POSTS

Michelle Quay translates Bijan Najdi

pool of nightmares

After twenty years away, Morteza was arrested his very first day back in his hometown on charges of murdering a swan (they’d seen him holding a dead swan by the feet, its long neck hanging down, beak dragging in the white snow). Neither of the town’s two police officers cuffed Morteza on their way to the station. The dirt path was covered in a thin layer of ice, which occasionally broke, filling the officers’ boots with water.

The police station courtyard evoked a prison, though it didn’t smell like one. An old, toothless woman with red gums was yelling, “Where are you? Mash Isma‘il?” 

Morteza stopped to examine the woman more closely.

“Move along,” one of the officers said. “She’s off her rocker.” 

“Is Mash Isma‘il still alive?” the other officer asked. 

“If Mash Isma‘il were alive…” she replied. “If Mash Isma‘il…” 

Morteza reached into his coat pocket and fished out a pack of cigarettes. He lit one in the hallway, sitting down on a wooden bench. Now the officers cuffed him. Just to take a drag from his cigarette Morteza had to bring both hands up to his scruffy, smoky-black moustache. By the time he had finished it, the snow was falling again. The sergeant went out to the steps so he could escort the head officer across the yard under a plastic sky (that is, he was holding an umbrella). The lieutenant brushed the umbrella aside and took off his hat. Flakes of snow were melting in his hair. 

“That woman here again?” he said. 

“She went to the coffee house and was telling people, ‘If you give me ten tomans, I’ll show you my ears.’”

“She really did that?” the lieutenant asked, taking the stairs three at a time. 

“Yes, sir,” the sergeant said from behind him. 

“Leave her be,” he said. 

The lieutenant was so tall the sergeant practically had to run to keep up. Walking through the entrance, the lieutenant asked, “What’s the deal with this murdered swan?” 

“Over there, sir,” the sergeant replied. 

The lieutenant stopped and looked around for the corpse of a swan: “Where?” 

The sergeant pointed to Morteza on the bench and said, “Get up, let’s go.”

Morteza was staring at the radiator, thinking a heater without a flame wasn’t worth a damn thing.

The lieutenant came in. He laid his hat on the table and ran a hand through his hair as he stood next to the window, which looked out on the pond. The pond was so far away only the vague blackness of a bridge – which looked nothing like a bird – stretched from the near side of the pond to the far side. 

The swan report was lying on the glass desk, while on the pink shelf the fan had its back to both window and winter. 

The lieutenant sat behind the desk and scowled like old times at the sound of the squeaky chair. He stared at the ringing phone so long that eventually the sergeant picked it up.

“It’s the mayor, sir.” 

The lieutenant took the receiver. “Yes, it’s me. Of course…. No … Yes, he’s been arrested… It’s just as you say. That swan belonged to all of us… We’ll dispatch officers to patrol the pond immediately… Rest assured… You too.” 

As soon as he hung up he yelled, “Sergeant! Bring him in.” 

Morteza came into the room with all the buttons on his coat undone. He held his handcuffed palms out like he was trying to offer someone a handful of air. His eyes, it seemed, had adjusted to the darkness around him, or perhaps he’d been looking at a lot of bright lights at once. He opened and closed his mouth like a freshly-caught fish, or like someone asleep, breathing noisily. 

“Sit!”

Morteza sat on the nearest chair. 

“Hungry?” The lieutenant asked.

“No… I mean, well, now that you mention it, I think I am.” 

The sergeant opened the swan file. Morteza listened as an ambulance in the distance turned on its siren and faded even further away. 

“So? You were saying,” the lieutenant prompted. 

“Me? No, I wasn’t saying anything,” Morteza replied.

“Did you mean to sell the swan? Or… eat it?”

“Sell the swan? Eat it?” 

“You were seen,” the lieutenant said. “Let’s be civilized, now. Didn’t you kill the swan?” 

“Yeah… I mean, I guess so. I killed it. It just happened. How can I explain? All of a sudden I saw the body in my hands.” 

That morning, just as Morteza had stepped off the bus in his hometown after twenty years away, the smell of the tea gardens hit him, wafting up from the open collar of his coat. Even though the weather was cold and tasted like rain, Morteza headed towards the hostel on foot. He entertained himself by reading the flyers on the walls. A young soldier was smiling in a funeral announcement. The sound of a man praying emanated from the window. Morteza arrived at the hostel and rang the bell. He was extending his finger to press the button again when a sleepy old man opened the door and said gruffly:

“Yeah? What is it?”

“Do you have any rooms available?” Morteza asked.

“Rooms? What kind of rooms?” 

Morteza looked up at the sign above the door which read, “Iran Hostel.”

“Is this not the hostel?” he asked. 

“It was, son… it was. It definitely was, once.” And he closed the door. The clink of washing glasses and plates was coming from across the street. Morteza went into the coffeehouse.

The lieutenant asked, “How did you end up by the pond?”

“I wasn’t trying to go to the pond, I was headed to pay my respects at Aseed Hosayn’s resting place. They’ve paved over some of the roads and I couldn’t find it. I asked a woman I bought some bread from…”

The woman pulled some sangak bread out from under her veil and pointed him towards the glossy white at the end of the street, where snow and morning seemed to merge into one. That was where Morteza heard the sound of the swans, on the corner of that street. He turned and saw lights encircling the pond, still on for no reason, as if they imagined there was still a bit of night left. The pond was the same size and shape it had been twenty years ago, except now there was a fence around it. They had gotten rid of the roses and heather, and nothing was reflected in the water but the image of the light posts. Well, except for the sky, but it was so cloudy you couldn’t see it anyway. 

“So where were the swans?” asked the lieutenant. 

“On the other side,” Morteza said. “I was on one side, they were on the other.”

The pond was so deserted only Morteza’s footprints walked on the snow. The water was silent. Step by step, he moved to go sit on a bench beside the pond. It was so buried in snow, you couldn’t tell if it was made of wood, stone, or cement. Morteza quickened his pace. He even ran a few steps. 

“Why did you run?” the lieutenant asked.

“Because the sound of my footsteps was behind me…. I liked it. It had been years since I’d walked in front of myself like that, let alone run a few steps. It might have been the distance from your desk to the window there. You can hardly call that running, can you?” 

He looked at the sergeant, who was taking notes.

“Sir, should I record that too?” the sergeant said. 

“These days you can’t understand what people are saying, or what they want,” the lieutenant replied. 

Morteza turned toward the window and said nothing. The window was sweating. You could write a note in the condensation and put the date under it. The lieutenant was so quiet Morteza turned back around to look at him. In the interval he’d been thinking, “If this old guy had been killed (how old was he again?), there’d be a swan sitting on the chair across from me instead of this skin and bones in a coat.”

“It’s so much easier to talk to swans,” he said. 

“What?” said the sergeant.

Morteza heard the sound of a door opening. He saw a white teacup on a tray, headed for the lieutenant. Just as the tray was set down on the desk, the lieutenant motioned for it be put in front of Morteza. The teacup was lifted from the desk, and the scent of the tea gardens circled the room. Morteza’s throat was like sandpaper; there was a cough tickling it. With the promise of a hot cup of tea and cigarette before him in a few moments’ time, he completely forgot about the pond, the swan, and cuffs tight around his wrists. 

“Uncuff him, Sergeant,” the lieutenant ordered. 

The ceiling lamp lay upside down in his teacup. Even after the sugar dissolved in Morteza’s mouth, it was still white. As the hot tea went down, Morteza could feel the warmth tracing down his throat, through his chest, and into his belly. Leaving his tea unfinished, Morteza struck a match for his cigarette and closed his eyes with the first drag. 

“What did they do with the swan?” the lieutenant asked the sergeant. 

“They put it in the parking lot, in a plastic bag,” he replied. 

“What did you kill it with?” the lieutenant asked. “Hey, I’m talking to you!” 

From behind a cloud of smoke, Morteza said, “With an oar. At least I think it was with an oar, I don’t know.” 

“What do you mean you don’t know?” said the lieutenant. 

“It was full of oil out there,” he said. “Gasoline.” 

To see the swans up close, Morteza had to walk half way around the pond. There was a boat overturned in the snow. Between the path and the pond, a man was kicking the tire of a semi cab and occasionally blowing on his hands. The open hood of the truck had spilled the guts of a big box of wrenches onto the snow. A broken bottle (it looked like brake fluid) was face down in the water up to its neck. Gasoline was being spewed into the pond like vomit from the tipped-over plastic gas cans next to the fence. The water was greasy; the oil moved slowly with the lapping waves. Patches of gasoline, grey and purple, continually grew larger. When Morteza looked out at the mess on the water, he could see the swan too. The lieutenant thought of a bird he’d seen on the news that scrambled out of the mire after an oil spill on the Persian Gulf and dragged itself on its belly across the sand, but the lieutenant couldn’t recall its name. 

Morteza said, “Then I…” 

“Wait!” cried the lieutenant. “Hold on just a minute. Don’t say anything.” 

He turned his back to the room and looked out the window at the long bridge which straddled the pond. The sergeant paused to look at the lieutenant’s thin shoulders, or at Morteza, or at the shiny brim of the hat sitting on the table. The warmth of the room didn’t match the snow falling outside. The lieutenant undid one of the buttons on his uniform and without turning around said, “So?”

Morteza pointed his finger to his chest and quietly asked the sergeant, “Is he talking to me?” 

The sergeant nodded. 

Morteza continued, “I waved my arms at the swan and yelled out, ‘Don’t come any closer! Please, for the love of God, don’t come closer.’ But it’s like swans can’t hear or something. Or at least this one couldn’t. It didn’t see me at all. That was when I went towards the boat…” 

As Morteza turned the boat over, put it in the water, and rowed toward the swan, the lieutenant paced back and forth across the room, back and forth, and the sergeant tried to take down Morteza’s every word. 

“I was approaching the swan, and the oil and gas were closing in on it. By that time, I’d completely forgotten I’d wanted to visit the grave. My fingers were around the oar, but I couldn’t grasp it. I was frozen. With the paddle, I pushed the swan so it would move away or turn around. It had its neck bent over the water like a person… like a person looking down at a photo album. ‘It hasn’t seen me,’ I thought. I hit it with the paddle, then hit it again. It moved slightly away from the oily, nasty water, but then the gasoline surrounded the boat. Then… then the gasoline slid under the swan’s belly. Now I, the boat, the filth, and the swan were all mixed up.”

The lieutenant was pacing. The sergeant had fallen behind in his notetaking. The oar came out of the water and went back in. The swan was flapping wildly in the water. Morteza leaned over the edge of the boat and stretched his arms out towards the swan. 

“Suddenly I grabbed it and dragged it into the boat. I don’t remember if I grabbed it by its wing or its neck. I pulled it onto my leg. It flailed so frantically my clothes got soaked. My coat still smells like oil…. I mean my entire body smells like an oil wick!”

The lieutenant stopped walking. He stood over Morteza, and Morteza said with his hands outstretched, “That’s when I saw it lying in my hands; the body was in my arms and its head was lying on the floor of the boat… the floor of the…  the floor…”

It was raining outside the police station. Morteza’s face was wet. Beside the pond, a boat was filling up with water. 

“Why are you crying?” the lieutenant asked.

“I’m not crying,” said Morteza. “I have cataracts. It’s been happening for a while.”

The phone rang, and the sergeant picked up.

“Hang up that phone, Sergeant,” said the lieutenant harshly.

Morteza wiped his face with his hand. In the station parking lot, the swan in the plastic bag had no idea it was dead. The pond didn’t realize one of its swans was no more. The lieutenant said something under his breath.

“What did you say?” the sergeant asked.

“I said let him go.” 

Morteza left the room. Outside the town, a semi – one of those eighteen-wheelershonked at some ducks that were crossing the road. They scattered, terrified.

Translator’s Note:

In the very first sentence of Bijan Najdi’s “A Pool of Nightmares,” we are informed that our protagonist, Morteza, has done the unthinkable – he has accidentally murdered a swan. While at first blush a comical satire on small-town life in provincial Iran, Najdi’s tale develops with unhurried fascination into a meditation on everything his country has lost between the Iranian Revolution of 1979, through the devastation of the Iran-Iraq War (1980-1988), and the narrative’s present, circa 1994. Among those things lost are a sense of order, and a sense of the individual’s ability to take action in the face of slow-moving, inevitable disaster. Najdi’s stealthy narrative device of shifting between past and present highlights the gaping chasm between the town of his recollection and the reality of the present moment.

The greatest challenge in translating this piece came in attempting to render Najdi’s unique style of description, which is often purposefully indirect and presents as a bit of a puzzle. For example, the description of a lamp reflected in a cup of tea is described as though it were ‘[lying] upside down in his teacup.’ I attempted to retain the intriguing style of circuitous description without making it impossible to follow the action.

Michelle Quay is currently Assistant Instructional Professor in Persian at the University of Chicago. She has taught Persian at Columbia University and the University of Cambridge. As a Gates Cambridge Scholar, she undertook her Ph.D. research on Classical Persian Literature, and was awarded her doctorate from Pembroke College, University of Cambridge, in 2018. Her literary translation work has appeared in such publications as Asymptote JournalWorld Literature Today, Exchanges and others.

Bijan Najdi (1941-1997), from Lahijan, Iran, was an experimental poet, fiction writer, and pioneer of postmodernism and surrealism in Iranian literature in the 1990s. He had a late-blooming but very successful literary career, and his collection Cheetahs That Have Run with Me (1994) in particular generated considerable popular and critical acclaim for its fresh use of modern literary techniques in Persian. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Carson Faust

Faces and Darkness Separate Us

I. Bloody Mary

It was the white God’s day of rest. That did not stop Vantrilla Friendly from sending her daughters out to fetch water. Vantrilla sat before the mirror every morning and pulled the strands of silver from her long black hair. She woke at dawn with her husband Carlisle. As he spent the morning working in another man’s field, she avoided all light that didn’t reflect from the glass. When she cooked biscuits for breakfast, the curtains in the kitchen were drawn. When she swept the living room, she would move between the patches of sunlight.

On days when the South Carolina sun beat on the fields and brought Carlisle’s skin from russet to red, she sent her daughters out to the well to bring water home. That way the light would not touch her. The light would not darken her.

Her three daughters. It was their fault. The lines in her forehead deepened and the rings around her eyes darkened and her hips widened every time she thrust one into the world. Vantrilla grew more tired every year since she pushed the first one out in 1905. Never thought she’d feel so haggard by age thirty-four. It worsened every day.

Her own mother had worn age with grace. Even when Mama looked like leather on her deathbed, her chin was high and her eyes glimmered. Vantrilla did not inherit this poise. Every line, every wrinkle, every gray hair weighed her down. If avoiding sunlight was the only way to fight, then that was what she was going to do. It wasn’t about beauty. No. It was about control. She couldn’t control how people saw her, but she could control how she saw herself.

Mama had worshiped the sun, like all of her mothers before her. In the stifling heat of summer, they would all dance for the Green Corn Ceremony. For the corn to grow, they had chosen to wither. Vantrilla refused to wither as they did, and the crop still grew. They were foolish. All that time in the sun made their skin so deep that when the white folk came around with their pens and papers, they marked them all down as Negro. As Vantrilla’s people lost their dances, their stories, all they had were the words that were written on those papers. That were written by people who knew nothing about them.

Vantrilla knew that Carlisle thought she was sick. Because she refused to leave the house when the sun shone. She knew that if he weren’t so beaten down by the end of every day that he would’ve taken a lover by now. If he believed in a hell, he would not be afraid to burn there. He burned all day long. Even if he had a lover, there was nothing for Vantrilla to do, just as there was nothing he could do to bring her into the sun.

The girls were old enough to do all of the work outdoors now. They had aged her enough already, so those tasks became theirs. Eliza was the eldest, almost a woman now. She carried the two largest buckets in, her cheeks flushed and dark. She was always the first one to return, long and lean like Vantrilla. Letha, though she was the youngest, usually was back second. She was nine and still got away with carrying only one pail of water. Rosalie was short and thin like her father. Carrying two pails was more of a strain for her.

With the water Eliza brought home, Vantrilla would wash the floors and boil corn for supper. The water Letha brought in would be for drinking. Much of it would be saved for Carlisle for when he came home. With the water that Rosalie brought back, the whole family would bathe. Vantrilla bathed last. Sat in the tub that she had lowered Mama into in the months before she died. As the water rippled, twisting the reflection, her face looked like Mama’s.

Rosalie made sure her sisters stayed awake past dark. After she was sure Ma and Pa were asleep, she took a candle from the kitchen drawer and the box of matches she had hidden under her mattress and the three sisters snuck into the bathroom. If Ma found them with matches, they would be in a lot of trouble. Not because the fire was dangerous. She didn’t care about that. She cared about how much the matches cost.

“I still think this is a waste of time.” Eliza said. She had the biggest bags under her eyes.

“We have to get up so early tomorrow, Rosalie. We got to do this tonight?”

“Haven’t you always wanted to see a spirit?” Letha asked. She was more excited than she let herself sound. Just as she was on the walk home from the well, when she planned this with her sisters. “Cousin Will said he saw one when he did it.”

“Cousin Will might be our dumbest cousin,” Eliza said. “And that’s an accomplishment with how many cousins we got.”

Eliza always joked that she couldn’t crush on any of the boys because they were related to all the boys. It was more truth than joke, though. Just about everybody left in Four Holes looked about the same. “Come on, it won’t take long. Y’all just scared.” Rosalie knew she had them now. Eliza was too proud, and Letha wouldn’t want to feel left out.

Finally, Eliza snatched the matches and lit the candle. As brave as Eliza pretended to be, she wouldn’t say the words. Letha and Eliza both looked at Rosalie. Rosalie did it, heart pulsing, but still only three faces flickered in the mirror. The closest thing to a ghost was the smoke from the candle after they snuffed it out.

yraM ydoolB .I

The mirrors’ eyes are open now. The girls stood before them in yellow candlelight. The tallest one had her arms crossed, waiting for something to happen. The smallest looked terrified, her face somehow chalky and dark. The middle one, they could see most clearly. Her face and body were wider than the other two. She was hardly taller than the smallest. She was the one who held the candle. The one whose voice they had swallowed.

Mirrors all talk to one another. Much like all rivers flow to a larger body of water, mirrors all flow to the same place in the end. The mirrors in the house watch them, all together. This kind of sight can grow. They see through the light reflected from windows and water. When the girls peer into the black eye of the well, the black water looks back.

The mirrors watch as the mother’s hair goes from black to silver faster than she can pluck. Her hair and skin lighten until she is pale and colorless and beautiful. White as a ghost. They watch as the father’s body breaks—his eyes become glossy, his back twists, his hands become raw. Their eyes are hungriest for the girl that woke them. They watch her grow. How her breasts and belly swell. They watch her weep after the well takes the smallest sister. That black eye holds that girl’s body forever and her rot poisons the water.

They hold the things that can’t be reflected. Each mirror holds the smallest sister’s face. Her dark body. When the mother passes, her body thin and white as bone, they take it from her. They put the dead mother and daughter in every corner of the room. The girls wanted to see ghosts, so they give them. The little girl’s dark body, ugly as it was, was perfect for hiding in shadows. The dead mother’s body—with its long arms and legs made pale and elegant by death—was perfect for reaching, for clawing. There is skin that gives back light and there is skin that takes it in. Skin that takes it in, like all things that take but do not relinquish, becomes impure.

II. Bloody Mary

Grandma Rosalie looked in mirrors even though she couldn’t see anymore. Back when Ariel used to visit Grandma Rosalie at her old place, her attention always turned to the mirrors. Now her grandma was staying in their guest room. Her eyes were getting bad, so Mama took care of her. Well, Ariel helped too. Mama stayed home with Grandma Rosalie on days that Ariel worked day shifts at the 4-Mart, and Ariel was her caretaker at night when Mama worked longer shifts at the hospital in Ridgeville.

Ariel liked their nights together. Grandma Rosalie told her things that Mama wouldn’t. She told her about Mama when she was a kid, how she used to get in all sorts of fights with the boys at school and how she’d spend half of her recess in the nurse’s office. She told Ariel about the way Mama used to carry around her doll, Little Opal, all weekend. She talked about how badly her daughter wanted to be a mother. And she talked about Ariel’s father, a white man named Earl Riche, and how he walked out on Mama when she told him she was carrying his child.

There wasn’t a single picture of Earl in the house. After Grandma Rosalie told her about him, she looked through every drawer and book and photo album. Nothing. Ariel had gone sixteen years without hearing more than a few words about her father, so any knowledge Grandma Rosalie had, she devoured. The stories distracted from Grandma Rosalie’s mirrors too. Ariel remembered how the mirrors in Grandma Rosalie’s old house used to scare her, and that was a feeling that never really went away. It was a feeling that was getting worse lately. Ariel covered the mirror in Grandma Rosalie’s room while she ate up her supper downstairs.

Ariel stayed as far from those mirrors as she could. It felt like something was moving underneath the sheet. Like something was moving underneath Ariel’s skin.

Ariel took Grandma Rosalie upstairs after they finished their chicken and biscuits. “Can you please take that sheet down, Ariel?” Grandma rocked in her chair, knitting by touch. She stared right at the mirror.

“How’d you know I covered it even?”

Grandma Rosalie let out a dark laugh. “What good is having a mirror when you can’t even see yourself? That’s how you think, ain’t it?” Grandma Rosalie knew just how to make Ariel feel bad. Blind old bat had a knack for it.

“Fine.” Ariel pulled the sheet down and felt a rush of heat.

Grandma Rosalie was quiet for a bit. They listened to the cicadas screaming outside. “You see her too, don’t’cha?”

Ariel looked toward the mirror, waited for her grandma to speak again, afraid to speak herself. There was a shadow in the mirror that didn’t belong.

“I can’t see a damn thing, but when I look in the glass, I can see her. Clear as day.”

Mama and Auntie Eliza had told Ariel about little Letha. She died young. Auntie Eliza could talk about it, but Grandma Rosalie never really got over it. “I don’t know what you’re talking about.”

“I know you’ve seen her too. Just like my sister. Just like your mother. You can try to deny it, like they do, but it’ll only get worse.”

“Come on, Grandma. It ain’t real.”

It wasn’t real, and neither were the nights that Ariel dreamed of eating glass and woke tasting blood. And neither were the nights that Ariel caught glimpses of a red moon in the silver when the moon was supposed to be white. And neither were the nights when Ariel’s reflection was not her own, but a dark girl drenched in water. It was water. It was water, wasn’t it?

“She is.” It felt like Grandma Rosalie could see Ariel for the first time in years, the way she was looking at her. It made Ariel’s head feel light. “Ghosts are. You just don’t have any of your own yet. I’m sure mine will get passed along after I go.”

That’s when Ariel understood. That’s why Grandma Rosalie was finally telling her. That’s why it had been getting worse. Grandma thought she was going to pass this along. And she thought it would happen soon.

“You’ll believe it when you see it. And you will.” Grandma Rosalie said. “Just know that ghosts can’t hurt you. But they can try like hell to make your hurt yourself.”

yraM ydoolB .II

Call them Mary, if you must. Call them what you will. Those things that watch all people from behind the silver of mirrors. Some call these things Mary Worth. Some woman, some witch, unable to bear children. Covered in blood. Red from head to toe. Mary fashions Rosalie a ghost of her own. Little Letha Friendly, too young to bear children, and red from head to toe. Her skin, the same color of what lie beneath it. A monster in her own right. All she lacked was the blood, so the mirrors put the spirit into blood.

Rosalie becomes a mother to Esther, Esther becomes a mother to Ariel. The blood gets passed along, and so do the ghosts inside it. The silver eyes watch, in the glint of the scalpel, as Ariel is pulled from the womb. They watch as the doctors with lily-white skin, as lovely as the flower itself, cut Esther’s parts so she will never be a mother again. This unclean mother in sterile surroundings. She needed to be cleaned from inside out. Hollowed out. Nothing could be done about her skin, but the doctors stopped that darkness from spreading.

Esther did not want this, of course. She smiled as Ariel grew in her belly. She filled shoeboxes with little bibs and booties that her mother knitted. She kept them in her bedroom closet, next to her music box. She had a journal full of names. Names that she practiced saying with her daughter’s name. She did not want this, but it is for the best.

She weeps when the doctors tell her. She weeps in the bathroom while her infant sleeps in her crib. While Ariel toddles from room to room. After Ariel leaves for school. After Ariel takes the car to work. Esther clutches her belly as it aches for what it cannot have.

The mirrors can haunt her too. Show her little red babies. They have eaten the light of so many faces, there might as well be one for every name on Esther’s list. Their memories are exact. They drink Esther’s sweet tears. Just because they reflect a face twisted by sadness doesn’t mean they are not smiling.

III. Bloody Mary

Five years pass, and Grandma Rosalie passes with them. Three more years pass, and in them, Ariel falls in love with a man named James. Then nine months pass, and Ariel brings her daughter Elsie into the world. Mama is overjoyed when the doctor places Elsie in her arms. Mama always told stories of mothers that never got to hold their babies, whose babies were given to other families before they even stopped screaming. Mama cries happy tears that drip onto Elsie.

“You forget how warm babies are.” Mama says.

Helpful as she is, loving as she is, Mama nags. She nags that Elsie doesn’t have any siblings. Elsie is already five, Mama says. She needs a brother, a sister, she says. One that’s close to her age. She needs someone to walk through life with, to grow with, to protect and be protected by. But Ariel doesn’t have time for another kid, or money for that matter. Even with all Mama’s help, it’d be too much of a strain. Ariel works sixty hours a week at Ridgeville Clinic. James taught math at the school during the week and worked as a line cook at Hop’s Diner on the weekends.

Ariel and Mama hang the clothes out back, letting the afternoon sun pull the moisture from her linens and scrubs, from Elsie’s Sunday dress, from James’s trousers and button-ups, from Mama’s blouses. When the sheets sway in the wind, Ariel thinks of the sheets that she once used to cover Grandma Rosalie’s mirrors. She thinks of the girl she often saw in the reflections of shadows. She thinks of how much that girl looked like her daughter.

“You’re a wonderful mother, Ariel. Elsie is a beautiful girl. I don’t understand why you don’t want another child.”

“Want has nothing to do with it. We don’t have the time.”

“I’m here. Elsie is easy to watch. I can handle another baby. Wouldn’t be a problem at all.”

“I appreciate you looking after Elsie. But I don’t appreciate the meddling.”

“I just want Elsie to have what you didn’t.”

“I have plenty, Mama. It’s you that didn’t get what you wanted. No matter what I do, I’m not going to be able to give that to you.”

Dollhouse mirrors are always a little imperfect. They warp things in a way that real ones don’t. Strange that the doll has nothing inside of it but air. Elsie could squeeze the head with her little fingers and it would collapse, distorting the doll’s face, warping it into something uglier, something less familiar. Strange, too, that the the doll is so pale. Mommy’s skin doesn’t look like that. Elsie’s isn’t either. Though her skin is a little closer to color of the doll’s. Elsie notices the way that skin lightens for that instant when you apply pressure. Just a little bit brighter, if only for an instant.

Elsie knew her body wasn’t empty like the doll. She knew she was full and heavy. But the first time her skin comes apart, the first time that bright blood stains the world, she is not ready. She is playing. Running back to her bucket of chalk. She falls. She does not cry though. The strawberries inside her body paint the sidewalk, her hands. That prickly sting runs down her leg, like blood. And then through the rest of her body, also like blood.

yraM ydoolB .III

We are not cruel, nor did we ask for this. This is not our fault, but we are truthful. We are not the water, but the light that bends over it. We did not push the girl into us, she is not part of us, but we hold her. Yes, we were part of the scalpel, but we did not cut the young mother. Yes, we drink the water that flows from you, but we are not the reason you weep.

We have followed you through eighty years of blood. We have swallowed your kin. Once the water has been tainted, all you can do is pull up rot from the well.

 

Carson Faust is a queer writer, and an enrolled member of the Edisto Natchez-Kusso Tribe of South Carolina. His fiction has appeared or is forthcoming in TriQuartely, Waxwing Magazine, Foglifter Journal, and elsewhere. He currently lives in Minnesota.

Ken L. Walker translates Georg Herwegh

To the Surrounding Deceased

The armor, your armor, 
turn to your music, our music. Turn 
to your armor—diced quadratus—
thousands if not smashed, flattened—

used in the reductions 
of police piles, despite 
your body as heraldic bearing, 
here’s a brunoise, small coins squeezed

from our throats like egg yolks, 
char themselves onto the cobblestone.    
Dear armor, you’re unscrupulous, 
reprobate. We’re gathering scarves 

to choke each leatherneck—off rope, 
de-sequencing the veil, burning its tassels
to broach the knuckles of succulence. 
Our flame is playing the air 

as if it were a violin, dear armor, 
dear armor, your caboulot rooms 
sink into the cataracts of the horizon,
out where forests act as bankrupt estates, 

dear armor, you are within 
our wrists, in hocks and jowls, 
dear armor, all these smith-smoked hammers,
rebuke-eyed, manually steered conveyors 

that forget all these ruffle-fats 
watching you from inside our gut castles. 
Dear armor, we hear you and see the opus 
in your daguerreotype instance, the opera

in all your motionless tongue. You’re our music. 
We’re still and foaming at the mouth 
without your crépine. Make us more music. 
Dear armor, it’s horrendous you’re unable 

to notice yourself. The asterisk of the waterfall 
is the thunder. Dear armor, divine unattainable 
loins on loins, scorned bodies as shards 
of hail, dear armor, the asterisks of your lances, 

pikes, mêlée ensuing your loneliness, 
a grain of sand on a wave of salt, 
accumulating back into your home 
like a melted seed turned soap.

Dear armor, our desire for your preparation
leaves us alone with complete plates 
licking all the butter, all the Speyer
as if our armor depended upon its evaporation.

Duffel Bag

My drunk singing loosens me 
from the fibers of reality, sleuthing
the caverns of ossuaries 
for inspiration, the kind of conniving

one gets from biased acceptance. 
I am not a flea on a hawk’s wing. 
I am not a wing on a sky’s ear.
I am singing, trusting my phlegm

converts to coins, a mere diversion
to this stranded division
you call being elected. My drunk
song tightens loins, whistling

where the bight meets its former self.
All I have is in the composition
of this Collins. I’ve loved
trollops on mountains

and made a chorus with their
foregone imploring. As I was 
summoned, I sang all I have. My song
loudens with my wallet. My drunk 

singing loosens the sun, becomes
a bloodless diamond. I collect
the spit of trees as they render
cushions in batches to these 

free benders. You went down
on your slaves without asking. 
I climbed the mountain to drop
fools gold bricks on your arched

spine. My drunk singing
untangles what was never there. 
You pierced your slaves
without asking, melting rose petals

in a batch of light so buoyant
you falsified your floating
in gratified parties that bulged
like your gut as its own statue.

My drunk singing loosens
the streets into palaces
and they become trails of the crumbs
of palaces now as choruses.

Body of Civilians: Glowing in the Alps 

Highlands and massifs so stacked— 
flames, candles, pyres collected—
we make up our own sun, volcanic
undoing smoothed, glowing into
the dayless. We zero in on the everything
of starving lions. We invert the hero, 
choke the king in smoking mud-pit. 
This haze in front of my eyes, frozen, 

shouting: Body of civilians, never skeletons!
Look down on the wheat fields.
Somersault between the snow drops.
These fields, ours, no one’s, anyone’s. 
The air at the gorge, that ballet
a stabbed canyon of dimensions—
That, now, in the Swiss Quarter

You monarch, we monarchs, 
body of people, never extinct!
Our assemblage decentralized,
unwavering on the varying velocities 
of meandering destinies. We measure
the mountains, incapacitate 
providence—body 
of civilians, flourishing!

Emulating messiahs we show
our teeth, wrap your prison wire
around our foreheads, 
climb your crowns, mocking
power in our playgrounds
tip toeing across 
your chalet lakes burning
your doors with your own wreaths!

Enjoy your stiff Swiss dance 
as you avoid bending.
Body of civilians, here unending!
Your tables filled with rinds, 
chandeliers ready weaponry, 
broken glass reassembled
for your church portals. Body
of citizens—we are the bridge!

An den Verstorbenen

O Ritter, toter Ritter,
Leg deine Lanze ein!
Sie soll in tausend Splitter
Von mir zertrümmert sein.
Heran auf deinem Rappen,
Du bist ein arger Schalk,
Trotz Knappen und trotz Wappen,
Trotz Falk und Katafalk!

Ich steh nicht bei dem Trosse,
Der räuchernd vor dir schweigt,
Weil du ein Herz für Rosse
Und fürs Kamel gezeigt;
Baschkire oder Mandschu –
Was schiert mich deine Welt?
Ich schleudre meinen Handschuh
Dir in dein ödes Zelt.

Dem Reich der Mamelucken
Weissagst du Auferstehn
Und sähest ohne Zucken
Dein Vaterland vergehn;
Doch wiegtest unter Palmen
Du dein Prophetenhaupt,
Wenn nicht aus unsern Halmen
Du erst dein Gold geraubt?

Du steuerst nun so lange
Im Weltmeer aus und ein,
Und ward es nie dir bange,
Daß du so klein, so klein?
Ist er dir nie erschienen,
Der Fürst von Ithaka,
Wenn deine Sündermienen
In seinem Reich er sah?

Und sprach er nie mit Grollen:
Fort aus dem freien Meer!
Wirf nicht in seinen Schollen
Dein Lügenkorn umher!
Zieh heim an deine Pleiße,
Zieh heim an deine Spree;
Nicht jede Fürstenreise
Ist eine Odyssee.«

Wohl ist er unerreichbar
Der göttliche Ulyß,
Doch du bist ihm vergleichbar
Am wenigsten gewiß.
Im Saus nicht und im Brause
Hat er die Zeit verdehnt,
Er hat sich stets nach Hause
Zu Weib und Volk gesehnt.

Für deines Volkes Rechte

Wie fochtest du so schlecht!
Du standest im Gefechte
Ja, für das Türkenrecht;

Du stirbst auch auf dem Schilde,
Ja, auf dem Wappenschild;
Klag nicht, daß deine Gilde
Fortan bei uns nichts giltl

Den Marmor bringt Karrara
Noch nicht für den hervor,
An den der Niagara
Den Donner selbst verlor,
Der nur in alle Fernen
Zu seiner Schmach gereist,
Und noch vor Gottes Sternen
Auf seine Sternchen weist.

O Ritter, schlechter Ritter,
Leg deine Lanze ein !
Sie soll in tausend Splitter
Von mir zertrümmert sein.
Laß ab, laß ab und spähe
Nicht nach der Wüste Sand!
Dich setze in der Nähe
Dich in dein Vaterland.

Leicht Gepäck

Ich bin ein freier Mann und singe
Mich wohl in keine Fürstengruft,
Und alles, was ich mir erringe,
Ist Gottes liebe Himmelsluft.
Ich habe keine stolze Feste,
Von der man Länder übersieht,
Ich wohn ein Vogel nur im Neste,
Mein ganzer Reichtum ist mein Lied.

Ich durfte nur, wie andre, wollen,
Und wär nicht leer davongeeilt,
Wenn jährlich man im Staat die Rollen
Den treuen Knechten ausgeteilt;
Allein ich hab nie zugegriffen,
So oft man mich herbei beschied, I
Ich habe fort und fort gepfiffen,
Mein ganzer Reichtum ist mein Lied.
Der Lord zapft Gold aus seiner Tonne

Und ich aus meiner höchstens Wein;
Mein einzig Gold die Morgensonne,
Mein Silber all der Mondenschein1
Färbt sich mein Leben herbstlich gelber,
Kein Erbe, der zum Tod mir riet;
Denn meine Münzen prägt ich selber;
Mein ganzer Reichtum ist mein Lied.
Gern sing ich abends zu dem Reigen,

Vor Thronen spiel ich niemals auf;
Ich lernte Berge wohl ersteigen,
Paläste komm ich nicht hinauf;
Indes aus Moder, Sturz und Wettern
Sein golden Los sich mancher zieht,
Spiel ich mit leichten Rosenblättern;
Mein ganzer Reichtum ist mein Lied.
Nach dir, nach dir steht mein Verlangen,

O schönes Kind, o wärst du mein !
Doch du willst Bänder, du willst Spangen,
Und ich soll dienen gehen? Nein!
Ich will die Freiheit nicht verkaufen,
Und wie ich die Paläste mied,
Laß ich getrost die Liebe laufen;
Mein ganzer Reichtum sei mein Lied.

Vive la République! Beim Alpenglühen gedichtet

Berg an Berg und Brand an Brand
Lodern hier zusammen;
Welch ein Glühen! – ha! so stand
Ilion einst in Flammen.
Ein versinkend Königshaus
Raucht vor meinem Blicke,
Und ich ruf ins Land hinaus:
Vive la république!
Heil’ge Gluten, reiner Schnee,
Golden Freiheitkissen,
Abendglanzumstrahlter See,
Schluchten, wild zerrissen –
Daß im Schweizerlandrevier
Sich kein Nacken bücke!
Kaiser ist der Bürger hier;
Vive la republique!
Eine Phalanx stehet fest,
Fest und ohne Wanken,
Und an euren Alpen messt
Euere Gedanken!
Eurer Berge Kette nur
Ward euch vom Geschicke;
Auf die Kette schrieb Natur:
Vive la république !
Blumen um die Schläfe her
Steigen eure Höhen,
Frisch, wie Venus aus dem Meer,
Auf aus euren Seen;
Daß aus deinem Jungfernkranz
Man kein Röschen knicke,
Schweizerin, hüt ihn wohl beim Tanz!
Vive la république!
Auf die Felsen wollte Gott
Seine Kirchen bauen;
Vor dem Felsen soll dem Spott
Seiner Feinde grauen!
Zwischen hier und zwischen dort
Gibt’s nur eine Brücke.
Freiheit, o du Felsenwortt

Translator’s note:

I first encountered Georg Herwegh’s name as I read through Mary Gabriel’s Love and Capital. I had long been obsessed with the details of the life of Karl Marx—his friendship with Engels, the Economic & Philosophic Manuscripts of 1844, then volumes of Capital, etc. I went on to graduate school studies in Marxism in a philosophy program but it wasn’t until MFA in Poetry school at Brooklyn College that Gabriel came out with her book  which put me onto Herwegh. Sure, Heine and Freiligrath have always been the more well-known, more accomplished German poets. But it was Gabriel’s book that hinted at Herwegh being at the center of a whole slew of radical philosophers. Bakunin was his best man at his wedding. Arnold Ruge was starting a commune with Herwegh and his wife, Emma, etc. Their lives became more fascinating than their theory. 

Then I went to the Brooklyn College library to see if they had any Herwegh translations but they didn’t; however, there was a copy of Gedichte Eines Lebendigen in German, on the shelves, from the 19th century, able to be taken home. I checked it out. For 3 years straight. I used it to begin translating all of Herwegh’s work. My time studying Hegel and Marx made me familiar with written German. And it did. Once I started to read through Herwegh’s letters and diary entries, he came to full life. He was quite the scoundrel and was exiled nearly as many times as Marx. 

I am using minimal formal frameworks throughout the poem translations. Mainly, I adhere to his line structure and use my own sound and rhythm structure. Herwegh mostly wrote anthems (which, at the time, were incredibly radical and now read more like church hymnal excerpts). So to stray from the potential boredom of a slightly archaic anthem, I am infusing sound mechanisms that spill the explosion of sound from the inside-out. I also use the constraint of not utilizing a word that would be too modern for Herwegh’s years of writing. Basically, if it didn’t exist in or before 1865, then it won’t be in the poem conceptually. While I have translated poets from Mexico, Colombia, and Spain, it’s been the complete project with Herwegh’s work that I turn to the most when I am not writing my own poems. 

Ken L. Walker lives in Kentucky, is the author of Twenty Glasses of Water (Diez, 2014) and Antworten (Greying Ghost, 2017). Additional work can be found in Boston Review, Hyperallergic, The Poetry Project Newsletter, The Brooklyn Rail, The Seattle Review, Atlas Review, Lumberyard, and Tammy

 

Georg Herwegh was born in 1817 in Stuttgart, and died in 1875 in Lichtental. He was a revolutionary poet, friend to Karl Marx and Friedrich Engels, and poet in the Vormärz—a period of history beginning in the early 1800s with a literary movement of the same name centered around sociopolitical topics leading to the 1848 revolution. Herwegh is considered, along with Heinrich Heine and Ferdinand Freiligrath, one of 19th century’s the most popular German-speaking male poets, after writing Gedichte Eines Lebendigen

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Anna Blasiak translates Joanna Fligiel

GOD THE FATHER

I am six years old and I find out about the apple
passed on from parents to children like a gene,
unfortunately. Fortunately I have Jolka.

Jolka’s mum keeps a little bottle in her bedside table
filled with holy water. It makes warts disappear,
not to mention the invisible sin.

I am six years old and I haven’t been christened.
I worry that I will die and go where
there are more fathers (like mine).

Jolka is six years old too.
She’s been to six christenings
of her six cousins, so she knows.

I lie on a wooden floor,
feeling all the contents of the bottle on my skin.
Jolka makes the sign of the cross and then

we quickly fill the bottle with tap water.
And only Jolka’s mum wonders
why the warts have stopped disappearing.

BAD BOY, YOU BROKE THE DOLL AGAIN

Children may hide, pretend not to hear
shouting, cries, threats and begging. Escape in their minds,
create a friend, an enemy. Tear his arms out,
his legs, his head, bite into his torso, nails, lips.
They may wet their pants.

Eventually they leave wardrobes. They decide they need to
do something. Defend her. But they never succeed.
They don’t know whom they hate more: themselves
or him? Themselves or her? Themselves. No matter, they’ll grow up
when they start believing that all women are whores.

BLACKBERRIES

I don’t need your ears to talk to you.
Mrs. Danka from the top floor caught me first and straightaway
told our mum that nothing good would come out of me talking to myself.
I remember things like our neighbours’ names from forty years ago,
and what we ate on a particular day of the week, but those German words,
them I can’t memorize.

Remember this story? We were at Granny and Grandad’s together,
and Mum stayed away for so very very long, that you stopped asking after her,
and every day, literally every day we went to the woods, first to pick wild strawberries,
then blueberries, mushrooms, raspberries and finally the time came for picking blackberries,
and our hands bled like Jesus’s.

And then in the woods we saw our Mum. Running towards us, waving hello.
She was so light, so cheerful, as if she had never forgotten us. I wanted to run
towards her, to scream my longing out, “Mum, Mum”, but you held me
back so hard, you gripped me as if in the meantime somebody had turned your soft four-year-old body into a thorny blackberry shoot.

Translator’s Note:

I was first introduced to Joanna Fligiel’s poetry by a mutual friend, also a poet, Wioletta Greg, who compared Fligiel’s writing to Anne Sexton’s.

Indeed, I was immediately taken by Fligiel’s verse.

Fligiel was at work on these poems for a long time. I was delighted when the book containing them took its physical form – Rubato was published in 2018 by a small literary independent press in Poland called K.I.T. Stowarzyszenie Żywych Poetów.

Rubato is brave and moving; it is stark and at times shocking. Fligiel uses deceptively simple, almost factual language, which is bare, completely devoid of surplus, to the point that it may seem dispassionate. This language contrasts strongly with the themes she discusses (domestic abuse, sexual abuse, death, illness, also loneliness of a child, growing up in communist Poland). But then perhaps this is the only language that can be used to effectively present such themes? Perhaps the language must be free of anesthesia? Whichever way, Fligiel’s poetry provides a very powerful reader’s experience.

As a translator I was immediately drawn to her writing and the challenge it posed—the apparent simplicity of the vocabulary paired with a heavy emotional load, the fact that the language is so stripped, that there is nothing to hide behind.

 

Anna Blasiak is a poet and translator. She has translated over 40 books from English into Polish and some fiction and poetry from Polish into English. In addition to her book-length translations, her work has appeared in Best European Fiction 2015, Asymptote, The Guardian, B O D Y Literature, Modern Poetry in Translation and York Literary Review. Anna writes poetry in Polish and in English. Her bilingual collection Café by Wren’s St James-in-the-Fields, Lunchtime is out now. She has worked in museums and a radio station, run magazines, written on art, film and theater. annablasiak.com.

Joanna Fligiel is the founder and editor of Babiniec Literacki and the former editor of Śląska Strefa Gender (2010-2020). The great-granddaughter of a Ravensbrück and Auschwitz prisoner, born in Katowice, raised in a tuberculosis sanatorium in Bystra near Bielsko, she lives in Bielsko-Biała in Poland and in Neuss and Bengel in Germany, constantly traveling between her three homes. She has worked as a bookseller for most of her life. As a child she was a victim of domestic abuse and initially this theme dominated her writing. She has published three volumes of poetry, but wrote more. She is a grandmother, mom, wife and feminist.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Omar Qaqish translates Sadaa al-Daas

Fourteen Winters Old

When we lived at home, winter used to be my favorite time of the year. It was almost like a personal accomplishment that I wanted to show off. I remember bragging about the weather on Facebook like it was something I owned. I would post photos of our charming city with its bustling streets and write something like, “Who cares about Swiss snow when the snow here is alive with the hustle.”

I would take photos of neighborhood kids having snowball fights and upload them next to photos of dreary European cities overflowing with unfriendly snow, their empty streets occupied only by snow plows. I’d add some poetic line like, “Snow visits our streets and sidewalks just long enough for us to take photos in our special winter gear before melting away and revealing the old gray and green colors of the landscape beneath.” 

Winter used to be my favorite time of the year. I spent those months celebrating online with posts about how “winters at home were the most magical winters of all.” 

I had no idea winter could be just as cruel as humans. Then again, everyone else betrayed us, so why would winter be any different?

We were drowning in fear. We wandered, lost, through vast spaces. And all the while, winter’s rains poured down on us, as if we needed more obstacles in our way. We had no idea where we would end up. The constant bombardment left us without options. The attacks banned us from seeking the temporary shelter of awnings and the rain denied us access to God’s exposed streets. Through the thunder and lightning, the confusion and disorientation and madness became worse.

It stopped raining for about two nights, enough to make room for bitterly cold weather that left the women and children crying. We wandered endlessly and chaotically in search of a place without bombing. 

Soon after that, my favorite time of the year revealed its sharpest weapon yet. Snow came down on us like nails from the heavens that blanketed the streets and sidewalks, penetrating our feet and eating at our decaying flesh like the jaws of hunting traps.

My cherished winter didn’t care that we left our houses barefoot, stumbling down staircases to escape the collapse of ceilings pockmarked with signs of unrelenting shelling. Winter was demanding repayment for all those childhood delights, savoring our misery. Not a single scene of our exodus drama went by without winter’s guiding hand.

Our limbs decayed. Our throats dried up like wood. Our lungs filled with turbid dampness. Walking was like cowering through shelling, maybe worse. Every footstep started to feel crueler than a bullet.

In that great wandering epic, children tried out for every role. They played every trick they could to gain the comfort of an arm to carry them. But my body was fourteen years old. I couldn’t play the role of the child.

I remember how I waited for the day when I’d dress like a fourteen-year-old girl, when I’d put on the right kind of make-up and start walking like a woman.

My mind was a pink box full of teenage love stories, dreams that ranged from the pangs of first love to the joys of illicit adventures.

I had been learning the language of maturity, the words to use in the face of constraint, the secrets of the art of charm.    

From the time my father had called me a young lady on my thirteenth birthday, I had been weaving my dreams from the yarns of womanhood and preparing my body for that new chapter.

A few months later, I found myself in an open-air prison, surrounded by flames from every direction. There were no markets to explore and no friends to meet in my new feminine outfits.

I had barely enjoyed being that young lady for a few days before I discovered the bliss of childhood when my mother chose to give my younger sister the last scrap of bread.

With the entire city under siege, we had been holed up inside for days. We lived according to the whims of factions whose loyalties and masters were unknown to us. Finally, the earth itself erupted as the unending deluge of bombardment turned the city into flowing lava. So we decided to leave.

The heaviness would only get worse as my body grew. That was the reality I came to see as I wavered from hunger and weakness among the exiled masses. 

No one carried me. I alone carried my body as I found myself and my family living in a war-torn city where siblings killed each other, supposedly for love of the homeland, leaving me without one.

I sat in the corner of the tent, folding my body onto itself, trying to infuse it with some warmth, and I whispered to my favorite time of the year.

“I hope you leave us forever. Your presence is death. Wind coming in from every side. No blankets. How stupid was I to spend my childhood thinking you were beautiful, my executioner in this naked place between places?

I closed my eyes, my last defense against the cold and hunger and loneliness. I don’t know why I remembered my Facebook page then after months of forgetting. I remembered the last photo I uploaded. It was one of those about the beauty of winters at home. I smiled and wondered.

What’s really surprising about this betrayal — it’s not like anyone cares. Didn’t we spend our childhoods memorizing songs about a homeland that in the end turned out to be a tent as cold as a coffin?

translator’s note:

“Fourteen Winters Old” is a condensed history of displacement and exile told in the voice of a fourteen-year old refugee. The narrator laments being betrayed by her favorite time of the year, winter, through fragmented recollections of the end of her childhood and the arrival of womanhood. In this compact account, Sadaa Al-Daas juxtaposes the innocent nostalgia for childhood experiences of snow and the adult shock of nationalist disenchantment.

If the young narrator’s voice appears markedly poetic in English, it is much more so in Arabic. The speaker resorts to a high literary register in narrating her experience as if to distance herself from her lived reality, as if to write a tragedy into which she can escape from her even more tragic abandonment. In doing this, her voice becomes that of a generation of children stripped of their innocence and forced to reckon with the world of adults. 

Instead of trying to make the narrator’s language seem more plausible or realistic for her age, I preserved much of Al-Daas’s vivid descriptions, similes, and ostensibly mixed metaphors in order to call attention to the unnaturalness of the child-narrator’s forced maturation through the incongruity of her speech. Similarly, I read the narrator’s frequent mixing of metaphors and exaggerated use of alliterative diction as a reflection of her struggle to find ways to describe and process her incomprehensible reality. And so, I resisted the urge or expectation to achieve, by way of flattening out the diversity of metaphor, greater realism in tone. 

I suspect that I have accidentally introduced an allusion in my reliance on words like “wandering” and “exile” where one did not exist in the Arabic, but I chose to leave it in nonetheless as it helped demonstrate the narrator’s recognition of the communal extent of her calamity.

In the story’s final section, where the speaker sits in her tent mourning the hostile reversal of her fortune, folding in on herself in search of some comfort, I tried to recall the complexity of the Arabic’s image. There, the speaker describes her body as a separate being, reminding us of her psychological displacement from her corporeality. I therefore tried to personify the body and show the speaker’s powerlessness over it.

In the child’s final words, we see a heartbreaking and shockingly mature cynicism that registers the certainty of a gruesome fate that brings with it no reprieve, for the coffin is not a final resting place, but the everyday place of shelter.

Omar Qaqish teaches English at Le Moyne College in Syracuse, New York and is a doctoral candidate at McGill University. He teaches and researches literature by Arab authors writing in English, Arabic, and French (and sometimes Italian). He has also translated al-Daas in World Literature Today.

 

Sadaa al-Daas is an award-winning Kuwaiti playwright, author, and literary critic. Her works include Li’anni aswad (2010, Because I Am Black) and the short story collection, Ma la ta‘rifahu ‘an al-ameerat (2017, What You Don’t Know about Princesses.) She heads the Department of Criticism at the Higher Institute of Dramatic Arts in Kuwait.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Clara Burghelea translates Ștefan Manasia

The Taste of Cherries. Where Irina Shows Up

The Shadow is eating your face.

The knife plunges into the chest. It comes out followed by a comet tail: metallic green fish, ultramarine otters, orange anemones, yarns of purple worms.

You said her name and she left.

Before you uttered the last letter, she had already betrayed you.

You are wearing a striped sailor t-shirt. Dark blue, cadet shorts. You count things. You count trees. You make coffee. She comes along in a floral blue beach dress. She has Anatolian blue eyes. She is a superb Angora cat. Does she like to swim? Is she mute like an Angora cat? You make coffee. You wash dishes. You feast on jam. You get diabetes. You are young again. You make love.

You withdraw to an abandoned trailer. Nippon post rock /tantrism /velvet.

Hic sunt telciones.

You live on blackberries and mushrooms. You drink wine from unlocked cellars. They will forget your names. In the evenings, you swing in the rocking chair covered with a fishing net. Twisted like eels. Gazing into each other’s blue eyes like mirrors.

This is the superpower.

They will forget your names.

Crave for them to forget your names.

Have the same shadow nibble your face.

Have the same knife stab you. Then pulled back with a convoy of fire station trucks and mustangs and monarch butterflies and pages torn from the volumes of the Beats and wooden Prague dolls.

You make it.

Translator’s Note

To my mind, a translation is, first of all, a very close reading. Even before it ends up on paper, in the other language, the original text has already been filtered through the reader’s mind, thus altered according to their own understanding and sensitivity. Every translation is an interpretative act, much as it is a creative one. It requires a deep understanding of the original text and making certain linguistic choices meant to preserve the poet’s thoughts, feelings and ideas and have them rendered in an imaginative manner. It is a constant battle between what it is meant to be kept and what must be sacrificed, discarded in the process. 

As a translator, I pay a great deal of attention to the quality of words and the way their layered meanings can be preserved in English. Romanian is more musical than English and has a ripeness that at times, has a hard time finding its place within the English language. When poetry is the game to play, moving through the original text is even so more challenging. Articulating the thought process of the poet first requires a close reading of the text and then, a familiarity with their language, artistic credo and manner of juggling with words. 

The Clear Sky is Stefan Manasia’s fifth poetry collection and it stands out as a fresh, curious journey of the urban poet into the biosphere and ethnosphere of the resilient world. The collection has a circular form that begins and ends by paying homage to another exceptional Romanian poet, Ion Stratan, whom Manasia held dear. Stratan’s verse “The truth is the clear sky” allows the reader to magically enter and exit the collection and gives the book its title. At the same time, this line is the quintessence of the volume, addressing the poet’s wonder and acknowledgment of the sky as the gateway between the real and the oneiric. Similarly, it addresses the volatile, unearthly nature of the truth that eludes the human mind and any human certainty. For what we know, these poems are grounded into the various layers of human nature, yet striving to reach the absolute clearness of the sky above. 

Ștefan Manasia is an incredibly skilled language puppeteer. His poetry is visually striking, and it begins in the mouth as it should. As a translator, I am always afraid I might fail to communicate the particular beauty he brings to the language. I want to make sure the translation encompasses my excitement as a reader, as well as the richness and potent style of his poems. Written in a seemingly simple manner, his poems, resonant and fragrant, require subordinating my own instincts as a poet, to the original poet’s instincts, thus preserving Manasia’s stylistically distinctive voice. His poems navigate mundane anxieties and his constant reference to cultural landmarks creates a sweet juxtaposition. 

One pitfall in translating his poetry comes from the fact that I am a poet myself and therefore, cautious about not having my own poetic ego interfere with Manasia’s poetic message. I consciously seek accuracy and keep reminding myself it is my duty to make his poetry accessible and switch my creative voice from poet/writer to translator. The reader, though, never steps back. 

 

Clara Burghelea is a Romanian-born poet with an MFA in Poetry from Adelphi University. Recipient of the Robert Muroff Poetry Award, her poems and translations appeared in Ambit, Waxwing, The Cortland Review and elsewhere. Her collection The Flavor of The Other was published in March 2020 with Dos Madres Press. She is the Translation/International Poetry Editor of The Blue Nib.

Ștefan Manasia is a poet and journalist, editor of Tribuna cultural magazine. He founded Thoreau’s Nephew Reading Club in Cluj in 2008, alongside Szántai János and François Bréda, which became the largest Romanian-Hungarian literary community in Transilvania. He published 6 volumes of poetry and had his poems translated in Hungarian, French, German, Polish and Modern Hebrew. He is also the author of a collection of essays and literary chronicles published in 2016 called The Aroma Stabilizer. His poetical credo is “Man, this mystic bug”.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Hodna Nuernberg and Koen De Cuyper translate Lamis Saidi

from Like a Dwarf Inching Toward Legend

in that country, they say the calm sea is like oil
and when the temperature rises
they dive carelessly 
in leaping
like hunks of potato
cut roughly by a mother
so as not to swallow the children, it comes and goes caressingly
sometimes poor men cast off across it in small, narrow boats
like they cast off bad luck, spilling bad-omened blood
they abandon their bodies there, offerings
they know the sea is easy and undemanding
you need not be a princess or a beauty
it gladly accepts men with chronic coughs
in their throats, heartbreak, phlegm, an Adam’s apple
their teeth rotten

**

the invaders are gone
they left their blue eyes
affixed to buildings as white as their skin
to watch over the new residents
to wink at the sea, making its waves bow down before the prospect of invaders
the villagers never found user’s guides to these houses
no instructions to help them repair the damages
so they resorted to old ancestral ways
they started to tear out those eyes
eye after eye
replacing them with wooden eyes, the color of their eyes
sometimes hiding them
behind the washing or thick curtains
like a pirate hiding his own missing eye

**

on the roof across the way, a green sofa
(for a king who lost his throne long ago)
turns its back to the sea and to the crumbling city
no one ever sits on it
surrounded by satellite dishes clinging
like pawns hesitating to put themselves to death
in front of it, a swath of pale red tiles
(and a blind chimney)
to its right, an elegant glass roof
to remind it of old glories
nobody remembers how it got up there
the building’s stairs are reliably narrow
the wooden elevator fits only two slender people
but it is, no doubt, like the thrones of that city
(dropped down by angels, planes, or pigeonbacks)
never to go back down

**

the woman who told him the elevator wasn’t working, wasn’t good for anything
doesn’t know that same elevator was the inspiration for a poem
“the elevator is stuck
between floors
it no longer remembers
where it was going
when the director decided to replace
its silent motion
with the sound of tenants’ feet”
he imagines a hanged body
that no one dared to bury
a testimony to the dead’s descent
and the mourners’ ascent
and the familiar ghosts rising from them
unfulfilled dreams and disappointment
and because its body is made all of wood
it took on, over time, a delicious odor
the woman who paused beside his door to rest
doesn’t know that if it weren’t for the broken elevator
I wouldn’t remember all those years
panting up the stairs 

**

that city’s balconies sag
the way old breasts sag
weightlessly (and wrinkling)
till they graze bellies molded by time
old men die
either from boredom
or from some disease that strikes after seventy
but sometimes it’s a balcony that kills them
those men who raise their eyes (surreptitiously)
or glance at bosoms passing by
when they were little gods with their legs dangling down
they’d hurl water at passersby
who’d hurl insults and curses back up at them
and sometimes after making love
they’d go out to smoke a cigarette
and let out a long sigh

**

the city loses its whitewashed buildings
one after the other
like an old woman loses teeth
its residents shoot off fireworks in broad daylight
when specters of success or marriage come to haunt them
or when they tire of sharing their balconies with pigeons
those residents nested in their whitewashed buildings
like rot in a wisdom tooth
aren’t blind
but still, they stare into the sun and shoot off fireworks
clapping, cheering, jubilating
like cavemen
who know the reign of the night is long gone

**

Translators’ Note:

Like a Dwarf Inching Toward Legend is a cycle of thirty-five poems by Lamis Saidi. Taking Algiers as its protagonist, the collection explores the postcolonial city.

Describing Algiers’s colonial-era ville nouvelle, the poet sees a universe created in the image of the European settlers and adapted to their small nuclear families and peculiar way of life. When Algerians appropriated these buildings after 132 years of colonial rule, they were confronted with the concrete legacy of France’s mission civilisatrice. But instead of simply adopting the lifestyles imposed by the city’s colonial architecture, these new inhabitants superimposed their domestic habits onto a foreign infrastructure. Like a Dwarf Inching Toward Legend explores this process of reverse settlement as the inhabitants of Algiers reclaim spaces while simultaneously subverting the ideological positions staked out by their very architecture. 

Algiers, with its crumbling kasbah rising above wide colonial boulevards (now rebaptized after Algerian revolutionaries), is emblematic of the postcolonial city. Using vivid imagery and an Algerian-inflected Arabic, Like a Dwarf Inching Toward Legend develops an evocative series of snapshots of daily life, offering a nuanced reflection on what it means to be Algerian today.

Working collaboratively on the translation has allowed us to balance out each other’s translatory idiosyncrasies and to engage deeply with the poems’ many-layered meanings. Of course, most translations are collaborations anyway: to negotiate meaning, the translator often must call upon others to fill in the unsaid or simply for a second opinon. And indeed, our collaboration has been much more than a two-person affair. We’d like to thank Zin Ali Gharsallah-Nuernberg and Ouardya Ammour for generously reading and re-reading our drafts and for sharing Algerian idioms, historical anecdotes, and cultural insights with us. We’d also like to thank Lore Baeten for her invaluable assistance negotiating the intricacies of formal Arabic’s grammar.

KOEN DE CUYPER earned an MA in translation from the University of Leuven, during which time he spent a year in residence at the Cadi Ayyad University in Marrakech. He currently lives and works in Rabat where he is the scientific information specialist at the Dutch Institute in Morocco (NIMAR). De Cuyper’s translations from the Arabic have appeared in Asymptote, Two Lines, and elsewhere. 

HODNA BENTALI GHARSALLAH NUERNBERG holds an MA in francophone world studies and an MFA in literary translation, both from the University of Iowa. Her translations from the French and the Arabic have appeared in Anomaly, Asymptote, QLRS, Poet Lore, Two Lines, and elsewhere. Nuernberg lives in Morocco, where she serves as an editor-at-large for Asymptote and works as a translator for film and TV. Her co-translation of Raphaël Confiant’s Madam St. Clair, Queen of Harlem was published by Diálogos in January 2020.

LAMIS SAIDI is an Algerian poet and translator. She has published four poetry collections, including [As Usual, I Forgot My Suitcase] (2007), [To the Movies] (2011), [As a Ravaged City] (2017), and [Like a Dwarf Inching Toward Legend] (2019), as well as one biographical work [Room 102] (2015). Her writing has been translated into Dutch, French, and Spanish. She has also translated many poets, including Rabah Belamri, Emily Dickinson, Anna Gréki, Yamina Méchakra, Henri Michaux, and Pier Paolo Pasolini. Fluent in both Arabic and French, Saidi’s translation work seeks to redefine Algeria’s literary canon while bringing the country’s Francophone and Arabophone literary traditions into dialogue. Learn more at her website.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Jeannine Pitas and Jesse Lee Kercheval translate Silvia Guerra

Below, a Lagoon

Off on a tangent, the rest of shape
swaggers, Zigzagging in the foam
that lends its greenness. The Aquatic
stems, fluid on the tide,
move as a coordinated mass
Removed by an earlier quake,
by a shadow. You Want and Do Not
Want that shadow, Everything. What
he knows is so little, tiny crystals In the
sleeping palm. In the open
palm. The garden asphalt
exudes Serenity, the mother
flies over the rooms and the past
Sometimes dissolves. A tree gets
cut blacker than night, and the
Sound of the leaves seems like
stems that stirring en masse
touching Shadow bronzing on that
blanket the Prisms of bliss.
To be Overwhelmed There, in dailyness
the infinitesimal of deterioration. That since
its appearance argues in harmony
this time passes, tomorrow passes. The
episode hanging by a thread, from a
tree, in summer.

Millais’ Ophelia

The bed is a dark and green bed that seems transparent. Here lies the lovely one half-closed eyes that take note of a thousand-year-old glass. The flowers scattered in the water are as fresh as if they were alive, and it’s not clear whether or not some of the flower-covered branches have fallen from the bushes on shore. There are stones in the back and the dress is embroidered in gold with foliage and with tassels that are also flowers filling the surroundings with an unparalleled spring. The greenness is disrupted by a light Prussian blue, as if underneath, that grazes the scene offering a patina of dusky air. What time is it in this depiction? The light, oblique as a willow, also dyes its aquatic sprigs and the face of the dead woman, wrapping all of it in an atmosphere extended toward that same light which illuminates it. In what suspended moment of leaves and flowers and exposed face is this vision revealed? The mignonette face, the half-open lips, the light eyes, the hands facing upwards, palms extended. There is a slight cut in the line of the arm that stands out over the water line. The palms extended in this way – are they requesting, hoping to receive, asking? The metallic dress – of embroidered gold – the hair extended on both sides of the body that, drenched, hints at itself and appears in parts; the face, as much of silk and wax around which a color still grazes, a blush of life a trifle of air between the lips, the white neck, the torso just hinted at below the breasts; the waist and pelvis lost under the water. And over the legs her dress is floating – a little inflated with air and water, easily mistaken for the river’s bottom or shore – over the gold grow leaves and some roses that have abandoned their wreath. There is a communion between the light, leaves and flowers, Ophelia dead – her hands facing up, her eyes and mouth half-open– the water. There is something expectant that spreads, disturbed by the light and patina of air, by the living and the dead, by the suspended instant that offers itself and the prolonged escape that the half-open eye tells.

Abajo, una laguna 

Tangente por el resto de figura
corcovea Zigzaguente en la espuma
que deja su verdor. Los tallos
Acuáticos vellosos en marea se
mueven como masa conjunta
Removidos por un sismo anterior,
por una sombra. Quiere y No
Quiere por esa sombra, Todo. Lo que
sabe es tan poco, cristalitos En la
palma dormida. En la palma
entreabierta. Serenidad trasunta El
macadam del fondo, la madre
sobrevuela las estancias y el pasado
A veces se disuelve. Un árbol se
recorta más negro que la noche, y el
Ruido de las hojas se parece a los
tallos que en masa se remueven
sobando Sombra curtiendo sobre esa
manta los Prismas de la dicha.
Apabullarse Ahí, en lo cotidiano lo
infinitesimal del deterioro. Que desde
la apariencia y en coro se discute
pasa esta vez, mañana pasa. El
suceso prendido con un hilo, de un
árbol, en verano. 

La Ofelia de Millais

El tálamo es un agua oscura y verde que parece que tiene transparencia. Aquí yace la bella entrecerrados ojos que dan cuenta de un vidrio milenario. Las flores esparcidas por el agua están tan frescas como si estuvieran vivas, y no se aprecia bien si algunas de las floridas ramas no caen de los arbustos de la orilla. Hay piedras en el fondo y el vestido se borda dorado con ramaje y con borlas que también son flores empastando el entorno de una inigualable primavera. El verdor se trastoca hacia un azul de Prusia leve, como bajo, que campea por la escena dando una pátina de aire oscurecido. ¿Qué hora será en esta descripción? La luz, oblicua sobre un sauce, también tiñe unas varas acuáticas y el rostro de la muerta envolviéndolo todo en una atmósfera extendida hacia esa misma luz, que lo ilumina. ¿En qué momento suspendido de hojas y de flores y de rostro expuesto se expone esta visión?  Metálico el vestido –de oro recamado– el pelo extenso a ambos lados del cuerpo que empapado se esboza y sobresale en partes: el rostro, tan de seda y de cera por el que todavía campea un color, un rubor de la vida una minucia de aire entre los labios, el blanco cuello, el torso hasta los senos insinuados; la cintura la pelvis, se pierden bajo el agua. Y sobre las piernas vuelve a flotar el vestido –un poco inflado de aire y agua, se confunde con fondo o con orilla– sobre el oro crecen hojas y unas rosas abandonadas de guirnalda. Hay una comunión entre la luz, las hojas y las flores, Ofelia muerta –las manos hacia arriba, los ojos y la boca entreabierta– el agua. Hay algo de expectante que se extiende e inquieta por la luz y la pátina del aire, por lo vivo y lo muerto, por el instante en suspensión que se ofrece y la fuga pertinaz del que el entreabierto ojo da cuenta.

Translators’ Note:

As translators, we have both dedicated ourselves to the sharing of work by women poets from Uruguay, South America’s smallest Spanish speaking country. Starting with early poets such as Delmira Agustini (1886-1914), Uruguay has a long tradition of poetry by women that continues in an unbroken line, generation to generation, down to the present. Silvia Guerra’s poetry engages deeply with what it means to be Uruguayan and to be a woman in Uruguay. She was raised on the coast in Maldonado and her poems that draw many of their images from its beaches and the countryside, not in a simple, narrative way, but rather as symbols of the exploration of her own consciousness. Indeed, her poems are a form of continual meditation which play continually with the transformation and transmutation of words and through all her work runs a hunger for meaning, for a reason to exist. 

About Guerra’s work, the critic María Rosa Olivera Williams has stated,  “[Guerra’s] writing, aware that it enters language from a female body exiled from language, does not permit a gentle, joyful flight; instead, the author must explore the contours of that body again and again through words to the point of fragmentation, decomposition; when that body has turned into memory, it becomes the platform from which she observes and speaks. In this way poetry becomes knowledge.” 

We suggest that Guerra’s writing – which is always challenging – is in itself a translation. As Virginia Woolf and the other early twentieth century modernists attempted to translate the flow of human consciousness into their writing, as Hélène Cixous urged women to transform their subjectivity into language for écriture féminine, Guerra shatters clichés, breaks through grammatical and stylistic conventions, and digs as deeply as she can into the shifting sands of language to seek the truths that lie beneath. But as it turns out, these truths are just as amorphous and fleeting; images or emotions appear before the reader like an exquisite piece of driftwood before being swept back to sea.    Her marvelous poetry deserves to be known and read widely and we are delighted to have these poems in Anomaly.

Jesse Lee Kercheval is a poet and writer as well as a translator, specializing in Uruguayan poetry. Her translations include The Invisible Bridge/ El puente invisible: Selection Poems of Circe Maia for which she was awarded an NEA Fellowship in Translation and the forthcoming Poemas de amor/ Love Poems by Idea Vilariño both from the University of Pittsburgh Press. She is the Zona Gale Professor of Poetry at the University of Wisconsin-Madison. More information at jlkercheval.com.

Jeannine M. Pitas is the author of the poetry collection Things Seen and Unseen. She is the translator of the Uruguayan poet Marosa di Giorgio including I Remember Nightfall and The History of Violets, both published by Ugly Duckling Presse and Carnation and Tenebrae Candle, forthcoming from Cardboard House Press. Her latest translation, We Do Not Live In Vain by Uruguayan poet Selva Casal, was just published by Veliz Books. She lives in Iowa and teaches at the University of Dubuque.

Silvia Guerra (1961, Maldonado, Uruguay) is an Uruguayan poet, critic and editor whose books include Un mar en madrugado (2018); Pulso (2011), and Estampas de un tapiz (2006); Nada de nadie, (2001); La sombra de la azucena, (2000); Replicantes Astrales (1993), Idea de la aventura (1990); De la arena nace el agua (1986) and Fuera del relato (2007), a fictionalized biography of Lautréamont. She is a member of the executive boards of both the Mario Benedetti Foundation and the Nancy Bacelo Foundation. In 2012 she was awarded the Morosoli Prize in Poetry for her career.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Mark Tardi translates Robert Rybicki

       PREPOEM ON GIGIPOESIE

             bebe
             dada
             fuck the letters

             dazzle my frazzle

             sk(r)ew the course of association 
             with a different notion
             distantalizing

             the dance of directions
             the bent axles
             secant of light
             the photon flare
             baba
             dede

             letters only
             encucumber
             delite

 

 


                     ***

 

 

When will I stop dreaming
about the fucks from Greek mythology?

And when will I remember the words
that ran off into oblivion?
                             (It’s cool, clever, intense
                              like a glass of ginger water
                              or a volume with a B&W cover)
This washing machine has lost its fucking mind
                          while he ran across the city
                          & portals to other worlds opened up.

Why did I dream of a villa                                                   And on the other side, another villa
full of American poets?                                                        full of British poets?

A yawning face in sharp chiaroscuro is a reflected glass pane.
Who gave you a designate?
Do you assume anything?

The sea glued to bread.

A plain of stupidity.

Insert and eject verses like drawers
full of flies or poppy seed—
                                                                                                                      with a thunderbolt inside.

Here’s an estate of vacant wall-less prefabs.
Smile to a flower, get your lollypop & go there. 

A Nobody waits there. Next to him, a red diode
    splattered across the shiny crossroads             

                                                      of metal structures,

that float like balloons—
                                                        your eyes like blimps
                                                                          on towers’ spires.

The highway covered with blackened sunflowers.

A man with a beard like thistle. Buddy-buds.
 
Lanucy. Nocho. A Gummi bear bites at the camra.
Faith makes the deuterium. Sodium lamps
of consciousness. What the fuck are you talking about,
sheepman, a howler of sound. Feces
worth its weight in gold & truth.
Rattle me up, swing my bits. 
Click me in the ground, bone against
the stone, a pigeon falls down, speechless.
The coughing date keeps unclipping like a skyscraper 
keyring of a kid’s bawl. Crying
has a talent. Blood rumbles & shines,
gets reflected on the beat-up
film of memory, scratched up photographic
membrane, the mucosa of horror, 
the numbered telephones linger, three 
hours a day, eight hours 
a day, the week is burning, give it
magnesium, give it light, not
the nightlight, not the sun or the moon,
though it’s in full, not the eye, has
anyone seen an invisible light,
concealed by knowing, a light
from a different dimension, has
anyone seen it, it pours inside the self,
Nobody sees, the name disappears, the word
recedes, the rhythm is suspended,

                                         the dreams about nows, the idea in
                                         the light, the end, purity, unity,
                                         flight is no longer needed,
                                         plight is no longer needed,
                                         there’s no shape,
                                         no contour,           
                                         permeated,
                                         pervaded,
                                         no matter,
                                         no text.

                                         Like a hand without a signature,
                                         the Mannequin of Gravitas
                                         opens its mouth to you.

 

 

                             ***

 

 

To Swallow a Shadow—

                                                    these words are
                                                    nothing more than
                                                          tobacco specks 
                                                    on a sheet of paper
    (a mouth full of skeletons);
                me, out of my head,
                like a ball rolling towards the pocket.

               A dog’s tongue, 
               saliva; the trace 
               of existence.

    So many thoughts,
    over & over,   
    until he holes up in his head, 
    as if he were dreamed up by his tongue.

    From reproduction to contemplation:
    steppes & mountain ranges.

    Words, devoured
     by intention
     lose their dignity;

     a thought 
     chewed over
     till you’re chucking, tho still steady
                   in intersecting
      gales of snow                                  snów
      slow                                                  słów

       & this poor I,
       excluded from its power,

       standing at the gate
                                        OF THE GREAT CONTAINERYARD
       forgotten,   
       which used to have a name & form

 

 

                                     ***

 

 

                                        la palabra el 
                                        elefante 
                                        telefantom 
                                        Cimo ni mo 
                                        synonimo 
                                        telebimo 
                                        bunco beardo
                                        maybe baby can-
                                        do nicely
                                        dolphin doobie
                                        en paradiso 
                                        & a face 
                                        so sprightly
                                        in solidarity
                                        let him come 
                                        to the N1 &
                                        she said, lesen
                                       & electro
                                       einbaumöbel
                                       warm wine
                                       all the time 
                                       sha-sha-shaman
                                       & Socrates
                                       Schwamm und Sprache

 

 

                                  ***

 

 

from MAN, SPEECH & IMPOTENCE

Preason. Swamingo.
Wristulla between pincers, in the chackles. 
out of nowswhere, down with it.
With the human rea
soning. 

A knownot, fraction. Tuny. 

    Gim your hand. Bow brow
    to another, the other—

    “respect”
    “modern.”

The inverted songpits
Agh awashed with mo. Of lamps. 

Mothness. Unspokement. A block.
It’s an unbreakon lan. Break

yoursell. Yell. Where’s he
fromm. An unvile

tongue unobtained from the viscera, 
ununfound, flashy, fleshy,
reckless in the extracts from its nature,
feckless in the descriptions of the blind,
though kind, inclined and refined;

in the prosody of perdition
in the music of martyrdom,

secretly give yourself 
an answer. Without experti.

2.

Towers, 
spires, 
chimneys, 
sky
scrapers.

Concrete, 
brick, 
walls 
of glass.

Ten-story 
apartment buildings.

At the feet
& from up high.

    On the side of the road, 
    in the woods,

    all the same.

3. 

A blue 
signpost in sleepy ivy, 
when twilight lays a shadow 
on an orange 
display, 
                       & the month 
was violent, like an avalanche, 
while it could have been like a waterfall, 
steady. The journey became a mound 
& in its inertia:
                                    Spoken 

in prison from sentences; at the same time 
I found a muzzle in the gazebo,

when a pigeon pressed into asphalt
                                     took off 
into asphodels.

 

 

                                     ***

 

 

Różewicz Akbar

beggars asking for alms 
test our humanity

by saying nothing, I proclaim my existential fall
the thought of modern man must break thru the roar of information

there’s something on the windowsill
that looks like mouse shit

there was no conversation that would lead somewhere
at the end of the boiled self

the age of the horse has run its course

 

 

translator’s note:

Robert “Ryba” Rybicki is a one-person cosmopolis and, over the past two decades, his status within his native Poland has grown to near-mythic proportions. A self-described “happener,” Rybicki creates poetic events as he works at the intersection of performance and disruption, theatricality and confrontation going back to figures such as Rolf Brinkmann, Tadeusz Kantor, and Stanisław (“Witkacy”) Witkiewicz.

His award-winning book The Squatters’ Gift is a poetic travelogue through numerous languages and locales, both real and imaginary. Like Miron Białoszewski, Paul Celan, and Tristan Tzara before him, Rybicki excavates syllable and song, mind and muck, to invent a transnational poetry that is pointedly unapologetic and utterly unique. Not unlike American poet Michael Palmer, contradictory impulses animate Rybicki’s poetics, as he continuously toggles between the epistemic and the somatic. As he writes in The SquattersGift, “Thought clamps the body / like a barrel rim.” These competing modes allow Rybicki at one moment to offer poems that are reminiscent of Czesław Miłosz while at another embodying the wide-reaching iconoclasm of Peter Handke’s “Offending the Audience on Purpose.” Antoni Zając observes that being uncompromisingly anti-dogmatic “is perhaps the essence of Robert Rybicki’s poetry.”

The Polish language has a much more acrobatic and elastic syntax than English, which is one of the challenges of translating Rybicki’s work. But perhaps more pressing is the fact that his poems so actively resist stasis and are buttressed by myriad neologisms and elisions, which make getting a stable feel for the writing all the more difficult. Polish poet and critic Adam Wiedemann suggests that it’s as if Rybicki begins each poem “at the zero point of poetry” and continues “without respecting sacred literary rules and especially ‘culture.’” The poems shift locations, languages and layouts at breakneck speed, or the speaker can slow down to marvel at polygons or puke. Buckminster Fuller once wrote, “We’re all astronauts on a little spaceship called Earth,” to which Rybicki could retort “the heavens aren’t silent / if you have them in you.”

Mark Tardi’s books include The Circus of Trust (Dalkey Archive Press, 2017), Airport music (Burning Deck, 2013), and Euclid Shudders (Litmus, 2004). Prologue, an award-winning cinepoem collaboration with Polish multimedia artist Adam Mańkowski, has been screened at film festivals throughout Europe and the United States. He was a writer-in-residence at MASS MoCA in January 2020 and will be a research fellow at the Harry Ransom Center in 2021. A former Fulbright scholar, he is on faculty at the University of Łódź.

Robert ‘Ryba’ Rybicki was born in Rybnik in 1976. A poet, translator, squatter (at times) and self-described ‘happener,’ Rybicki is the author of nine books of poetry, including Epifanie i katatonie [Epiphanies & Catatonics], Masakra kalaczakra [Kalachakra massacre], and Podręcznik naukowy dla onironautów [A Scientific Handbook for Oneironauts]. He served as the former editor of the artistic magazine Plama in Rybnik as well as the Polish weekly Nowy Czas [New Time] in London. His collection Dar Meneli [The Squatters’ Gift] was the winner of the Juliusz Upper Silesian Literary Award in 2018. He currently lives in Kraków and organizes literary events there.

Amelia L. Williams

Cookery in the Time of COVID

Mouthing Off

Survival guide

folded cootie catcher poems

 

Amelia L. Williams, PhD, is a medical writer, hiker, and eco-artist in Nelson County, Virginia. She coordinated The Ties That Bind, A #NoPipelines Collaborative Community Art and Story Project of over 250 fabric braids made by citizens to protest proposed fracked-gas pipelines in Virginia. Her book Walking Wildwood Trail: Poems and Photographs, benefits regional #NoPipelines causes. Her poems ae forthcoming in the Healing Muse and The Hollins Critic, and have appeared in Rabbit: a journal for nonfiction poetry, Nimrod International Journal, 3Elements, Origins, K’in and elsewhere. Website: www.wildink.net, Twitter: @wildinkpoet.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO