Ryan Greene translates Yaxkin Melchy Ramos

Seeds from the New World I (English)

Semillas de “El Nuevo Mundo I”

Translator’s note

In 2007, as a 21-year-old industrial design student, Yaxkin Melchy Ramos began writing what would become his decade-in-the-making poetic project, EL NUEVO MUNDO (THE NEW WORLD). It is a thousand-page, kaleidoscopic work that he imagines as a “cell-book, constellation-book, or choreography-book” exploring “the contemporary world of mega-cities, science, the Internet, school, home, means of access to poetry, networks of friendship, etc.” The poems featured in this issue of ANMLY are taken from El Nuevo Mundo I (The New World I), the first of five full-length books that comprise THE NEW WORLD. Each of these poems showcase the range of Yaxkin’s poetics, incorporating visual poetry, typographical play, and sprawling lyric sequences. As I’ve worked with Yaxkin on the translation of these poems, he’s consistently referred to them as seeds. With that in mind, I’m grateful to ANMLY for providing fertile ground to “replant” them.

In 2015 I came across a downloadable pdf of The New World I, and was immediately struck by Yaxkin’s celebratory, collectivist approach to poetry. At the time, I was new to the world of poetry and even newer to the world of translation. Already, I was frustrated with the hyper-academic, prestige-driven current that I felt swirling through the stoic readings and prize tallying of many literary spaces. In Yaxkin’s work, I encountered an ethics of access and action that treated poetry as an embodied, community-rooted, community-producing art meant to live and breathe beyond the page or university walls. This was a poetry I could believe in. 

Since first encountering The New World I, I’ve been itching to translate it. This year, I’ve been lucky enough to work with Yaxkin to make that dream come true. In the throes of 2020, it’s been restorative to spend time in a collection that is simultaneously playful, meditative, and unabashedly heartfelt, while also heavily critical of, in Yaxkin’s words, “the commercialization, violence, frivolity, and egocentrism that are values capitalist culture has tried to impose on daily life and literature.” Rather than wait for a better world to come—a world of ecological connection, queer love, and cybergalactic creativity—Yaxkin writes it into existence and invites us to join. It is poems like these that help me to know that a new world is not only possible, but ready to bloom.

         

Ryan is shown before yellowgreen foliage, and beside a board painted with kawaii mammals, one goldenrod yellow in color, the other seafoam. Ryan has pale skin and thick brown hair which stands on end. Ryan is kneeling, with arms bent at the elbows and wrists, and held at chest height. Ryan wears a white shortsleeved tee shirt with red raglan sleeves, and denim shorts in a pale blue wash.

Ryan Greene is a translator, poet, and book farmer from Phoenix, Arizona. He’s a co-conspirator at F*%K IF I KNOW//BOOKS, and he’s translated work by Elena Salamanca, Claudina Domingo, Ana Belén López, Giancarlo Huapaya, and Yaxkin Melchy, among others. Since 2018, he has facilitated the Cardboard House Press Cartonera Collective bookmaking workshops at Palabras Bilingual Bookstore. Like Collier, the ground he stands on is not his ground.

   

In a grayscale image, Yaxkin is shown standing behind a microphone, before a pale wall upon which lines of text in abstract arrangements are printed or projected. Yaxkin has light to medium toned skin, and short dark curly hair. Yaxkin wears rounded rectangular eyeglasses, and a dark crewneck sweater over a light collared shirt, and holds an open paperback book with both hands.

Yaxkin Melchy Ramos (Mexico City, 1985) is a Mexican and Peruvian-Quechua poet, translator, ecopoetics researcher, bookmaker, and artisan-activist-editor. He is the author of THE NEW WORLD, a five-part “cell-book, constellation-book, or choreography-book” which was written intermittently between 2007 and 2017. Currently he is a graduate student at Tsukuba University in Japan, where he is researching ecopoetic currents between Japan and Latin America. Since 2017, he has been translating contemporary Japanese poetry to Spanish, and currently he runs the artisanal press Cactus del viento, which focuses on ecological, spiritual, and transpacific poetics. He also publishes on his personal blog, Flor de Amaneceres.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Ian U Lockaby translates Diana Garza Islas

from “Probable Synonyms of the Word Sololoy”

0

The boxes are read from right to left and from top to bottom. I am here to say what I heard. Christ holds a little devil popsicle. It could be a mirror, given the inscription I Am. I Am A Honeycomb. Just a little stick. The head that is not looking at me, I am. For this they have given me a good conduct award, some centuries ago. I left it there, look, next to the snails.                            

And my body meat. And my body upside down.
Very high up, next to the keys.

Do not open the door.

There may be more things in the bottle of quinine. 
I meat all through. I dead meat.

And as if I were a fish, I shall guess them at once. 

1

The meat on the plate is served, said the nana Neera. Now wait here, I gotta go for cartridges—as grandma would say, to speak of what I would see.                                           

The house burned down. I can’t imagine this would be zebras’ work. Nor even result of the war—it was heard. An egg’s voice was, a man’s voice. (To clarify at some point that they are not the same thing.) In whichever case, the sound of three coins, three stamps, three marine fossils and many head bones next to —or above, preferably—the fishhook, and a thousand times higher than the voice.                        

(One must not exaggerate)

In the background, the sea, at the corner of the leaf factory.

Here, stirring, since I have left a spoon for it. And then one would listen to the airplane that will go on dropping dust over the span of the pine forest.                                  

And the wagging meat, and the diluted crown, falling, here, into the view of the bearer.                                

2

The reconstruction of the cabinet of Ebodia Novena is inevitable: carrying little bone flowers in a pot that starts with an a (Hebrew) and after ten thousand things returns to three, and so on. It’s inevitable: eclipse something and enlarge your bloody cheek (sometimes yes, sometimes no) with a magnifying glass according to the date.               

(We should remember that we are still inside of the end of the world.)

A line of lithium, a path of bones for dowsing right above your name. Here, perhaps, what’s eclipsed is your hair, even if I say it so as not to speak of the flag and its eagles (opals, those, angles, winged-zebras) light blue mostly dirty, and at the center.                                          

If I raise my head, I know there will be poison, even if I won’t see it. And far behind, I know that Izunza is being read. In a crystal container that everyone will need to see, because it hangs, and it’s there. I have tried to not speak of all the elements, but one goes three times a little below the eye, and not necessarily from it I enlarge.                         

And mama. At the bottom of these things is always mama.

3

In order to ride a horse, especially if we are speaking from the end of the century, we must examine the box’s three points of view. The initial call: Asmodeus! Asmodeus! Comes panting with vibroplex resources, or more precisely: locomotive. The misshapen drops, the legs I don’t see. They come in turbine form and they come leaving little red dots behind, marking a helix of countryside and balconies. It is not for showing off, but this is all about a letter.              

If you guessed it is because you wear your mirror differently. Your teeth guarded behind the vertical bar. No one filmed it? Just that and nothing else?                                     

Let’s speak then of the little wires that they would put to it: 42, c3, 00, 11h.                                    

Here probably it’s about the gut of another box. (Everything that is spoken is about the other). And it will carry nails in its name. And it will carry a handle, so you can run wild.

Asmodeus, Asmodeus: everything is in order.

(Although I still need to talk about the headgear they forced me to use the day of my first communion; and of everything else.)

4

A cocoon that something was giving birth to from concrete thorns, arrived. The little vials of elixir were on number ten. The key was also obvious and it slept (standing up) next to it. Someone was singing their desire to be a bison. Or it was the reverse. The stamp repeated: winged feet, drawn, faint and scepter.

The caduceus was a heron, for example, a sparrow or its ca-daver. Preening itself totally anonymously, already engaging the guardian:                                              

WELCOME TO CIUDAD PROGRESO.

It was an extraordinary day which we remember as “November 20th of 1910.”

Six graves there were, but only if you looked sideways, ignoring the natural enterprise of feet. The face, it could be said, stayed questioning, in a frame entirely vectorial, defeating. At every light, challenging us with its me, me, me.

—Merino Wool.

But I think that his true name was Santa Catalina and not Bison Dreamingme, Sealed Knight, Commonsense “Gar-
cía” Guardian.                                                               

Not at all.

 

Translator’s Note:

These five poems are the first in a series entitled “Probable Synonyms of the Word Sololoy,” which opens Diana Garza Islas’ 2017 book, Catálogo razonado de alambremaderitas para hembra con monóculo y posible calavera.

The word “sololoy” is a Mexican-Spanish phoneticization of the English word “celluloid,” and originated as a reference to a particular kind of doll made of the material that became popular in Mexico in the early 20th century. Celluloid, which is produced by mixing nitrocellulose and camphor, along with dyes and other agents, becomes brittle over time, and the dolls often fell apart.

In Garza Islas’ poems, the reader witnesses a breaking apart of the inner materials of language. She works with the component parts—but with a sharp attention to the cultural reference points and socio-political factors that build our understanding of words. It’s as if each of the poems that make up this series are themselves synonyms of “sololoy.”

Catálogo razonado de alambremaderitas para hembra con monóculo y posible calavera is in part based on the work of Veracruz-born artist, Carlos Ballester Franzoni. The book includes images of Franzoni’s pieces—assemblages inspired by cajas parlantes, a folk-art form from Soyalo, Chiapas. As Garza Islas writes in an endnote, cajas parlantes are “mediators of voices, healers y guides of rebellion.”

Garza Islas positions herself too, as a mediator of voices. Her playful, richly layered syntactical turns, her portmanteaus and puns sometimes turn so chaotic that it seems like multiple voices are speaking at once, that the poet is recording a colliding conversation.

As Miguel Angel Diaz writes, Islas “makes a reading of [Franzoni’s] boxes from the material approach, in the first place, to build her own talking boxes with those materials.” She creates, “‘dialogicity,’ when between two works there is a semantic and ideological tension, not just a referential transfer.”

 

Ian is shown, before a beige or white wall with wooden picture frames. Ian has pale skin and a very short dark beard and mustache. Ian wears a camouflage printed cap, a gray or drab hooded sweatshirt, and a rustbrown and grey plaided chamois or chore jacket over all.

Ian U Lockaby is a poet and translator currently living in New Orleans, LA, where he serves as Editor in Chief and Translations Editor at New Delta Review. His poetry translations have appeared recently in Sink Review and Desuetude Journal, and his own poems have recently been published, or will soon be, in CutBank, Denver Quarterly, Datableed, Posit, and elsewhere.

  

Diana is shown, before yellowgreen grasses, with the slope of a mountain and pale blue sky further behind. Diana has light brown skin and dark hair. Diana wears a patterned black headscarf, a black stand collar or crewneck sweater, and a gray wrap skirt or pants with black rounded grids printed upon it. Diana holds a yelloworange cylindrical object with both hands, perhaps a small lamp, trowel, or musical instrument.

Diana Garza Islas, born in 1985 in Nuevo Leon, Mexico, has published three books of poetry: Caja negra que se llame como a mí (2015); Adiós y buenas tardes, Condesita Quitanieve (2015); and Catálogo razonado de alambremaderitas para hembra con monóculo y posible calavera (2017). This “first yellow cycle” of writings was collected and published as Todo poema es yo de niña mirándola (2018). Her photographs, drawings, and video installations have been featured in various publications, interdisciplinary festivals, and collective expositions. She has twice received grants from FONCA (National Fund for Culture and the Arts). Texts and visuals: hastrolabia.net / @hastrolabia.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO