up at the unfluttered
edge the visible and serene heartbeat 

In Japan, the girls carry themselves on Après-Midis and even bicycle on Daccarat Cruze: Le Nouveau Parfum du De De L’Eau Style du Mode Secret: such audacity, so spark—this floors me, sing it: “What some call a hollow read, I beat into Rosicrucian allegory and X-Rated allusion, gold threaded in the cloud musty far verdure-weed proffers its tendrils to fountains quiver the white beast odalisque. 

                                                                      (video black branch blanc beast sur la vide)  

And what slow prelude is this?
This flight of swans, non!
A Naïad, a-leaping, on-plunging,
a-way!” 

Perhaps the translator must insert
a rude awakening—that this poem
of a starlit être has within a scarlet
letter, all the homoerotic fun removed
from faun, although if it’s in the dream
(or in the poem) what is the line, the
violation of exactitude or 

                            Inert, the moment leaves
no impression for whoever searches the “there”
finds that no art can
altogether combine here
the desire of that hour:
wake, then, wake to first fervor
correct and unique, under antique wavelengths illume,
only this lily! And the one of you all for guilelessness. 

Otherwise, sweet dithering lips make their noise
a kiss which assures in the depths of uncertainty . . .
it is already December and this talk of “august teeth”
already a thousand aprés-midis have passed since I saw these
nymphs, a single morsel of time, a missed kiss gothicized
into a stanza played backwards to find the hidden message
which Satan has written in your emailing me after 25 years
from the dentist all this time and its dents and we are now suddenly
quotidiennes? My head is spinning, you say, if I hadn’t gone
to that reading (the poet had a voice like root canal) we might not
have seen each other again in this *dear life* and I email back
this stanza about teeth which confounds me, because, perhaps
les dents de décembre sont prudents 

But, enough! A secret monolithic lute, confident
my junk—vast and doubled under azure we play 
risking the trouble of a play
a dream, a long improvisation
the beauty all around us, the absence of confusion
between false and falsetto our true song
I’d go as far as to say that love is the modulation
evanescing, they do, the dull doses
of abs and the absence on which my longing eye closes,
sonority, vanity, monotony of line!
Twist out of this futile flute, O malign
Syrinx, a reflowering of the lake where we once relaxed!
As for me, this fiery sound, melting the wax I pipe-on
and on about Goddesses; such idolatry these paints,
such shadows again across dropped pants:
And see, when I have sucked the sun from a raisin
I no longer regret the single ray,
But, laughing raise to the heaven of summer this vacancy of grapes
And, puffing on their luminous peels, rapacious
For visions I cast across them the eye of the tigress
until evening is upon us. 

O nymphs let us relive each detached caress
My will, my jonquille, my junco partner, darting each enclosure
Immortal, noise of burning in the waves of the seashore,
Wobbly cries from within forest’s orb;
And splendid head of hair absorbed
Into glitterings and frisson, for pete’s sake!
I run; feet entangled (I ache,
I am bruised with the languorous taste
of the evil of being two’d)
by the alarmingly lurching arms
of slumbering nymphs entwined;
Raving, ravishing, I’m not une 
                                               unentangled
                                               unimplicated
And take umbrage in this clump, enraged
by sun’s shadow
All the exhaust fumes of the roses have depleted our
Delight, our day, this deleted hour.”
I adore you, anger of verses, O delicious
Church of sacred nude burdens, which Englished (eglissed)
Flee my lips a-fire firing
Fire!  The secret fears of the fleshed:
Of tentacles wrapt round a timid heart
Which at once relinquishes its innocence, tumid
With moody vapors, more or less foolish tears.
My crime, if thus you insist, is high on the vanity of years 
to have devised this disheveled boscage
of kisses that Gods keep from those my age:
Scarcely do I enfold an ardent laugh
in the happy pleats of myself alone with one
(kept by a simple finger, her feather’s whitening
Stains itself on the emotions of the other’s lightning
and she’s the small one, naïve and spacey)
when from my arms, undone by time and trespass,
this object forever ungracious, flees driven
no pity for the blubbering with which I was riven.” 

Quel dommage! Others will lead me towards happiness
By yoking their hair to my horns in a laborious headdress.
You know, mon chou, that violescent and quite mature
Each poem-grenade ruptures accompanied by the bees which murmur
And our song-blood, in love with whoever seeks to seize it here
Pours for all an endless swarm of desire.
It is now the hour when twilight tints the grove in gold and hints of embrous ash.
A posh exultation, foliage dashed:
And Volcanos!  For across this dappled sylvan scene, pan
To monstrous antipodal storm on desolate midnight terrain,
When sadly sleep sounds, when the flame has guttered
I sense Her presence! 

                                                       The grand chastizement is nigh! 

Her head invisible in the clouds, sex hidden in the black waves
The mother of empty words, heavy
With fiery silence, no afternoon, but ever after and anon
Sleepless, blasphemed, the forgotten first god on
Another shore who gives birth
To pan-creatures in the squalling sands of earth,
Eclipsed by polar cliffs and all that otherwise lives, these infant monsters
Their many mouths working themselves into stars,
And She, covered with polyps, triple-breast’d
Gargantua, moves through such waters as only the moon dares crest. 

And my nymphs? We’ll see how it ends, in the far shadow of this dark divinity. 

Film Treatment for Mallarmé’s L’Après-midi d’un faune 

Mallarmé’s “The Afternoon of a Faun”—once intended to be a script or scenario for a theatrical eclogue—is full of disjointed, dreamlike, gothic and erotic language.  As would befit the ultimate “maudit” poet, this work would never be translated to the stage during his lifetime, and was rejected by publishers for ten years until he found an enterprising printer of medical textbooks to take it on.  It would famously be reinterpreted by Debussy and Nijinsky, and would become a perennial source of inspiration for work that explores the intertwined queer, surreal, and occult impulses at the heart of the French Symbolist project, and incipient modernism.

It’s also full of difficult, and difficultly-censored, imagery.  That is, the poet is struggling with the dictates of cultural propriety as well as those of his own masculinity, all blurred, however, in the conceits of the dream.  Thus, both translating and filming this poem provide certain challenges: to respond without the clarity of “politics,” yet taking advantage of the freedom of commentary that experimental translation—both at level of text and film image—allows.

To put it bluntly, while the figure of the faun has been traditionally put in the service of pagan, many times homoerotic sexual imagery, here Mallarmé instead offers a more ostensibly heterosexual fantasy with what at times seems the suggestion of rape, or at the very least a stylized sexual aggression.  What happens when this violation is dreamt, inextricable from an indeterminate play of symbols? (Aptly enough, the most scandalous aspect of the Nijinsky ballet was the dancer’s decision to make love to a veil—a viol de voile volé from the nymph.)  I feel certain Mallarmé was aware of this dynamic.  Do we take his fantasized trespasses to be contextualized in the cold light of judgement or do we allow the dangerous “realism” of the unconscious to be manifest?   The goal for such a film and translation would be not to censor the already dream-censored language, but rather to use the text as an opportunity for psychic exploration, transformation, and renovation.  Like alchemical images, which, according to Jung, allowed for a cathexis of energies that Christianity failed to capture, Mallarmé’s “Faun” is a psychoanalytic, meditational, and proto-surrealist work par excellence, allowing for a reflection on poetic and sexual energies not easy mapped, only approached (or merely reproached) with great caution.

If an eclogue is traditionally a dialogue or contest between two voices, here there is the possibility of coming at the text by way of multiple voices, fragments, images and competing scenarios.  While Mallarmé creates the effect of a lyric duel—there are sections of the text set off by quotes and italics that alternate with roman text—the voicings to and fro are left ambiguous both at the level of the speaker and addressee.  It’s not a call-and-response, as much as it is multiple calls into the void, self-ventriloquism, or mere graphic play.  This ambiguity can be expanded so that what starts as a singular point of view is disrupted, turned into a multiply refracting surface, spawning virtualities both unspoken and inconceivable within the original poem, or perhaps already there but untapped through the devices of a more traditional translation.

Ces nymphes, je les veux perpétuer
“Say ‘nymphs,’ and I would perpetruate them.”

By translating “perpétuer” as “perpetruate,” I have tried to encapsulate many of these issues in the first line by introducing a portmanteau word.  Invocation itself (“Say ‘nymphs’” as homophonic mistranslation of “Ces nymphes”), immediately leads us to a problem of representation: perpetuating becomes a perpetration.  By invoking the nymphs, he perpetuates an ancient being—as we’ll see this is not only in the service of a decadent continuance of the classical, but also a remembrance of the missed chances of youth.  It also sets the scene for perpetrating what may be his crime or act of aggression against the nymphs in their leisure. This duality of perpetuating/perpetrating is pronounced and eroticized in the more well-trod tropes of the vampire genre, where the violation of the vampire—rarely consensual—can grant eternal life.  To heighten this association, the film could start with vampire teeth breaking soft skin, splicing into the imagery of fauns and nymphs the repertoire of the vampire.

A striking, violent opening image can be then followed by the more abstract, alternately Debussian and electronic, fragments of sensuous beauty (“Si clair,/Leur incarnat léger . . .”)—flashes of body parts, floating pastels, skin transluced red by the sun, tutus enmeshed and leaping.  The kitsch of the pastorale, reduced to its smallest recognizable codes.  Abstractions collapse and reform, never quite solidifying (“Aimai-je un reve?. . .”)—a dramatic image of what in effect will be the overall feel and method of the rest of the film.

In the original poem, there are ostensibly three characters: the faun and two nymphs.  Instead of characters, the film will present a variety of figures, interchangeable, who will represent, multiply or erase each other—morphing and changing as the translation translates-in upon itself.  This strategy leaves high potential for unmoored imagery and scenarios—with many opportunities for creative costuming and sculpture, but with the option for minimalism and abstraction, too.  By transforming the poem’s dramatis personae into figural glyphs—quite literally “characters”—their meaning can double, triple, or dissolve (typed, cursive or scrawled) so that what seems to be one man and two women can become all men, all women, queered or indeterminate, nature objects or fetishes, becoming-other-than-what-they-were, partaking in the forest supernaturalism of their being, or the language of their poeming, rather than a drawing room mirror of existent sexing.

Because of what seems to me the poem’s emphasis on control—or the dramatic loss of it—one central figure would be “the poet,” but here transformed into romance novel industrialist/master-of-universe type.  An isolated figure—we perhaps see him alone in the back of a limo, letting the wind whistle across the top of an empty bottle of mineral water he holds out the window as if a makeshift panpipe—he slowly “undoes” himself, turning faun, as horns, hoofs, and hairy haunches slowly break through his calculated veneer.  The centrality of this “poet” figure need not mean that he cannot be replaced, even by himself, as he transforms.  Nor does he need to be present from beginning to end.  He may serve merely as an organizational convenience or foil for more wild imagery, diverse bodies, indefinable objects.  The femmes can stand at his grave in the final lines, rather than, as implied in the original, the faun reflecting on their death, absence or dream.  However, while that final stanza has now been radically rewritten in a Lovecraftian mode, there is nothing prohibiting the film version from presenting its image as the versa of the text (and vice-versa). 

Of course, there should be pan pipes, pan pipes of all types and sizes: plastic bottles, McDonald’s straws bound with twine, anything where wind can move across the top of an opening and make sounds.  The sound of this throughout.

Joe Milutis is a writer, media artist and Associate Professor of Interdisciplinary Arts and the MFA in Creative Writing and Poetics at the University of Washington-Bothell.  Work has appeared in Fence, Triple Canopy, Cabinet, Tagvverk, Gauss PDF, Amodern as well as a variety of performance and gallery venues. He is the author of Failure, A Writer’s Life (Zer0 Books: 2013); Ether: The Nothing That Connects Everything (University of Minnesota Press: 2006); and Bright Arrogance, a column on experimental translation in Jacket2.  Numerous chapbooks, media-literary hybrid works, videos and sound pieces can also be found at www.joemilutis.com.

Stéphane Mallarmé (1842-1898) is sometimes known more for what he didn’t write than for what he did. Fame came late to him, and he published little—choosing instead to seek an impossible, absolute Book.  Many of his works, conceived of as multi-media performances or art-literary hybrids, were never fully conceived. And yet his impact on experimental literature, criticism and theory has been immense. If, according to his protégé Paul Valéry, a work is “never completed . . . but abandoned,” the great abandonments of Mallarmé (which included, at his death, a lacquered Japanese writing hutch stuffed with indecipherable notes and diagrams for his Great Work) would galvanize the Symbolist avant-garde, and prepare for innumerable future experiments.

Photos by Joe Milutis, feat. Truong Nguyen.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO