Ryan Greene translates Yaxkin Melchy Ramos

Seeds from the New World I (English)

Semillas de “El Nuevo Mundo I”

Translator’s note

In 2007, as a 21-year-old industrial design student, Yaxkin Melchy Ramos began writing what would become his decade-in-the-making poetic project, EL NUEVO MUNDO (THE NEW WORLD). It is a thousand-page, kaleidoscopic work that he imagines as a “cell-book, constellation-book, or choreography-book” exploring “the contemporary world of mega-cities, science, the Internet, school, home, means of access to poetry, networks of friendship, etc.” The poems featured in this issue of ANMLY are taken from El Nuevo Mundo I (The New World I), the first of five full-length books that comprise THE NEW WORLD. Each of these poems showcase the range of Yaxkin’s poetics, incorporating visual poetry, typographical play, and sprawling lyric sequences. As I’ve worked with Yaxkin on the translation of these poems, he’s consistently referred to them as seeds. With that in mind, I’m grateful to ANMLY for providing fertile ground to “replant” them.

In 2015 I came across a downloadable pdf of The New World I, and was immediately struck by Yaxkin’s celebratory, collectivist approach to poetry. At the time, I was new to the world of poetry and even newer to the world of translation. Already, I was frustrated with the hyper-academic, prestige-driven current that I felt swirling through the stoic readings and prize tallying of many literary spaces. In Yaxkin’s work, I encountered an ethics of access and action that treated poetry as an embodied, community-rooted, community-producing art meant to live and breathe beyond the page or university walls. This was a poetry I could believe in. 

Since first encountering The New World I, I’ve been itching to translate it. This year, I’ve been lucky enough to work with Yaxkin to make that dream come true. In the throes of 2020, it’s been restorative to spend time in a collection that is simultaneously playful, meditative, and unabashedly heartfelt, while also heavily critical of, in Yaxkin’s words, “the commercialization, violence, frivolity, and egocentrism that are values capitalist culture has tried to impose on daily life and literature.” Rather than wait for a better world to come—a world of ecological connection, queer love, and cybergalactic creativity—Yaxkin writes it into existence and invites us to join. It is poems like these that help me to know that a new world is not only possible, but ready to bloom.

         

Ryan is shown before yellowgreen foliage, and beside a board painted with kawaii mammals, one goldenrod yellow in color, the other seafoam. Ryan has pale skin and thick brown hair which stands on end. Ryan is kneeling, with arms bent at the elbows and wrists, and held at chest height. Ryan wears a white shortsleeved tee shirt with red raglan sleeves, and denim shorts in a pale blue wash.

Ryan Greene is a translator, poet, and book farmer from Phoenix, Arizona. He’s a co-conspirator at F*%K IF I KNOW//BOOKS, and he’s translated work by Elena Salamanca, Claudina Domingo, Ana Belén López, Giancarlo Huapaya, and Yaxkin Melchy, among others. Since 2018, he has facilitated the Cardboard House Press Cartonera Collective bookmaking workshops at Palabras Bilingual Bookstore. Like Collier, the ground he stands on is not his ground.

   

In a grayscale image, Yaxkin is shown standing behind a microphone, before a pale wall upon which lines of text in abstract arrangements are printed or projected. Yaxkin has light to medium toned skin, and short dark curly hair. Yaxkin wears rounded rectangular eyeglasses, and a dark crewneck sweater over a light collared shirt, and holds an open paperback book with both hands.

Yaxkin Melchy Ramos (Mexico City, 1985) is a Mexican and Peruvian-Quechua poet, translator, ecopoetics researcher, bookmaker, and artisan-activist-editor. He is the author of THE NEW WORLD, a five-part “cell-book, constellation-book, or choreography-book” which was written intermittently between 2007 and 2017. Currently he is a graduate student at Tsukuba University in Japan, where he is researching ecopoetic currents between Japan and Latin America. Since 2017, he has been translating contemporary Japanese poetry to Spanish, and currently he runs the artisanal press Cactus del viento, which focuses on ecological, spiritual, and transpacific poetics. He also publishes on his personal blog, Flor de Amaneceres.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Ian U Lockaby translates Diana Garza Islas

from “Probable Synonyms of the Word Sololoy”

0

The boxes are read from right to left and from top to bottom. I am here to say what I heard. Christ holds a little devil popsicle. It could be a mirror, given the inscription I Am. I Am A Honeycomb. Just a little stick. The head that is not looking at me, I am. For this they have given me a good conduct award, some centuries ago. I left it there, look, next to the snails.                            

And my body meat. And my body upside down.
Very high up, next to the keys.

Do not open the door.

There may be more things in the bottle of quinine. 
I meat all through. I dead meat.

And as if I were a fish, I shall guess them at once. 

1

The meat on the plate is served, said the nana Neera. Now wait here, I gotta go for cartridges—as grandma would say, to speak of what I would see.                                           

The house burned down. I can’t imagine this would be zebras’ work. Nor even result of the war—it was heard. An egg’s voice was, a man’s voice. (To clarify at some point that they are not the same thing.) In whichever case, the sound of three coins, three stamps, three marine fossils and many head bones next to —or above, preferably—the fishhook, and a thousand times higher than the voice.                        

(One must not exaggerate)

In the background, the sea, at the corner of the leaf factory.

Here, stirring, since I have left a spoon for it. And then one would listen to the airplane that will go on dropping dust over the span of the pine forest.                                  

And the wagging meat, and the diluted crown, falling, here, into the view of the bearer.                                

2

The reconstruction of the cabinet of Ebodia Novena is inevitable: carrying little bone flowers in a pot that starts with an a (Hebrew) and after ten thousand things returns to three, and so on. It’s inevitable: eclipse something and enlarge your bloody cheek (sometimes yes, sometimes no) with a magnifying glass according to the date.               

(We should remember that we are still inside of the end of the world.)

A line of lithium, a path of bones for dowsing right above your name. Here, perhaps, what’s eclipsed is your hair, even if I say it so as not to speak of the flag and its eagles (opals, those, angles, winged-zebras) light blue mostly dirty, and at the center.                                          

If I raise my head, I know there will be poison, even if I won’t see it. And far behind, I know that Izunza is being read. In a crystal container that everyone will need to see, because it hangs, and it’s there. I have tried to not speak of all the elements, but one goes three times a little below the eye, and not necessarily from it I enlarge.                         

And mama. At the bottom of these things is always mama.

3

In order to ride a horse, especially if we are speaking from the end of the century, we must examine the box’s three points of view. The initial call: Asmodeus! Asmodeus! Comes panting with vibroplex resources, or more precisely: locomotive. The misshapen drops, the legs I don’t see. They come in turbine form and they come leaving little red dots behind, marking a helix of countryside and balconies. It is not for showing off, but this is all about a letter.              

If you guessed it is because you wear your mirror differently. Your teeth guarded behind the vertical bar. No one filmed it? Just that and nothing else?                                     

Let’s speak then of the little wires that they would put to it: 42, c3, 00, 11h.                                    

Here probably it’s about the gut of another box. (Everything that is spoken is about the other). And it will carry nails in its name. And it will carry a handle, so you can run wild.

Asmodeus, Asmodeus: everything is in order.

(Although I still need to talk about the headgear they forced me to use the day of my first communion; and of everything else.)

4

A cocoon that something was giving birth to from concrete thorns, arrived. The little vials of elixir were on number ten. The key was also obvious and it slept (standing up) next to it. Someone was singing their desire to be a bison. Or it was the reverse. The stamp repeated: winged feet, drawn, faint and scepter.

The caduceus was a heron, for example, a sparrow or its ca-daver. Preening itself totally anonymously, already engaging the guardian:                                              

WELCOME TO CIUDAD PROGRESO.

It was an extraordinary day which we remember as “November 20th of 1910.”

Six graves there were, but only if you looked sideways, ignoring the natural enterprise of feet. The face, it could be said, stayed questioning, in a frame entirely vectorial, defeating. At every light, challenging us with its me, me, me.

—Merino Wool.

But I think that his true name was Santa Catalina and not Bison Dreamingme, Sealed Knight, Commonsense “Gar-
cía” Guardian.                                                               

Not at all.

 

Translator’s Note:

These five poems are the first in a series entitled “Probable Synonyms of the Word Sololoy,” which opens Diana Garza Islas’ 2017 book, Catálogo razonado de alambremaderitas para hembra con monóculo y posible calavera.

The word “sololoy” is a Mexican-Spanish phoneticization of the English word “celluloid,” and originated as a reference to a particular kind of doll made of the material that became popular in Mexico in the early 20th century. Celluloid, which is produced by mixing nitrocellulose and camphor, along with dyes and other agents, becomes brittle over time, and the dolls often fell apart.

In Garza Islas’ poems, the reader witnesses a breaking apart of the inner materials of language. She works with the component parts—but with a sharp attention to the cultural reference points and socio-political factors that build our understanding of words. It’s as if each of the poems that make up this series are themselves synonyms of “sololoy.”

Catálogo razonado de alambremaderitas para hembra con monóculo y posible calavera is in part based on the work of Veracruz-born artist, Carlos Ballester Franzoni. The book includes images of Franzoni’s pieces—assemblages inspired by cajas parlantes, a folk-art form from Soyalo, Chiapas. As Garza Islas writes in an endnote, cajas parlantes are “mediators of voices, healers y guides of rebellion.”

Garza Islas positions herself too, as a mediator of voices. Her playful, richly layered syntactical turns, her portmanteaus and puns sometimes turn so chaotic that it seems like multiple voices are speaking at once, that the poet is recording a colliding conversation.

As Miguel Angel Diaz writes, Islas “makes a reading of [Franzoni’s] boxes from the material approach, in the first place, to build her own talking boxes with those materials.” She creates, “‘dialogicity,’ when between two works there is a semantic and ideological tension, not just a referential transfer.”

 

Ian is shown, before a beige or white wall with wooden picture frames. Ian has pale skin and a very short dark beard and mustache. Ian wears a camouflage printed cap, a gray or drab hooded sweatshirt, and a rustbrown and grey plaided chamois or chore jacket over all.

Ian U Lockaby is a poet and translator currently living in New Orleans, LA, where he serves as Editor in Chief and Translations Editor at New Delta Review. His poetry translations have appeared recently in Sink Review and Desuetude Journal, and his own poems have recently been published, or will soon be, in CutBank, Denver Quarterly, Datableed, Posit, and elsewhere.

  

Diana is shown, before yellowgreen grasses, with the slope of a mountain and pale blue sky further behind. Diana has light brown skin and dark hair. Diana wears a patterned black headscarf, a black stand collar or crewneck sweater, and a gray wrap skirt or pants with black rounded grids printed upon it. Diana holds a yelloworange cylindrical object with both hands, perhaps a small lamp, trowel, or musical instrument.

Diana Garza Islas, born in 1985 in Nuevo Leon, Mexico, has published three books of poetry: Caja negra que se llame como a mí (2015); Adiós y buenas tardes, Condesita Quitanieve (2015); and Catálogo razonado de alambremaderitas para hembra con monóculo y posible calavera (2017). This “first yellow cycle” of writings was collected and published as Todo poema es yo de niña mirándola (2018). Her photographs, drawings, and video installations have been featured in various publications, interdisciplinary festivals, and collective expositions. She has twice received grants from FONCA (National Fund for Culture and the Arts). Texts and visuals: hastrolabia.net / @hastrolabia.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Karolina Zapal and Ryan Mihaly translate Halina Poświatowska

The Visit

I come to this place every day
where ghosts flock thickest
— trepidatious dancer
pressing her beating heart — 

along the way
I meet cut flowers
they are so beautiful
that I pause and look

the fountain dried up
you need perception
to notice this
among many minor deaths 
while the trees have proliferated wonderfully
they sing at four in the morning – I know

the narrow thread of dawn 
has turned white during my twenty-eight years
the last four I’ve spent on philosophy
I wanted to solve the mystery of being
but this is what I was shown:
not a body or a tree but
words on words on words

people are mortal
Socrates is human
so Socrates must die
his sentence was delivered 
Socrates is dead
store-bought flowers flop
in a golden vase

I visit this place every day
I do not expect a pardon

 

Dissonance

small world
two stories
on the second, you
wheezing
beside dark 
eternity

I belabor
the stairs
sagging shirt
wipe my lips
then mask
them with warm
moist hands
eternity follows
me, we women
stand before
your door

heads touching
speechless
a scream ripped
from a string
hungrily we devour
breath… one… two… three
counting

two stories
only two
quaint, cozy
the same
floating
revolving stars

why is it so hard
to die

* * * (there was a vacancy in the dresser)

there was a vacancy 
in the dresser
so we let the spiders move in

they spun until spent 
and done

settled
we flipped the stove on its head
they fell out, dignified
we shook the lamps
till it got dark

finally we had a flat
— ours at last! — 
cut with the cruel smell
of flowers at twilight

 

* * * (under my left armpit)

under my left armpit
a nest thaws
the heart bird lives
the heart bird beats
with strained
unmusical wings

torn feathers are
the wind’s residents

the king buries his face
in my warm, ambrosial nest
under my left armpit
the king fears death

a girl stands outside
harvesting orphaned feathers
with a cold hand
lays the wind to rest

 

* * * (who can fit philosophy between love and death)

who can
fit philosophy
between love and death

I gather living words 
from foxing pages
and listen

no one can fit 
between love and death

and only sometimes
standing before the sun
behind squinting eyes, a glint 
a moment breaks
into rainbow

standing face to face
with the sun
my eyes go blind
the plot unravels…

love and death
prologue and afterword

 

From the Prophecy

the apostles in the clouds
got absolutely plastered
the world
started to wobble
from side to side
those perfect apostles
flawless and infallible

the people
walking the streets
with hands outstretched
held on to the bricks
business
blossoming
on every corner

Peter half-supported
this partying
with hands 
falling like golden leaves
and raised a glass
yelling hallelujah
with all his voice
his juice was spiked
the people 
spread their toes
and propped up the sky

 

Translator’s Note:

Our discovery of Halina Poświatowska carried with it that stroke of serendipity that made translating her poetry seem like a personal mission. 

In summer 2018, we picked up a copy of her Wiersze Wybrane (“Selected Poems”) on a whim at a flea market in Kraków, near where Karolina was born, intrigued by her rather spare verse, curious to try translating her. We didn’t spend much time with the book until a few months later, during our time at the Bridge Guard artist residency in Štúrovo, Slovakia, when we began to read about her life in earnest. We were surprised to discover she attended Smith College in Northampton, MA, where Ryan lived for a number of years. 

We took the 8-hour train ride to Poświatowska’s hometown, the city Częstochowa, in October. We spent a few days there, visiting her childhood home, which has been converted into a museum devoted to her life, run by her brother Zbigniew. Among the many editions of her poetry in translation—in Italian, Persian, Bulgarian, French—artifacts of her life stood on display: printouts of angular EKGs, typewritten college essays, letters to friends and family, and a map of Smith College, on which she had drawn a square around her dorm. 

As aspiring translators, devotees of Polish culture, and, like Poświatowska, a native of Poland (Karolina) and a former inhabitant of Northampton (Ryan), we felt as if a job had fallen into our hands. But as we started to translate her work, we ran into the pitfalls inevitable in the act of carrying poetry into another language. Our trip to Częstochowa confirmed our hopes that translating Poświatowska would be a compelling project. It did not prepare us for the difficulty of the task.

Poświatowska’s poetry is succinct. Many of her poems contain lines that are only one or two words long. Her grammar and vocabulary are uncomplicated. She barely uses punctuation, and her imagination is grounded in simple, physical detail, even when writing on philosophical themes – it’s as if her lines are naked. All of this makes word choice particularly challenging in English. As collaborators who are both poets, one of whom is a native Polish speaker, we turned over every word, thinking through all options, stretching or changing words and phrases when we found it necessary.

At the end of our stay at Bridge Guard, we held a reading of Poświatowska’s poetry in four languages—Polish, English, Slovak, and Hungarian. Two local high school students who helped us produce those translations read with us that night. Translation, we think, is a process that never truly ends. There are always better words to find, better ways of organizing a line, other languages to try. That night, we celebrated the imperfection of translation, as we all listened in our own languages to this tragic, lyric, and delightfully cheeky poet who lived a day’s train ride away from where we stood. The feeling of serendipity hasn’t worn off since.

 

Ryan and Karolina are shown, within the frame of an iPhone's Photos app, as captured by the rear facing camera. Ryan has pale skin, and short reddishbrown hair, chinstrap beard, and mustache; Karolina has pale skin, and long blond or auburn hair. Both Ryan and Karolina wear round rimmed eyeglasses, and floral shirts in red, blue, and purple hues. Ryan's shirt is collared and paler in color. Karolina wears a black widebrimmed hat. The iPhone is white, with a black case, and held in a pale hand between thumb and forefinger. Ryan or Karolina are seen to hold a black-cased phone, which has captured the image here described. Behind the iPhone, persons can be seen seated along a stonewall, before a rustcolor tree, and sunlit sky or sea.

Ryan Mihaly and Karolina Zapal’s collaborative work dwells in the crossroads between Polish, English, text, image, and music. Their collaborations have been published in Tupelo QuarterlyThe Adirondack Review3:AM Magazine, and Anomaly. From 2018-2019, they attended three artist residencies: Greywood Arts in Killeagh, Ireland; Brashnar Creative Project in Skopje, Macedonia; and Bridge Guard in Štúrovo, Slovakia, where they began translating Polish writers Halina Poświatowska and Olga Hund into English. They are both graduates of the Jack Kerouac School of Disembodied Poetics in Boulder, CO, and live in Greenville, SC. 

In a grayscale image, Halina is shown, reclining before a pale wall. Halina has pale skin and dark shoulderlength hair, with shorter bangs. Halina wears a ruffled white shortsleeved blouse, with a dark skirt or blanket below. Halina's arms are cradled upon a pillow or upholstered surface, behind the head.

Halina Poświatowska (1935-1967) is one of Poland’s most beloved poets. She survived the German invasion of her hometown, Częstochowa, in 1945, though it left her with a chronic heart condition, which would claim her life at the age of 32. Knowing her life would be brief, Poświatowska wrote prolifically: her collected work includes 4 books of poetry, a memoir, and several hundred unpublished stories, essays, and plays. She travelled extensively across Europe and America, and earned a degree in philosophy from Smith College in 3 years. New editions of her work—as well as biographies and critical studies—continue to be published in Poland and around the world in translation. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Emma Rault translates Tom Van de Voorde

US

I want to make an exhibition
with the title Female Abstraction
I’ll ask Chris Kraus
to write the catalog and give
a talk at the opening
The first room is long and narrow
and full of small paintings
A few by Marthe Donas
one by Sonia Delaunay
from back when she still went by Terk
and work by other Russian women, too
Alexandra Exter, Natalia Goncharova,
Lyubov Popova, Olga Rozanova, etc.
Behind that a large hall full of
blood-red panels by Marthe Wéry
crammed together on the floor
so that almost no one can pass between them
Those who do I will surprise
in the next room with drawings by
Nasreen Mohamedi and Agnes Martin
Follow their lines and
you end up in a little room off to the side
with sculptures by Lygia Clark
and another with watercolors by Etel Adnan
In the next room, a giant
painting by Helen Frankenthaler
Most people stop here
and go back home
where they will tell everyone
what they do not yet know
Those who keep going end up in a space
where music by Sofia Gubaidulina is playing
but where nothing can be seen
since it’s pitch-black
because of the blackout curtains
made by Lili Dujouri
Instinctively, you kick off your shoes
and walk on barefoot
On the floor, there are rugs 
Turkmen and Afghan
full of bald spots from years of kneeling
If you get cold there are blankets
woven by Berber women
and frayed by Anni Albers
for better praying
Men who miss their mothers
come here for furtive embraces
and to pass each other notes
with handwritten poems by
Ariana, Athena, Ida and Monika
In the second-to-last room I will hang
the final work by Ilse D’Hollander
and on the floor, one of Mary Temple’s
painted shadows of a tree
The exhibition ends in a space
dedicated to Lilly Reich
There is no masonry, just glass
also known as “curtain walls”
looking out onto trees in autumn
sometime in late October
when there are still leaves and the sun
is out one last time
before the long dark begins again
Oaks, beeches, ash and plane trees
I ask Ann Veronica Janssens
to stop by with her hammer
and smash all the windows
In the middle of the room
there’s a bench, just big enough
for two people, you and me
We sit there for hours and talk about us

 

Les Barricades Mysteriéuses,
or How I Was Suddenly Old

1.
Clement Greenberg drilled holes
in the ceiling, big enough
to stick his head through
With wide nostrils—
cocaine of fresh air—
he sniffed us this day
our daily bread
His footman, equally
optimistic, assisted him
but gave up straight away
I prefer it down here,
he said with a touch of resignation
and made a well

2.
In the morning I hoped to bike past it
but it was already too late
The dug-up asphalt blocked
the lane in piles of remains
Let me through, I begged,
grant me one last look.
Songs nor candles
helped as lubricant
Please, Father Clement,
I’ll wear a bowtie if need be
Alas, his class consciousness
won out. Dejected,
I sat down on a rock,
had almost given up,
when, luminous, I got up again
and shouted ‘Kafka is a Jew’
A smile of recognition
allowed me in and I joined
the past

3.
It’s so beautiful here
I said to no one
in particular,
at least, it was dark
and smelled damp
pleasant really
this lack of people
The deeper I descended
the greater the pleasure
There was a fair amount of clemency
the odd worm
sometimes a mole

4.
Little creatures, I said
have you heard?
I’m your
new past
Everyone jumped up
and tickled me
during the petting that followed

5.
I found myself again
in a container, left
with a group of children
who were begging to be adopted
I was made to wait
in a dark room
that smelled of rotting meat
One of them wouldn’t stop screaming
Wherefore!? Therefore!?
A shortage, expressed
as a surplus, comforted me
beneath the curtainless windows
I lulled my self to sleep
until the hour assumed
the perfection of morning

6.
In the end I wrote
a letter in broken alexandrine
and recorded it as a message:
Dear Clement,
Leaden is the weight
that rarely if ever softens, abates
the fates of those of lowly state
He wanted history on Earth,
he wrote back,
something heavenly, if need be, for
security, leisure and comfort,
juggling in a lonely jungle
of immediate sensations

7.
On salt and wet asphalt
I spread my joy
a t-shirt with logos or workmen
with usernames
I cursed my cobblers
and hobbled around a hole,
threw daily bread onto the ground
and watched a cloud of crows
fall apart, unanswered

8.
I looked at repairs
but kept to the old

 

Translator’s Note:

Two influences are a recurring theme in Tom Van de Voorde’s work: visual art and modernism. In these poems both are represented. In “Les Barricades Mysteriéuses,” the speaker follows prominent 20th-century art critic Clement Greenberg into a hole in the road. It’s a kind of Orphean descent, into the past, into the world of the subconscious. Tom himself considers it to be a watershed poem, describing a journey that fundamentally transforms the speaker’s consciousness.

For the most part, the language in Tom’s poetry is direct and straightforward, even if what’s going on can be quite cryptic. The surreal quality derives first and foremost from the scenes and images being described. But there’s something Eliotian about the economy of language—the way a sudden, inventive adjective or neologism can cause a line to reverberate, as when the speaker watches ‘a cloud of crows / fall apart, unanswered.’

As a translator, I try to be attentive to these moments, and replicate the shifts in register that lift the poem above the immediate and referential and invoke something deeper, more lyrical, ancient: for instance, at the end of “Us,” when the speaker imagines glass walls that give the visitors to his imaginary art exhibition a view of the autumn leaves in late October, ‘before the long dark begins again.’

 

Emma is shown, before green leaves and branches. Emma has light skin and short dark hair. Emma wears a black derby hat, a drab scarf, and a black leather jacket or coat.

Emma Rault is a writer and a translator from Dutch and German. LitHub voted her translation of Rudolph Herzog’s Ghosts of Berlin one of the best books of 2019. She is a 2019 Idyllwild Arts Non-Fiction Fellow and the recipient of the 2017 GINT Translation Prize. Her work appears in the LA Review of Books, Literary Hub, Asymptote, and elsewhere. She lives in Los Angeles.

In a grayscale image, Tom is shown, before a dark paneled wall. Tom has pale skin and dark hair, which is short at the sides and longer at the crown. Tom wears a dark blazer or jacket with notch lapels, and a dark shirt beneath.

Tom Van de Voorde (b. 1974) is a writer, curator of interdisciplinary projects, and translator of poetry into Dutch. He is the author of four volumes of poetry: Jouw zwaartekracht mijn veer (‘Your Gravity My Feather’), Vliesgevels filter (‘Curtain Wall Filter’), Liefde en aarde (‘Love and Earth’), and Zwembad de verbeelding (‘Swimming Pool Imagination’). His published translations include work by Wallace Stevens, Michael Palmer, and Ariana Reines, and his own poetry has been translated into ten languages.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Anthony Berris translates Yoram Naslavsky

The Road to Nebraska

My first days in the world were marked by an inability to decide on the question of whether to live. My body, as if it were controlled by a yearning desire for twilight, repeatedly suffered many and varied illnesses, and was like someone whose soul cleaveth to the dust. My own desire was insufficiently distinct, and it was only years later that I felt that life is no more than a habit. But I was too impatient to wait, and at the age of one I opened my mouth and said that it seemed I would go to Nebraska. My parents were surprised by the timing, and insisted that because of my young age it was impossible to comprehend my words. The compromise imposed on me compelled me to raise my hand as if asking permission to speak. I therefore raised my hand and repeated what I had said. It seems that I will go to Nebraska, I said, and my mother said that for boys of one year old it’s early to go to Nebraska, and my father said, But still, if you’re going, and at this age, if you’re going, Nebraska would be preferable, and immediately sank into thought, and surfacing in his thoughts were fragments of syllables and place names like Texas and Nevada, and eventually—Las Vegas! Rage stood in his eyes, and my uncle, Father’s brother, expounded on the wonders of Nebraska as he’d read in the tour magazine, that it is a lovely country with the sound of joy in the streets and the people’s teeth are as white as ivory when they smile. And my mother put a frightened hand to her mouth, for where could a helmet for such a small boy be found, since she presumed that I would be going to Nebraska on my bicycle, and from between the pages of the magazine my uncle shouted, Hallelujah! because the weatherman had announced that fine days were forecast for Nebraska, where the sun was always shining. And that’s a good reason, he added importantly, and my father, whose thoughts hovered in the room, said triumphantly, Nebraska, Nebraska, and his eyes sparkled.

A helmet was finally found for me. It was a yellow fireman’s hat, and my father, from the depths of his wanderings, murmured coquettishly, A fireman’s hat, a lifesaver’s hat, it will protect us… and after short pause summarized: Long life and happiness! I embarked on my journey with great ceremony, my bicycle clattering slowly on its innumerable wheels and the rattle of the rims silenced the weeping of those left behind. I took to the road and a great belief filled my soul. But when I got to Nebraska I was already old, and the belief in my heart was extinguished. My childhood illnesses were replaced by the ravages of time, the blotches of rubella by age spots. Again the body hesitates—To live? To die? And around me Nebraska, a dust-laden desert… yes, the sky is blue and the people’s teeth are white as ivory when they smile… but nobody smiles in Nebraska lest his mouth fill with dust! Ha! Why the hell Nebraska, I shout, and you, why are you looking at me like that? Have you never seen an old man in a yellow fireman’s helmet on a child’s bicycle…? And I hum to myself: A fireman’s hat, a lifesaver’s hat, it will take us, and afterwards… Hop!

 

Author’s Note:

This short story was brewed in me while taking a long walk in Tel-Aviv, a few years ago. It started almost simultaneously with two sentences, the opening sentence and the one near the end of the story, which was translated to “I was already old, and the belief in my heart was extinguished” (in Hebrew it is merely a four word sentence). Quickly the two ends moved toward each other and the other details arranged around them. And when I got home I just had to write the complete story down. I sent it to Tony, who had translated a few of my stories before and I really admire his work. I think he did a beautiful job here too. He lived in the north of Israel, a few hours drive from Tel-Aviv. We spoke on the phone and corresponded by emails, but never met in person. For a long time I was planning to drive up north to visit him, but never did. He passed away in 2018.

 

Anthony is shown, close up, before a beige wall. Anthony has pale skin and grey hair. Anthony wears rectangular eyeglasses, and a brown ribknit turtleneck sweater.

Anthony Berris was born in the United Kingdom and lived in Israel for most of his adult life. He was a translator and editor.

Yoram is shown, close up, before foliage. Yoram has pale skin, short dark hair, and a short salt-and-pepper beard and mustache. Yoram wears rectangular eyeglasses, a green crewneck sweater, and a brown crewneck shirt beneath.

Yoram Naslavsky is the author of two collections of short stories published in Hebrew: In the Sight of This Sun (2009) and A Man on a Bench (2019). His stories have been published in various literary journals in English and Hebrew.

 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

NL Herzenberg translates Nina Kossman

Cockroach Prince

One woman noticed a cockroach, slowly and somehow lopsidedly crawling out from under her computer. Armed with a napkin (thank God, a whole pile of napkins was lying right there), she tried grabbing  the creature by its tail, although most likely it was some other part of the insect’s most unpleasant body, but the creature ran away from the napkin, quickly ran under the table and then, pursued by the merciless woman, ran across the floor to the front door, quickly and masterfully moving its legs … The woman’s napkin overtook him, her hand rushed at him like a snake on its prey, covered him completely – and then… she killed him and lived happily ever after. (No, she didn’t. This woman was not predisposed to happiness).

– What should I do with him now? the woman thought, sighing. Deep in thought, she opened the front door, shook out the contents of the napkin into the cold air … and she could not take her eyes off the unlucky creature as she watched the cockroach fly out of the napkin, growing transparent wings in the air, turning into a beautiful butterfly, and, in an instant, it was gone forever.

 

Таракан царевич

Одна женщина заметила таракана, медленно и как-то кривобоко выползающего из-под её компьютера. Вооружившись салфеткой (слава богу, целая груда салфеток валялась прямо под рукой), она было схватила его за хвост, хотя скорее всего, это было его малоприятное туловище, но он убежал от нацеленной в него салфетки, быстро спустился по столу и, преследуемый беспощадной женщиной, побежал по полу до самой входной двери, быстро-быстро семеня ножками… Тут женщинина салфетка его и настигла, ее рука бросилась на него, как коршун на дичь, накрыла его полностью – а что было потом… (“Суп с котом?” скажете вы? да нет, эта женщина любила котов). 

– И что мне с ним теперь делать? – подумала женщина, вздыхая. В глубокой задумчивости она открыла входную дверь, вытряхнула содержимое салфетки в холодный воздух… и не могла глаз оторвать от своего незадачливого питомца, всё смотрела, как таракан вылетает из салфетки, на лету наращивая прозрачные крылышки, превращаясь из таракана в красавицу-бабочку – и только его и видели.

 

How to be a Famous Poet

Once upon a time there lived a young man who wanted to be a poet. His father was a shoemaker who made the most beautiful shoes in the country because many years ago, when the father himself was a young man, he went to an older shoemaker who gave shoemaking classes to anyone who wanted to learn the trade, and that’s where the father, when he was still a young man, learned all the tricks of shoemaking. The young man knew that no one in his town was teaching poetry writing, and because he couldn’t write any poems himself yet, he started going to readings at Poetry Stars, a town coffee shop where, after drinks and elegant appetizers, long-haired poets and poetesses in sequin jackets that lit up at every long vowel, sang out their verses in front of the audiences still busy with their multi-colored drinks and unusual appetizers. One of the long-haired poets told him that, if you wanted to be a poet, all you had to do was to start reading in front of the public: there was no need to struggle writing poems in order to read them in “Poetry Stars”, all you had to do was get a reading date, and for that you needed the loving support of the most important poets, which meant that you could skip the initial step and instead of wasting time on writing poems, you could get to the end result right away, just be famous, so basically, said the long-haired poet, all you had to do was get a reading, that was the hardest and the most important part of being a poet, and this was what everyone here was trying to do.

“So what do you have to do in order to get a reading?” asked the young man.

“I will teach you a secret, son,” said the long-haired poet. “As I’ve already explained, all you have to do in order to be a poet is do a lot of poetry readings – prezentatzii, as we say in our town, and all you have to do in order to get a reading is bow deeply every time you see the most important poet, that’s enough to be a poet, said one of the poets. Just make a deep bow, and make sure he sees how deeply you bow to him. Now that you know the secret of poetry, young man, you’re well on your way to becoming the best young poet of your generation!” The young man did as he was told, and in less than two weeks since the day when long-haired poet had taught him the tricks of the trade, he had his own reading at the Poets’ Cabaret, and he realized that his teacher the long-haired poet, had been right in everything, including the little-known fact that there was no need to bring any of your own poems to the reading: you could simply say the vowels, stretching them so they sounded interesting: a-a-a-, o-o-o, u-u-u, o-o-o… The audience loved the young man’s avant-garde poetry, gray-haired editors of respectable publications approached the young man during the intermission with offers to publish his avant-garde poems in their journals, young women brought him bouquets of carnations, and all the other long-haired poets wanted to sit at his table and drink with him.

Only one thing bothered the young man: a strange creature that looked like a fat girl but was a bit too round to be either a girl or a boy, sat in a special chair, in a special enclosure, up above everyone’s tables, and every time the young man said his vowels and the audience clapped and screamed for more, the round creature in the enclosure said, “I like Miss Cinderella because she is nice. I like Miss Cinderella. She is nice.” And on and on it went like this, and only when the round creature was asleep, only then nothing about its feelings for Miss Cinderella issued from its mouth.

“Why can’t someone tell him to shut up during my readings?” asked the young man who was no longer just a young man but a famous poet.

“Ah, don’t you know who that is?” said one of the long-haired poets to the young-man-who-was-now-the-famous-poet.

“No,” said the young-man-who-was-now the-famous-poet. “So who is that creature?”

“Chief Poet of All Main Poets,” said the long-haired poet, bringing yet another glass of wine to his lips. “Without his approval no one, and I mean no one in the entire world, can be awarded the highest prize, the Mobel Prize, given by the World Academy annually to the best poet of the world. The prize, of course, is worth millions of dollars.”

At this point the young-man-who-was-now the-famous-poet regretted those times when he disrespected the round creature by shushing him when the creature said his usual Miss Cinderella lines during the young-man-who-was-now the-famous-poet’s reading. How could he have known that the creature was the Chief Poet of all Main Poets? And that the biggest annual poetry prize depended on the creature’s whim? From now on, the young-man-who-was-now the-famous-poet bowed deeply every time he passed beneath the enclosure where the round creature sat in his strange chair, but since the enclosure was above him, the young man’s deep bows were in vain, since it’s physically impossible to bow to that which is far above you, and therefore the creature could not appreciate the young man’s attempts to erase his previous disrespectful shushing of the creature, and the creature went on making his pronouncements on “Miss Cinderella” during the young-man-who-was-now the-famous-poet’s readings, and alas, it goes without saying that the Mobel Prize was never awarded to the young-man-who-was-now the-famous-poet.

 

Как стать знаменитым поэтом


Жил-был молодой человек, который хотел быть поэтом. Его отец был сапожником, знаменитым на всю страну изготовлением самых красивых ботинок, потому что много лет назад, когда сам отец был молодым человеком, он отыскал старого сапожника, проводившего занятия сапожного мастерства для всех, кто хотел преуспеть в этой профессии. Вот так отец, будучи еще молодым человеком, узнал все хитрости своего будущего ремесла. Молодой человек знал, что в его родном городе никто не ведет занятия по поэтическому мастерству, а сам он не умел писать стихи, и поэтому решил – была не была, начну регулярно посещать поэтическое кабаре. И вот он стал проводить каждый вечер в городском кафе, где после напитков и элегантных закусок, длинноволосые поэты, а также поэтессы в разноцветных куртках, выступали со своими стихами перед публикой, все еще занятой интересными напитками и закусками. Один из длинноволосых поэтов сказал ему по секрету, что для того, чтобы стать поэтом вовсе не необязательно писать стихи, нужно только начать читать их перед публикой. Главное, сказал он, это заручиться согласием самых важных поэтов на выступление, и поэтому гораздо умнее, сказал он, вместо того, чтобы тратить время на писание стихов, сразу приступить к главному – к результату, так что, сказал длинноволосый поэт, думай о согласии главных, это самая сложная и самая важная часть жизни поэта, всё остальное не так важно.

– Так что же для этого нужно делать? – спросил молодой человек.

– Я научу тебя, – сказал длинноволосый поэт. – Как я уже говорил, все, что нужно, чтобы стать поэтом, – это как можно чаще выступать перед публикой, – «делать презентацию», как говорят у нас городе, а всё что нужно для того, чтобы получить разрешение на презентацию – это поклониться главным поэтам. Этого вполне достаточно, чтобы быть поэтом. Просто глубоко, до земли поклонись главному поэту, когда ты в поле его зрения. Теперь, молодой человек, ты знаешь секрет поэзии, благодаря которому ты станешь лучшим молодым поэтом своего поколения!»

Молодой человек всё сделал так, как ему сказал длинноволосый поэт, и менее, чем через две недели ему было дано разрешение провести собственное выступление в «Кабаре поэтов», и он понял, что его учитель был прав во всем, включая тот малоизвестный факт, что вовсе не было необходимости приносить с собой пачки стихов: молодой человек просто говорил гласные в микрофон, растягивая их, чтобы они казались необычными: aaa, ooo, ууу, эээ … Аудитория полюбила авангардную поэзию молодого человека; седовласые редакторы респектабельных публикаций подходили к молодому человеку во время антракта с предложениями опубликовать его необычные стихи; девушки приносили ему букеты гвоздик и норовились поцеловать его в ухо; десятки длинноволосых поэтов хотели сидеть с ним за одним столиком и вместе с ним пить через трубочку молоко из длинных бокалов. Единственное, что беспокоило молодого человека было странное существо непонятного пола, слишком необ’ятное, чтобы быть девушкой и слишком круглое, чтобы быть юношей, существо сидящее в специальном кресле, на специальном балкончике, надо всеми столиками с поэтами, и каждый раз, когда молодой человек выступал со своими гласными и аудитория хлопали и кричала «браво!», круглое существо громко и внятно говорило: «Мне нравится мисс Золушка, потому что она хорошая. Мне нравится мисс Золушка. Она хорошая». И так по многу раз за вечер… И только когда круглое существо спало, чувства существа к мисс Золушке оставались невыраженными вслух и от этого всем становилось немного легче.

– Почему никто не может заставить его помолчать во время моих выступлений? – не раз спрашивал молодой человек, который уже был не просто молодым человеком, а известным поэтом.

– А ты не знаешь, кто это? – сказал один из длинноволосых поэтов, сидящих за столиком молодого человека, который уже был не просто молодым человеком, а известным поэтом.

– Нет, – сказал молодой человек. – Так что же это существо?

– Это самый главный поэт, главнее всех главных поэтов, – сказал длинноволосый поэт, поднося очередной бокал вина к губам. – Без его одобрения никто, и я имею в виду – никто в мире, не может получить высшую награду, Мобелевскую премию, ежегодно вручаемую Всемирной Академией лучшему поэту года. Премия, конечно, не только премия, но и миллион долларов.

В этот момент молодой человек, который уже был не просто молодым человеком, а известным поэтом, пожалел о том, что он не только не обращал внимания на круглое существо, а ещё и шикал на него, когда существо озвучивало свои чувства к Мисс Золушке во время выступлений молодого человека, который уже был не просто молодым человеком, а известным поэтом. Откуда ему было знать, что существо было самым главным поэтом всех главных поэтов? И что самый главный ежегодный приз поэзии зависит от прихоти этого круглого существа? Отныне молодой человек, который был теперь знаменитым поэтом, глубоко кланялся каждый раз, когда проходил под балкончиком, на котором восседало круглое существо, но, поскольку между ними был этот непрозрачный балкончик и поскольку существо было _над_ кланяющимся молодым человеком, глубокие поклоны молодого человека были напрасны, так как физически невозможно поклониться тому, что находится над вами, и вот почему существо не смогло оценить попытки молодого человека заставить существо забыть про прежнее неуважительное отношение молодого человека к существу, и существо продолжало бормотать что-то непонятное про «Мисс Золушку» во время выступлений молодого человека, который был теперь не просто молодым человеком, а знаменитым поэтом, и само собой разумеется, что Мобелевская премия так и не была присуждена молодому человеку, который был теперь не просто молодым человеком, а знаменитым поэтом.

 

This image, representing NL, is a black silhouette profile on a white ground, the neck long and slender, the hair held back in a thick bun.

NL Herzenberg lives in New York and often translates Nina Kossman’s Russian work into English.  The author sees NL Herzenberg as her alter ego which makes NL Herzenberg the perfect translator of her Russian work.

 

Nina is shown, before the walls of a dark room. Nina has pale skin, and light reddish brown or grey hair. Nina wears a black shirt or blouse. A series of small red, yellow, and blue lights are visible behind Nina's left shoulder.

Moscow born, Nina Kossman is a painter, writer, poet, and playwright. Among her published works are two books of poems in Russian, two collections of short stories, and an anthology published by Oxford University Press. She received a UNESCO/PEN Short Story Award, an NEA fellowship, and grants from Foundation for Hellenic Culture, the Onassis Public Benefit Foundation, and Fundación Valparaíso. She lives in New York.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Christian Brady translates Titus Lucretius

Selections from De Rerum Natura, The Nature of Things, Book V

EDEN (V. 772 – 877)

This remains:                since throughout the cerulean places of the great world
I have unraveled with reason                 those things which come to be whatever
can so that the varied courses of the sun                     meanderings of the moon
we can know                   what force and cause summons
how they can: perish like stars six feet under                               their light
blocked shadows cover              the unsuspecting lands
just as when they squint their eyes                       now the aperture opens
inspect all places                          bright with brilliant light
now I return to the novelty of the world                           the soft fields   
of earth what in the next litter they had in mind                          at first to
raise to the shores of light         to commit to the uncertain winds

In the beginning                           the family of grasses and green splendor
earth gave around the hills                       through all fields
meadows flickered                        in bloom greening
a great contest                               was given to the trees
to grow through the breezes                   reins loose
just as now feathers                      and first hairs and bristles are
created for limbs of four-leggers                        the frame of
able-winged
then the new earth                        first raised the grasses bushes
next created                     the mortal generations
many things arose in many ways                            with their own
philosophies couldn’t: animals fell out of the sky
land-lubbers sprung                 from salty lagoons
true: the earth earned the name   
Mother since from the earth     she created all
even now animals mushroom                  from rain-swept
lands curdle      in the sun’s humidity
no less shocking                           if greater more fertile things arose
made adult by a new                   world and sky

In the beginning the family of wings                 a medley of things in flight
left their eggs                 hatched by springtime
just as now cicadas                      abandon their smooth
cocoons instinctively pursuing                           food and life
then the earth gave to you                        the mortal
generations heat and moisture the victors of ploughland
when some place offered itself                            a suitable region
wombs grew                fixed to the earth with roots
when time                dilated them full
infant fish lungs                       fled seeking the air
nature translated                     the earth’s openings
turned them                like horses ships moonpaths

forced sap in her open veins                  to flow
very much like milk just as now                        a woman
after she’s pregnant                   stores within herself sweet
milk which every impulse to feed                     translates to her
breasts the earth           food for boys mist clothing grass a bed
she gave many things                overflowing with soft stubble
like that of a young man’s                       first beard
the novel world was not used to summoning.     harsh cold spells
too long droughts                      winds of great might
all things grow equally                           take their strength at the same time   

The earth earned the name Mother              she made the family
of man and flooded the great mountains                     with every lunatic
animal she filled the sky           with wings
since everything should have an end            for fruitfulness
she stopped just like                  a woman tired in old age
time changes the nature of                     the whole world
one state should take all its parts                       from the last
nor should any thing remain similar to itself                 all things leave return
nature changes all things                           forces them to
shift something rots weak       grows tired with age
something grows up from under                       escapes from hated
circumstances time changes the nature          of the whole world
one state takes all its parts from                        the last
its bears what it could not before                      could bear what it has not before

Many were the miracles                        the world tried to
make every face and limb       a wonder:
a woman who’s a man not in between                              or both far
from either some animals missing their feet     some blind
some with all their limbs                                   tangled tucked into their bodies   
they couldn’t: do anything                                 go
anywhere avoid evil               take what they needed
nature reaped them                             the great pruner
they couldn’t: touch the bloom                                        of old age longed
for find food join in the              (austere and lonely) offices of love
for we see many things must happen just                      right in many ways
so that through children we might                     forge a legacy   
first: food then: that fluid starting point                         hidden away like fire in flint
which drips from our arching frames                like sweat blood honey
a woman can be joined with another                  they possess shared bliss
who exchange it between one another

Back then the mass destruction of many generations                              of the living was
unavoidable since they could not through children                                   forge a legacy
everything you see                      feeding on the living air
is there either by lying or courage                       or speed
from the very beginning                          each one his brother’s keeper
many are here pledged to us                   entrusted to our protection by their utility
in the beginning                        the fierce family of lions savage
generations courage protected lying foxes and flight deer
but the light sleeping minds                  of loyal-hearted dogs
every race born of                          pack animal lineage
wool-bearing flocks                       horned herds
all these were pledged                                 to the protection of
mankind eagerly fled    beasts sought peace
multiplied with scarce food                       great labor
things we gave as prizes                             for the sake of their usefulness
those for whom nature                               allotted nothing
who were unable on their own                                to live or to prove to
us any usefulness                        why we should suffer
their family to be fed by our protection                            to be
safe surely these lay as prizes                 profit for others
every one trammeled                by mortal chains
until nature reduced that family                       to extinction

THE MYTH OF YESTERDAY (V. 925 – 1010)    

But that kind of man in the fields                     before was
hardier than you’d expect                      because the hard earth crafted
them with larger          more powerful bones within
built fitted with strong                          muscles in their
flesh the sort not easily             caught fever or cold
not by the novelty of food                       or any bodily illness
for many solar cycles                 twisting round the sky
they traced their lives                in the manner of wide-wandering beasts
no strong someone was                            the tamer of the curved plough

no one knew how:                        to soften the earth with
metal to bury young plants       into the earth up above
to cut down old tree branches with shears                      like my grandfather
because the sun and rain had given                     because the earth had crafted
on her own a gift that                  used to soothe hearts enough
many used to preen one another                           among the acorn-bearing oaks
those arbutes you see now                        in wintertime

growing ripe                       scarlet
then the earth bore                         even more abundantly
heavier so the blooming                newness of the world
gave way too much hardy fare                                                fitting for 
wretched mortals but rivers and fountains were                           calling out          to 
settle thirst just as now waterfalls                                         from great mountains
brightly invoke                              the thirsty clans of beasts
then they made footholds                          in wooded regions of nymphs known
from wanderings                                          where they knew flowing water
washed the slippery wet rocks                               overflowing beyond the brim
wet rocks dripping from above                              from green moss some
which gushes in the floodplains                                            some breaks forth into the fields

Things they did not know:            how to wield fire how to use
pelts how to clothe their bodies                 in the corpses of beasts
made their homes in groves          and mountain caves and woods
buried their dirty bodies                 among the apple trees
driven by the rain                avoiding the pounding wind
how to see the common good          know
customs                            or use laws
each one took                                only what chance gave
learned to live                                on her own

in the woods Love                         joined the bodies of lovers
arranged them either by                           mutual consent
or the violence of the man                        his destructive want
or an exchange: acorns                              strawberries pears

Depending as one does                                on youth friends intelligence sword
they depend on the wonderful virtue                    of their hands and feet
pursuing                          the woodland clans of beasts
with stone slings                           the heavy weight of a club
they vanquished                            many vanished from some in hiding places
caught by the night                      they gave their naked woodland limbs 
like bristling boars                        to the ground
nesting themselves with leaves                           branches
never sought in nightshade                       palewandering
daylight the sun in the fields                     no great cry
but silently they waited                              buried in dream
while the rosy firebrand sun                     raised his eyes to the sky

Ever since they were little                          they saw
sunrise nightfall                              one after the other
never                 miraculous
they did not fear                              everlasting night
more of a consideration than light were                            the clans of beasts
making sleep                   so often hostile to those insomniacs
thrown from their homes they                              fled their stone roofs
at the arrival of a boar or a strong lion                              foaming like a rip curl
they yielded in the dead of night                           their beds
laid with branches                      shivering at their savage guests

Not too much more then                         than now were the mortal
generations departing the sweet lights          of life with tears
when one of them                         was caught 
she provided a still squirming                                meal for beasts slurped through teeth groves and mountains and woods she                                filled with shrieking
seeing living flesh                       buried in a living tomb
and those who saved themselves from                            digestion
holding their trembling hands                               over filthy gashes
begged in terrible tones                            for death
while ulcers robbed them of a savage                                 life
deprived of assistance                            not knowing what their wounds want
not yet               were thousands of boys sent over there
Baghdad Fallujah Mosul Sadr City
now Sarmada Raqqa Palmyra al-Bab Ildib
to their Dunkirks their Cannaes their Birnam Woods
their Children’s Crusade
not yet was one day giving them to destruction                         nor was the mutinous
seaskin dashing the ships                       against the rocks and men
by chance no purpose uselessly                            the sea rose often
raging—like panthers enraged birds                  like lunatic poison
coursing through the veins                    like winds like love—
lightly placing empty threats                as a high roller places
bets the quiet sea’s charm         could not charm anyone
into a costly mistake while                      the waves snickered
the wicked skill of sailing                         lay secret still
then the scarcity of food                          gave weary limbs to death
while now we are drowned in                             an abundance of stuff
those who once poisoned themselves                             unknowingly now
turn their venom on others                   with skill   

ALPHABETA TESTING (1011 – 1090)

After they obtained homes                     and pelts and fire
and women joined to partners                            yielded to one…
(much is to be desired here                                  some clarification on the
hegemony of the union the battles won and lost                     sex is in between the
lines) knew how to see their legacy                    created from themselves
at which point hardy mankind                             began to soften
they cared for their hearths                      since not even now
can they bear the cold on their chilly bodies                    under the vault of heaven
Venus shrunk their strength                 children
easily shattered their parents’ proud                 dispositions with their
cuteness then willing neighbors           began to form friendships
not to harm or                               to be harmed   
they entrusted children and womankind                       into their care
with words and gestures                         they stutteringly signify
that it is right to respect all those                         who are vulnerable
not in every way could                              harmony come to be
a good and great part of humankind                   kept their promises
unbroken might have been destroyed already then
might not have forged a legacy                           through children

Nature forced the varied                         sounds of tongue
to broadcast their usefulness                 minted the names of things
lack of language                             draws boys and girls to gestures
forces them pointing to show                 what’s standing right in front of them
each soul feels the weight                        of itself:
before a young bull’s horns                      are born on his
forehead in anger they attack rivals thrust with them
cubs of leopards                          whelps of lions
with claws and paws they play at fighting                       even then with
bites when scarcely their teeth and nails             have grown
every generation of birds                         we see
trusts in their wings                     seeks featherquaking aid   
but it is ridiculous to then                      extrapolate that somebody
has distributed all the names to things                             taught all
men vocabulary                from the start

Why was this man                         above all others able
to trademark the diverse sounds of language                   to broadcast his voice
and at the same time others are not considered                             able to have done this?
if others did not also                    use their voices
among themselves before                           from where was knowledge of this usefulness
sown like seeds buried like a treasure chest                     from where was the first power given
so that they could know and see in their mind’s eye                                  what they wanted to do
just so one man was not able to force many                 to master the vanquished   

so that they would want to learn                          the names of things
to teach with any logic                               to tell the wind
what work must be done is no easy task                           for they could not allow
they would not bear too long                 for any reason
indecipherable noises of voice                             to thump their ears
uselessly what would be so surprising              in this matter
if the human race in whom                     voice and language
thrives should mark experiences           with diverse sounds
each according to                        a different feeling?
just as the mute flocks                             the generations of beasts
are accustomed to summon                   sounds different and mutable   
when they are afraid or aggrieved                       or when they
swell like firestorms or waves                with joy
surely it’s possible to understand this phenomenon                after some examples

When provoked the soft                           wide mouths
of Molossian hounds growl                      baring hard teeth
their throats tuned far from any other sound                  as they threaten
enraged they howl           fill the world with their voice
or when they try to lick their pups                      with cooing language
toss them                         attacking with their paws and nips
play at devouring gently                            their lips drawn back
fawn over them with another agreement of sound                     yelping   
or when abandoned in the house                          they whine or
crying their downcast bodies                avoid their master’s heavy
hand it seems not so different               from whinnies
when among mares                    one colt of flowering youth
rages struck by the spurs                         of wing-bearing Desire
gives out a neigh to arms                          from flared nostrils
and when elsewise his limbs                    are struck he
whinnies finally                                           the race of flight and wings
vultures                            bone breakers divers
hunting for food and life                           in the waves of the salt sea   
let forth                             certain sounds at certain times
when they vie for food                                when their food fights back
at times they change their hoarse-sounding songs                       as
one in storms                   just as the long lived generations of crows
and murders of ravens                               when they are said to invoke wet weather
rain to call winds          breezes
even if different emotions                          act upon animals
although they are senseless                       they give voice to different sounds
how much more likely is it                          for mortal men to have been able
to designate                    different sounds for different feelings   

CB is shown, before a heavy, dark wooden door set in a white wall. CB has dark hair parted at the side, and a very short dark beard and mustache. CB wears roundrimmed eyeglasses, a grey jacket with notched lapels, a white collared shirt, and a dark grey or black necktie. CB is blowing a sizeable bubble of silver or white chewing gum.

CB Brady is a writer and translator from Hawaii, based in the Bay Area. He writes poetry about dead things, especially languages. He produced a limited-run podcast about the crossroads of classical and American pop culture. He writes for CBR about comics and movies.

 

Detail from an engraving of a bust of Lucretius; Lucretius has curly hair and beard, thin eyebrows, and large almondshape eyes, in which the pupils are only slightly visible.

An early Christian scholar from the 4th c. CE writes of Lucretius’s life as such: “94 BCE … The poet Titus Lucretius is born. He was later driven mad by a love philtre and, having composed between bouts of insanity several books (which Cicero afterwards corrected), committed suicide at the age of 44.”

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Gaby Bedetti and Don Boes translate Henri Meschonnic

every day I you

every day I you
the words are short or long
but all mingle to make
us tellers
of our story a sentence
that grows us and verbs us
so that everything moves and takes us
our language is
ahead of us
because it only comes to hear us
that’s why we don’t sleep much
and our words sleep far less

 

c’est tous les jours que je toi

les mots sont courts ou s’allongent
mais tous se mêlent pour faire
de nous des récitants
de notre récit une phrase
qui nous dérive et nous verbe
tellement tout bouge et nous prend
que notre langage est
en avant de nous
car il ne vient que d’entendre
c’est pourquoi nous dormons peu
et nos mots bien moins que nous

from Jamais et un jour (Never and a Day),Dominique Bedou, 1986.

 

I was told about an end of the world where the trees bend

I was told about an end of the world where the trees bend
under the weight of butterflies
when they arrive to breed 
a single species
only there
here surrounded by the shouts the beats of a night club
that place I have never seen replaces
the tables with vases containing plastic flowers 
because the nowhere of desire
now dwells in the middle of the café among 
the faces
the butterfly tree

 

on m’a parlé d’un bout du monde où les arbres se courbent

on m’a parlé d’un bout du monde où les arbres se courbent
sous le poids des papillons
quand ils viennent s’y reproduire
une seule espèce
seulement là
ici dans les cris les coups d’un bar de nuit 
ce lieu que je n’ai jamais vu prend la place 
des tables des verres des plantes en plastique 
car le nulle part du désir
met maintenant au milieu du café au milieu 
des visages
l’arbre à papillons

from Nous le passage (We the Passage), Verdier, 1990

 

Translator’s Note:

The translations are the result of a collaboration between a poet (Don Boes) and a translator (Gaby Bedetti). Our project has been to translate a few poems from each of Meschonnic’s nineteen collections for a Selected Poems of Henri Meschonnic. We chose this sampling from that manuscript to represent the richness, range, and intensity of his poetic output in his nineteen collections.

Previously, six poems from Voyageurs de la voix (Voyagers of the Voice) were translated in “Jewish Poets of France,” Shirim: A Jewish Poetry Journal, vol. 7, no. 2, Oct. 1988. Our translations seem to be the first English translation since then of Meschonnic’s stripped down voice. As with the poems of Philippe Lacoue-Labarthe and Jacques Réda, the rhythm of Meschonnic’s poems exposes the subject. He follows Montaigne’s practice—“I do not describe being. I describe the passage… from minute to minute.” Meschonnic’s poems follow Montaigne—“I do not describe being. I describe the passage… from minute to minute.” Untitled and unpunctuated, his poems are kin to W. S. Merwin “climbing out of myself/ all my life.” Meschonnic writes, “I am not in what/ I seek but in what escapes me.” 

Our challenge as translators was to capture the continuous movement of the poems, a movement that suggests the possibility of passing energia from subject to subject, of inventing within language new ways of being with oneself, others, and the world. Replicating this movement in English texts was difficult. We could hear and feel the rhythm of the French. And, we thought, Meschonnic’s minimal vocabulary and relative lack of poetic features, such as images and metaphors (his poems are nearly adjective-free), suggested somewhat of a clear path from French to English. However, we soon realized his rhythms and condensed language was in the service of mapping voices, not poems.  His use of enjambment and only the most colloquial verbs and nouns made us take a hard look at individual words (no matter their simplicity) and therefore, the world. In translating these poems, we became, like Meschonnic, that accomplished innovator, “patients of life.”   

 

Gabriella is shown, before a body of silvergrey water. Gabriella has light skin, shoulderlength grey hair, and dark eyebrows. Gabriella wears oval eyeglasses, a darkgreen or drab coat with a wide collar, and a black shallow scoopneck shirt beneath.

Gabriella Bedetti studied translation at the University of Iowa and the Sewanee Writers’ Conference. Her translations of Meschonnic’s essays and other writings have appeared in New Literary History, Critical Inquiry, and Diacritics. Meschonnic was a guest of the MLA at her roundtable with Ralph Cohen and Susan Stewart.

Don is shown before a weathered grey wooden wall or slat fence. Don has pale skin and short grey hair, receding from the forehead. Don wears rectangular eyeglasses, and a white crewneck shirt.

Don Boes is the author of Good Luck With That, Railroad Crossing, and The Eighth Continent, selected by A. R. Ammons for the Samuel French Morse Poetry Prize. His poems have appeared in The Louisville Review, Painted Bride Quarterly, Prairie Schooner, CutBank, Zone 3, Southern Indiana Review, and The Cincinnati Review.

Henri is shown, before a beige or white wall with black decorations. Henri has light skin, and silver hair which puffs out at the sides considerably, but has receded entirely from the crown of the head. Henri wears a white collared shirt, the top button unfastened.

Henri Meschonnic (1932–2009) is a key figure of French “new poetics,” best known worldwide for his translations from the Old Testament and the 710-page Critique du rythme. During his long career, Meschonnic generated controversy in the literary community. His poems appear in more than a dozen languages; however, almost none of Meschonnic’s poems have been translated into English. His poetry has received prestigious awards, including the Max Jacob International Poetry Prize, the Mallarmé Prize, the Jean Arp Francophone Literature Prize, and the Guillevic-Ville de Saint-Malo Grand Prize for Poetry.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Andy Fogle and Walid Abdallah translate Farouk Goweda

Gouge

Does your blood make the fool drunk? 
Do the ignorant dance on your corpse? 
Does a hungry child sleep on your forehead? 

For the hungry child, 
for the dancing ignorant, 
for the drunken fool, 

this sorrow is mute in witness, 
despair brains us with a length of darkness, 
and helplessness gets cruel. 

Beauty stands and does not step
as blood explodes from its two cheeks, 
and the shadow of a cry wanders the maze of sound. 

A coward eats the mother’s flesh, 
her entrails scattered
in the midst of wolves. 

O my heart and my hopelessness,
O cycle of futility where all is null,
O you who are drunk with the burning of blood,

O children homeless upon the earth—

My child, Arabism is still 
in Egypt, despite the gore, despite 
the gouging, Egypt is love. Is giving. 

*

If Egypt were not my homeland,
I would plant my heart in its soil,

take the path of love like her birds,
become a flower in a garden,

make the perfume of time a necklace,
and weave my faith between her domes.

In this world cramped in agony, 
when will we restore the soul of Egypt? 

*

Dear Egypt, dear friends, don’t leave Al Ka’ba 
to the idols of rabid money or careless lust. 
They’re not long for this world, 

and this web of light deserves better
than petty theft. It deserves better. 

God sings in us that despite sorrow
we hold to the shrine of the merciful. 

O you who are drunk with the burning of blood, 
O you who lash this land with your rubber tongue, 
There is no good in money without a look in the mirror. 

 

Your Scent Still

Even if you became a night,
a pool of shadows,
I still know your light. 

Even if I were lashed 
and twirled by khamaseen,
your scent is still my breath.

In every space I am 
a wanderer, and my heart sees
no space as home. 

There is no solace for 
this pain on the shore, 
no surge of renewal

as when a mariner 
returns to the sea, but I still 
adore the light.

 

We May Meet

Do you think the spring would return
and reanimate March into smoother days? 

O unknown lover, we too may break this separation 
and make belief of these tears. 

If the days sweep us clean, tomorrow we might meet
and the birds will flutter their blue against the sky’s.

 

Translator’s Note:

Walid and I met as part of an international educational exchange program housed by the College of Saint Rose here in Albany NY, during which Walid regularly visited my high school classroom for about three months to observe, talk, and collaborate. After teaming up for a couple of lessons on political poetry from a variety of countries, we thought it would be fun to collaborate on some translations of contemporary Egyptian poetry, which has received relatively little attention here in the U.S. Walid was particularly drawn to the work of Farouk Goweda, who is a literary giant in the Middle East. It began with one poem, sometime in mid-2014, and now we have nearly enough for a full-length collection

Because I do not speak, read, or write any Arabic, Walid is responsible for the most important step in our translation process: the initial renderings of Goweda’s work into English. Parts of those initial translations need, in my view, very little or no editing or re-casting into poetic American English. I take the parts that do need reworking and edit for simple correctness, clarity, and suggestiveness. Sometimes I move lines around a bit out of their original order to emphasize or re-establish certain images or progressions. I often follow up with Walid on questions about intent, clarity of meanings, allusions, historical figures, cultural symbols, as well as shifts in tone, tense, and perspective. I always send him final drafts for approval. 

I take occasional liberties with certain images or colloquialisms, but line and stanza breaks are the most consistent departures from Goweda’s poems; in fact, I do not think any of the poems we’ve published actually follow Goweda’s original lineation or stanza structures. I have approached those features searching only for a combination of line and stanza that both contains and propels the rhythm, power, and image-laden lyricism of Goweda’s work. I am fond of either uniform or alternating stanza lengths, with a small range of syllables per line (5-8 seems to be my preference), but I let lines’ content drive their shaping more than my own formal inclinations, so some poems have had small syllabic ranges, whereas others stretch and sprawl similar to those of Whitman or Ginsberg. Still others have a kind of hybrid syllabic/free verse where the line’s integrity is determined by any combination of image, breath, or music. 

In terms of content, Goweda is especially well-known for his political, religious, and love poetry. At times, those lines blur or braid. Part of what has kept me so fascinated with Goweda is how his work is by turns unabashedly romantic, pseudo-surrealist, politically strident, and deeply spiritual, sometimes in the same poem. Of the three poems included here, “Gouge” is clearly the most political, with “Your Scent Still” and “We May Meet” falling neatly into the love category, one thing that binds them—and much of Goweda’s poetry—is a devotion to hope, regardless of circumstance. “[D]espite the gore, despite / the gouging,” his lyric voice serves to witness horror and still say “yes” to beauty, love, and faith.

 

Walid is shown before a wall of carved marble or sandstone with foliage and a half-height cast iron fence below Walid is shown standing at full-height. Walid has light to medium toned skin and little visible hair. Walid wears a dark navy or black suit and black shoes, with a pale collared shirt and pale necktie beneath.

Walid Abdallah is an Egyptian poet and author whose books include Shout of Silence, Escape to the Realm of Imagination, My Heart-Oasis, and Male Domination and Female Emancipation. He has been a visiting professor of English language and literature in Egypt, Saudi Arabia, Germany, and the United States. His prize-winning co-translations with Andy Fogle of Farouk Goweda’s poetry have previously appeared in Image, RHINO, Reunion: Dallas Review, and Los Angeles Review

Andy is shown before russet foliage, a bare tree, water, and sky bright sky. Andy has light skin, a thick grey goatee, and a shorter grey mustache. Andy wears rectangular eyeglasses, a red felt cap over a brimmed cap, and a khaki or olive drab stand collar jacket.

Andy Fogle has six chapbooks of poetry and a full-length called Across from Now (Grayson Books). Other poems, a variety of nonfiction, and co-translations with Walid Abdallah of Egyptian writer Farouk Goweda have appeared in Blackbird, Best New Poets 2018, Gargoyle, Image, Parks and Points, and elsewhere. He was born in Norfolk, grew up in Virginia Beach, and lived for 11 years in the DC area, and now lives in upstate NY, teaching high school and working on a PhD in Education. 

Farouk is shown before a cardinal red curtain, standing at a podium which supports two microphones. Farid has light brown skin and short white hair. Farid wears a heavy black suit with notch lapels, with a white collared shirt beneath, and a thick red necktie of the same cardinal hue as the curtains.

Farouk Goweda is a bestselling Egyptian poet, journalist, and playwright whose nearly 50 books have been widely influential in the Middle East for their technique and content. His work has been translated into English, French, Spanish, Chinese, and Persian, and he has been awarded several national and international prizes.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Claire Eder and Marie Moulin-Salles translate Marie Claire Bancquart

To All of You

I’m speaking to these faces underneath yours
churches that line you
identifying
region grasses and people
by the holes of the eyes.

Tempting to de-face you
and grasp by thumb and forefinger
the shallows of unknown.

What to say
to tally your long lives?

To summon the leaves
through them?

You are difficult like the face of God.

 

Ys

                The harbor was barred. Under the sun rotted the sap of waiting fruit. There were
thresholds, nearly black, haunted by mint and oregano. A spring was visible under the sea.
                 It was in the island’s immobility that everything took place.
                 The riddle was posed by an old man, whelk seller. The answer would have been
homegrown. Everything disappeared in a large epiphany of waves.
                 The town remained, walled harbor, scents, at twenty meters underwater.

 

Sickness

Body with ancient trails
retrod in every advent of pain
source after source.

Our floating island
intimate, at least, with the circuits of its existence
does not want to believe:

tomorrow the itinerary will be cancelled?
A flesh stuck in the sand
then salted with the salt of the void?

And so every wound is sweet
as proof
of this path known since the blood-dark.

We tell ourselves:
Until the death of the soul
I have my whole death in front of me.

 

Translator’s Note:

What persists? What do we have in common? The collective memory of words. Languages are different keys to the same room.

Marie-Claire Bancquart is obsessed with legends and ancient religions, which through her poetry feel eerily indistinguishable from the present (see “Ys” from this selection). On the other hand, her poems often veer into prophecy, describing the contours of an afterlife or even a second coming with a startling matter-of-factness. Or, similarly terrifying: she explores death as the ultimate finality, where consciousness, time, and sensation have no more sway over us and we join the company of objects (see “Sickness”). 

These poems come from the first section of her collection Opéra des limites (José Corti, 1988), which is titled “Leçon des choses” or “Object Lesson,” and I believe Bancquart would like us to consider the experience (or non-experience) of being inanimate—as a child, Bancquart suffered from a bone disease that left her immobilized for a long period of time, an experience which suffuses her work. 

In many cases, however, the comparison is made with elements of nature, particularly trees, which in Bancquart’s world must have their own sort of consciousness. How would our view of the world change if we found fellowship with a stone or an oak? How would we think about time and what would it mean to belong in this world, connected to everything around us? And then again, how can we identify and celebrate our human presence—our words, dreams, histories, ancestors, pain, loneliness? 

Bancquart’s imagery is stunning, weird in the best sense, and she does not shy away from addressing the big themes—seemingly ALL the big themes: god, death, language, the body, time, nature, history—but without cliché and without pontification. This is part of what marks her poems with a French sensibility; they are philosophical and dialectical. She uses questions frequently, and her poems often take place entirely in the conditional tense. Most of the poems from this collection are divorced from individual viewpoint. There is no one “you;” instead there is often a “we.” It shouldn’t work, to have such grand themes divorced from individual experience, but somehow she achieves it. 

 

Claire is shown before beige or white siding, and grey lowpile carpet or asphalt. Claire has pale skin and shoulderlength reddish brown hair. Claire wears a speckled dark greyblue cardigan sweater, and a cardinal red collared shirt beneath.

Claire Eder’s poems and translations have appeared in Gulf Coast, the Cincinnati Review, PANKMidwestern Gothic, and Guernica, among other publications. She holds an MFA from the University of Florida and a PhD from Ohio University. She lives in Madison, Wisconsin. Find her online at claireeder.com.

 

Marie is shown, beneath a sloping attic wall, at a white electronic typewriter and beside a black rotary telephone. Marie has light skin and dark hair that falls below the shoulders. Marie wears an orange shortsleeved crewneck shirt.

Marie Moulin-Salles is a French teacher and translator with 30 years’ experience.  She leads individual and group French classes for children and adults. She holds a Masters degree from Caen University, France, and an advanced Spanish degree from the University of Salamanca, Spain. Her translation work includes business documents, literary texts, simultaneous interpretation in the courtroom, voiceover projects, and live French narration with musical performance. She can be reached at marieSalles1[at]gmail.com.

Marie-Claire is shown before a wall painted with round patterns in pale hues, and decorated or inset with oblique canes of bamboo. Marie-Claire has pale skin and frizzy light brown hair. Marie-Claire wears a black or navy blouse with a white floral or foliate print.

Marie-Claire Bancquart (1932–2019) was a French poet, novelist, and literary critic. She lived in Paris and was a professor emerita of contemporary French literature at the Sorbonne. Author of over 30 collections of poetry and several novels, she was the recipient of numerous prizes, including the Prix Supervielle, the Prix Max Jacob, and the Prix Robert Ganzo. Her work is anthologized in Rituel d’emportement (2002), Toute minute est première (2019), and Terre énergumène et autres poèmes (2019). A colloquium on Bancquart’s poetry was held in Cerisy-la-Salle in 2011 and was subsequently published by éditions Peter Lang, with the title Dans le feuilletage de la terre.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO