Anapurna

Forest Heart

Anapurna is the alter-ego of Ana Sainz Quesada, graduated in Fine Arts from Universitat de Barcelona and specialized in illustration and graphic narrative in IED Madrid. A Madrid-based illustrator and artist, she published her first graphic novel, Chucrut (Salamadra Graphic), in 2015. 

Working on different artistic disciplines and equally attracted by drawing, street art, painting, embroidery, and engraving, she loves making and reading every kind of comics. 

www.anapurna.es 
www.prunels.tumblr.com

Anja Wicki

Control

Anja Wicki lives and works as an illustrator and comic artist in Lucerne, Switzerland. Since 2010, she and two friends have published a comic magazine called Ampel Magazin. Anja Wicki loves straight lines, printing and mountains. Her book The Meaning of Life is a collection of 12 short stories.

Émilie Gleason

Émilie Gleason is a belgium-mexican illustrator born in 1992. Sometimes she depicts a lunatic, oneiric, deformed society – because drawing still allows her to take an imaginary plane to go live a hundred lives all around the universe. Sometimes she spills out her hatred against this nonsensical way of living. But between us, she still hopes to drive a semi-truck within Canada in the future. Her work: emiliegleason.com

Aya Kakeda

The Garden Keeper

Aya Kakeda was born and raised in Tokyo, Japan. Now she draws and creates imaginative worlds in Brooklyn, NY. 

She illustrates, teaches and takes her imaginary friends to travel, exhibiting in galleries and museums throughout the world.

Ishita Basu Malik

Ghost Story

Ishita Basu Mallik lives in India; writes and makes art and comics. Work appears in Asian Cha, SABLE LitMag, otoliths, Ink Brick and other places. Look for more @ ishitabasumallik.tumblr.com.

George Abraham

Video Loop : Tel Aviv Airport panic attack

israel: land of creation

*

Travel Notice:
         תיירים יכולים לוותר מתביעה לפי
         200 דולר סחורה
         tourists can forego claiming under
         200 USD in merchandise 
         يمكن للسياح التخلي مدعيا تحت
         200 دولار أمريكي في البضائع

*

israeli man points / camera towards / himself, kisses / his wife, subtle / smile at sunset 

*

woman in white
-face, opera house
vignette – strips skirt;
flesh, bare white against
spotlight’s glare, 
seeking sunlight – 

*

Travel Advisory:

         the following are prohibited:
         weapons/ عملاء كيميائيين/
         المواد الإباحية / الكحول
         العطور أكثر من 3 أوقية

*

israel: land
of creation

*

violinist touches string
as he might a lover – 
soft vibratto, wrist
a delicate symphony – 
a woman’s soft lips 
against clarinet          [zoom out]
         full concert hall – 
         glaring spotlight –

(couple making aaliyah / cuts in front of / teleprompter – child / in hand, 3 children / in their shadow)

*

it’s been an hour // since they took Z // at security – he was //  the only dark-skinned muslim // in our group // my cross hangs heavy // around my throat // & name // & bloodline – 

Travel Advisory: 
beware of prohibited materials 
beware of أسلحة
tourists can forego (themselves) 

*

israel: 
land 
of creation 

*

[Tel Aviv 
shoreline] – sunset,
a bearded man kicks 
soccer ball – same Israeli
couple interlocks lips
& countries – spoils of 
conquest (90 minutes // Z 
Isn’t back
) knife caresses
wine glass 
full of another
savior’s 
blood,    again – 

*

the couple is gone. 
the airport, empty
aside from our 
collective pulse – 
i re-activate facebook
turn on my phone 
& relay the good news – 

         i’m home 
         ( no word from Z )

         i’m finally 

         Home –

Infinite: a history of parallel bodies

The following poem concerns a character, Elizabeth, from the video game Bioshock: Infinite. She has the power to form holes in the space-time continuum and travel between parallel universes.  The game begins in the reality where Elizabeth is confined in a dark tower which drains her powers, and is guarded by a metallic beast, the Songbird, in order to be studied as specimen and later brainwashed by their society’s dictator. In all realities, we arrive at Elizabeth by traveling through a lighthouse.

I. portrait of specimen in dark universe

in the beginning, there was
the body. a you, finite enough
to reside, compact, in the confines
of space & time –
                        but before there was
a you, there was the empty. that resides strong
in the body. a longing. a definition – can the body
exist without the Loneliness it counters
                        & inhabits –

yes – the Loneliness grew strong within
you. made a world of you, dark
& vast as the beast that guards it;
became a copper-lunged thing;
a throat that sings without breathing,
strips the music from your little
bones; winged beast of metallic
claw & its anthem of shredding wire:
all the delicate machinery built
to contain you –

but in this reality, you are tame
& young. small. hollow
-boned, yet shatterproof in all
your body’s oblivious histories.

you cannot know the way you split galaxies
with a single breath; the universes
your hands can unlock in a single strike –
your history, a petty matchbox; a thing that ignites
with friction & hands, always the hands;

you are oblivious of the scientists
behind the screens, who claim
they built you; observing the specimen
of you – who built a tower in you,
the Lonely that makes you retreat
into yourself; who wrote the books
you could never find yourself in; books
that claim they saved you & built all
the delicate machinery & winged
beasts that strip you of flight & sweet

entropy;
          wingless child –

the body is an infinity
you have yet to unravel –

II. portrait of specimen as apocalypse

what you know of         history is a conjuring                  of endless winter; in this
reality, a decade            of torture, cast upon your           body makes you body
of bloodied riot,              memory                                          jaded

                        collapsing under the dust
                       of you – of men & their science
    who built a dictator                       in you & the universe, you
                                                                                inherited – who        
                                                                                made Atlas of you –

                                      placed the weight of their
                                      universe on your shoulders
                                      & begged a genesis of you –

in this reality, you are a god
in some sense. Galaxies,

                                                                                                              collapsing under the rage
                                                                                                              of you, a drunk architecture

of limbs, horizons swept
into a singularity & all the stars

                                                                                                              on your breath; behold the weapon
                                                                                                               they made of your infinity –

in the wrong hands,
you are body of endless

rapture; the beautiful
devastation of endless

histories repeating them
-selves, of endless

fruition, a lineage
of hands, of endless

wreckage, of
body     endless –

    of endless

    of endless

    of endless

II. portrait of specimen as lighthouse, in spacetime continuum
or the ghost of my cis gender haunts the genderfluid topology of my body

Instructions: cut and paste this poem onto a knotted 3-dimensional realization of a projective plane – a topological space that cannot exist, without knotting in
on itself at a single point, in dimensions lower than 4. The “you” is to be placed at the point of singularity; the paths stemming from the “you” merely conform to
the topology of the space. This poem is a trajectory
from the self, back to the self.

a lighthouse: there is always: a lighthouse: there is always:
a man: a lighthouse: searching: there is always:  hands
searching: the man: the lighthouse: the blood: on his
searching hands: there is always a man who claims
he built you: with his hands: searching: brief light
-houses: there is always the hands: that made: that
searched: that parted: history: there is always a history:
of hands: trapped between past: and present: hands
that built: a history: of you: there is always: a you: strong
-blooded: heavy-handed: a lighthouse: an infinity of them:
a trace: a lineage: a man: who claims you: and your non
-linear histories: a man: who searches: an infinity: of dim
-ensions: and impossible bloodlines: for the work: of his own:
hands: a map: there is always: a map: that leads him: to you:
his own: his blood: searching: a map: a lighthouse: there is always:
a lighthouse: a nail: a door: a man: searching: an infinity: of light
-houses: for you: a map: of history: of men: like him: who built:
an infinity: a bloodline: a you: to conquer: heavy-handed: there is
always: a you: a thing: with blood: and hands: trapped: between two
impossible: realities: there is always: the man: with an infinity:
of hands: who claims: he built you: always: a you: built: of man:
of hands: this man: these hands: this lighthouse: this search: this want:
this history: these hands: this infinite: bloodline: searching: reaching:

IV. portrait of specimen at baptism

you killed a man today.
let his blood darken
the waters he found
himself in; found his
god in; before he birthed
one; yes, the infinity
the history, the dim
-ensions placed on you
makes you god, child;
which makes you bloody
-handed, yes, but at his
expense, you escaped
the massacre of your
-self; made all the
necessary wounds to get
here, with your God,
his lungs emptying
beneath the surface
of his own making;
Father, isn’t this everything
you asked of your greatest
creations? to quiet
the pulse of every blood
seeking to end you?
what of the self can exist
after it destroys its maker?
isn’t this the most graceless
suicide; to escape not only
the body, but the history
it was born into –

V. litany for specimen as Songbird

praise the bones hollow enough
to fit a body in – the expense of wings;

teach me how to fly, despite the weight
placed onto my human form;

call hallowed the ones who can bare
this weight of me; cast their names

into an eternal promise to sunrise
& call them blessed ephemerality,

holiest impermenance; teach me to find music
in that, for where there is song, there is voice

& where there is voice, there is reason
to wander, to love, to rediscover

being; teach me how to wear my blood
without wanting to escape it;

teach me to be a thing that does not snap
btween my abuser’s hands;

teach me to be a thing not hunted
by its own magic;

to unlearn the body & its forsaken
histories; how it molds itself into godless iron

every wound, a battle song, a small rebellion;
teach me to find praise in that –

in this testimony of sacrifice; in the restless
homes I built in unforgiving stratospheres;

teach me how to sing without apologizing
for the space i take up –

teach me to find glory in flight, despite every
winter & migration this body inherits;

how not all resurrections are worth praise & ceremony
but that i still sing is testament to how my voice

& the voices of the lineage & ghosts i carry
still live, loudly; still sing praise to every god

who failed them, reminding them of this lineage
of the bold blooded; how we tear down entire universes

in a single breath & apologize for none of it,
in spite of every apology we write our bodies into;

despite everything that claims us weapon,
or terrorist, or specimen; despite every wall,

every scalpel, every blade that clipped us of flight,
               we sing –

                                              we rise –

                                                                             we fly

                                                                                                    Home –

George Abraham is a Palestinian-American Poet, Activist, and Engineering PhD Candidate at Harvard University. He is the author of two chapbooks: al youm, winner of the Atlas Review’s 2016 chapbook contest, and the specimen’s apology, forthcoming with Sibling Rivalry Press. His poetry has appeared or is forthcoming in Vinyl, Apogee, Kweli, Hawai’i Review, Tinderbox Poetry Journal, and anthologies such as Bettering American Poetry 2016, Nepantla, and the Ghassan Kanafani Palestinian Literature Anthology.

Matthew Landrum and Sámal Soll translating Katrin Ottarsdóttir

HOUSE

a house
six outside doors
seventeen inside doors
twenty-three keyholes

so many doors to lock
so many doors to kick
and slam open or shut
only one of them was permitted to do that
only she
not he
and not the child

so many keyholes
so many near-identical keys
and the child didn’t know which was which
only she
and sometimes he

doors leading to wailing and gnashing of teeth
heady impotence echoing through the keyholes
cursing of feet against a rickety hollow core door
nights full of pent up sounds from doors
but no keys

so many doors
still he had to climb through the basement window
the same window every time
under the stairs where nobody could see him
after all it was a disgrace

and the child was left behind

HÚS

eitt hús
seks úthurðar
seytjan innihurðar
trýogtjúgu lyklarhol

so nógvar hurðar at læsa
so nógvar hurðar at sparka
og bresta upp og aftur
men tað slapp bara ein
hon
ikki hann
ikki barnið

so nógv lyklarhol
so nógvir næstan sama slag lyklar
men barnið kendi ikki lyklarnar
bara hon
onkuntíð hann

hurðar inn til grát og tannagrísl
ørandi máttloysi ekkóandi gjøgnum lyklarholini
syngjandi leysir hurðaklædningar fullir av forbannilsum
nætur fullar av innistongdum hurðaljóðum
men ongir lyklar

so nógvar hurðar
álíkavæl mátti hann fara út gjøgnum vindeygað í kjallaranum
sama vindeygað hvørja ferð
undir trappuni har ongin sá
tað var jú skomm

men eftir stóð barnið

WALLS

hope sits in the walls
of the house
where tears
rage
pain
hold sway

joy is an outlaw here
together with stiff smiles it stamps out the rhythm
of a mad dance in darkened room
snight and day
so that children become adults before the sun rises
and adults lose faith in themselves again

despair is best friends with fatigue
added together they make impotence
which mercilessly takes its seat in the house
so that he and she
no longer can bear to see the child
sitting in the walls waiting for them

VEGGIR

vónin situr í veggjunum í húsunum
har tárini
øðin
pínan
hava valdið

gleðin er friðleys
saman við stívnaðu smílunum trampar hon rútmuna
í ørliga dansinum í myrku rúmunum
nátt og dag
so børn gerast vaksin áðrenn sólin rísur
og vaksin aftur missa álitið á sær sjálvum

vónloysið er besti vinur hjá møðini
saman skapa tey máttloysi
sum uttan náði fær sær sess í húsunum
so hann og hon
ikki longur orka at síggja barnið
sum situr inni í veggjunum og bíðar eftir teimum

KEYS

numberless doors
that forced him
to climb out the window
when he wanted out
all the way out

implacable doors
between him
and her and joy
and then the child
that damn child

doors to pass through
and never return
back through
empty handed when the world sticks out its tongue
and spreads its legs for you
and wants to be taken right then and there
and people are starving
and getting murdered
and can’t afford keys or salt

so the child thought
looking out the window
for footprints
in long since melted snow

doors to lock
with jangling keys that came at a price
that never fit into a child’s small pockets
because doors lock both ways
every way
from the inside and outside
backwards and forwards

to come to a locked door
meant something in that house

can we go now
asked the child
if the door lets us
he answered

she didn’t reply
because the keys were so loud
and in that moment
the lord was no longer lord of the keys

once the child left
and almost couldn’t find the way back
 again

LYKLAR

óteljandi hurðar
sum noyddu hann
at fara út gjøgnum vindeygað tá hann vildi út
heilt út

hóttandi hurðar
millum hann
og hana og eydnuna
og so barnið
á hatta ólukksáliga barnið

hurðar at fara út ígjøgnum
og aldrin koma aftur
aftur
sum av torvheiðum tá verðin gálvar og gleivar
og vil verða tikin her og nú
og menniskju svølta og verða dripin
og ikki hava ráð til lyklar og salt

soleiðis hugsaði barnið
og hugdi út gjøgnum vindeygað
eftir fótafetum í kavanum
sum langt síðani var horvin

hurðar at steingja
við illsintum dýrgoldnum lyklum
ið aldrin passa niður í smáar barnalummar
tí hurðarnar steingja báðar vegir
allar vegir
inneftir og úteftir
frameftir og aftureftir

at koma á stongdar dyr
hevði ein serligan týdning í hesum húsinum
fara vit nú
spurdi barnið
um hurðin vil
svaraði hann

hon segði onki
tí lyklarnir larmaðu so illa
og beint tá
var harrin ikki harri yvir lyklunum longur

einaferð fór barnið
og mundi ikki funnið aftur
aftur

LUDO

they embrace on the kitchen floor
he
and she
her fury has passed for now
the quarrel seeps through the walls
and into the floor

the child just stands there
watching
holding their breath
is allowed a goodnight hug
wants to
doesn’t want to
play the game anymore

at any moment fatigue will come
and the game of ludo beneath the kitchen lamp
where darkness holds sway
on the red wax tablecloth

they let their thoughts keep an eye on each other
the game is more than a game
an entirely different game
a dangerous game
no longer a game of ludo
but a deadly game of reality set to explod

ea look
a tic
a breathless yawn
a father’s fragile eyes almost smiling
a childish giggle that lasted too long
or too briefly
can send it all to hell so that doors slam again

and make things break
around them
inside them

so here they sit again
he and the child
sick to their stomachs
as the night laughs

LUDO

tey klemmast á køksgólvinum
hann
og hon
øðin er uppi fyri hesa ferð
klandrið seyrar út gjøgnum veggirnar
niður í gólvið

barnið stendur bara har
hyggur
heldur ondini
sleppur álíkavæl upp í klemmið í nátt
vil
vil ikki
spæla spælið longur

um eina løtu kemur møðin
og ludospælið undir lampuni
har náttin ræður
á reyða voksdúkinum

tey lata tankarnar ansa eftir hvørjum øðrum
spælið er ikki bara spæl
eitt heilt annað spæl
vandamikið spæl
ikki ludospæl
deyðiligt veruleikaspæl sum hvørja løtu kann bresta

ARE COPPER PIPES IN HEAVEN

do they use copper pipes anymore
or are they banned because she used them
to terrorize him

anyone can learn to use copper pipes to terrorize someone

beg god for a two-story house
a man who locks himself in the basement
looking for fugitive rest in a narrow bedroom
that’s right beneath the kitchen

don’t forget the copper pipes

the man doesn’t dare count the darkened hours
because the banished sun will surprise him again
and you must always be ill-tempered and insomniac

when the fight is finished and you yet again
have beat him into himself
or have attacked him with a knife
and he wounded in body and soul has gone to sleep in the basement
turn on all the taps
let the water creak its dizzying angel song through golden copper pipes
and don’t forget to flush all the toilets at the same time
so that the heavenly demon will gurgle in the cisterns
unceasingly

the kitchen is the highlight
let the tap sharpen its glass-shard spear on the steel sink
please don’t turn it up too much
let the water stream spine-snappingly sharp
so it becomes unbearable
unavoidable
just over the head of the man
who is still fumbling for a pitiless sleep

the chair’s restless metal feet are waiting too
drag them across the floor
teeth-grindingly against the linoleum
again and again
and again
all night

do it all night long
which you’re more than capable of

the stage is set
your heavenly stage
it’s all up to you now
and the endless yards of thin copper pipe
inside the walls
and beneath the floorboards of the house
to set the balance
make the water sing just the right
ominous tune
so lovely
so endlessly sad to the ears
his ears
as he lies awake staring at the ceiling
just below you and the kitchen
with his big dry eyes
unable to ask
why
as they sink into a stiffened resin flux on the wooden ceiling
and forget any thought of the child
who is lying alone in between the copper pipes
singing so it will remember

everything

ERU KOPARRØR Í HIMMIRÍKI

brúka tey koparrør longur
ella blivu tey bannað tí hon brúkti tey
at terrorisera hann við

øll kunnu læra at terrorisera við koparrørum

bið guð um eini hús í tveimum hæddum
ein mann sum læsir seg inni í kjallaranum
leitandi eftir friðleysari hvíld í einum trongum kamari
sum altíð má liggja beint undir køkinum

gloym ikki koparrørini

maðurin torir ikki at telja myrkaløgdu tímarnar
tí bannsetta sólin fer enn einaferð at taka hann á bóli
og ringa lagið má vera á tær sum aldrin fer í song

tá bardagin er av og tú enn einaferð
hevur sparkað hann inn í seg sjálvan
ella hevur lagt á hann við knívi
og hann særdur uppá likam og sál er tørnaður inn í kjallaranum
koyr so allar kranar frá
lat vatnið gnísta sín ørandi einglasang í gyltu koparrørunum

gloym heldur ikki at skola øll vesini niður í senn
so himmalski demonurin kann surkla í sisternum
uttan íhald

køkurin er hæddarpunktið
lat kranan hvessa sítt spíska glarspjót móti stálvaskinum
koyr endiliga ikki ov hart
frá lat vatnstráluna vera akkurát so mønustingandi hvassa
at hon verður mest óúthaldilig
óundansleppilig
beint yvir høvdinum á honum
sum enn trilvar eftir náðileysu hvíldini

metalbeinini á stólunum bíða ótolin
drag tey aftur og fram eftir gólvinum
tannapínugríslandi móti linoliinum
umaftur og umaftur
og umaftur
alla náttina
endiliga alla hesa friðsælu nátt
sum tú orkar so væl

Translators’ Note

Rare sunlight lit the green fields and grass roofed houses of the valley below and pooled in rectangles on the wood floor of my co-translator Sámal Soll’s kitchen floor. We riffed back and forth on idioms and phrasing and debated meanings trying to suss our way through Katrin Ottarsdóttir’s poetry collection, Are there Copper Pipes in Heaven. In it Ottarsdóttir pries back the screen of privacy to reveal the dark and dysfunctional private life of a home where a mentally unstable, drug abusing mother terrorizes her weak husband and neglects her daughter.

This book is the most confessional and auto-biographical poetry ever published in Faroe. In a country that is also a small town and no one is farther than a degree or two of acquaintance or relation, a country where poetry sells just as well as novels, this style is controversial. When I told people I was translating Are there Copper Pipes in Heaven, I got a mixed response. Quite a few people said something to the effect of, “she’s very talented but I don’t know about her writing about this.” A few said, “my parents knew her parents and they don’t see the situation the way she writes it.” It wasn’t the controversy or the shock—which comes through even to an English speaker accustomed to confessional poetry— that drew me in. It was the spare sparse language and the overarching vision of the Ottarsdóttir’s verse. I sank into it and tried to put myself there, a fly on the wall of that house.

Sámal and I got through half of the manuscript that day. We went back and forth and
tense issues, idioms, and biblical references. One thing that kept tripping us up is gender transference. In Faroese, all children are referred to with the pronoun “it” since child is a neuter word. In English, this brings to mind the book A Child Called It. Though this book is about domestic abuse, that gives the wrong sense. We opted for referring to the child as “she” but were later corrected by the author who explained that he (the father), she (the mother), and it (the child) represent a trinity. She was insistent that only the mother had the right to the pronoun “she.” It’s this give and take between the original language and the target language where the impossibility of translation becomes apparent. It’s also where translation becomes the most fun – how to solve the puzzle in the best way possible, even when the pieces won’t fit perfectly? Those sunlit hours translating poetry in the islands of fog were almost hypnotic. And that liminal space of light and language and conversation is to me what translating is all about.

When we’d finished the day’s work and had dinner, I asked Sámal to point out my way home to downtown Tórshavn. “This may sound a bit Holmesian,” he said, “but look down toward the black falls. Do you see that man in a black trenchcoat? Follow the trail he’s on.”


Matthew Landrum holds and MFA from Bennington College. His translations from Faroese have recently appeared in Asymptote Journal, Michigan Quarterly Review, Image Journal, and Modern Poetry in Translation. He lives in Detroit.

Sámal Soll is a Faroese writer and translator. His first short story collection titled Glasbúrið was published in 2015. He has an MA degree in English Language and Literature from Aalborg University in Denmark and has just completed a degree in Faroese Language at the Faroese University in the Faroe Islands. He is currently working on a translation of Ernest Hemingway’s In Our Time. You can read more about his work at www.samalsoll.wordpress.com.

Katrin Ottarsdóttir is a pioneer in Faroese filmmaking and has made several feature films, documentaries, shorts etc., e.g. the award winning feature films Atlantic Rhapsody (1989), Bye Bye Blue Bird (1999), and LUDO (2014). Born 1957 in Tórshavn, Faroe Islands, she studied film directing at the National Danish Film School. She debuted as a writer in 2012 with the poetry collection Are Copper Pipes In Heaven (awarded the Faroese Litterature Award 2013). In 2015 she published the poetry collection Mass For A Film, and in 2016 a collection of short stories, After Before.

Jeanette Geraci translating Rainer Maria Rilke and Elvia Ardalani

She’s Written To Him Five Times In Two Years

After Rainer Maria Rilke’s “The Panther”

Looks for nothing but his reply every time

she sifts through her mail. 

He’s been silent
as a stillborn baby, but she could swear
she feels him
dreaming.  He’ll come back. 

Like her own pulse, this certainty
drums dumbly on
inside her.   

Sometimes, she shivers awake

alone.  I was inside his body. 
He was falling; I felt him

hit the ground. 
I Could Not Follow After Elvia Ardalani’s “Nadie En El Último Momento”

Tell me, Dad –

Did night, an enormous wave, come down
on you all at once?

Did my baby-face flash before your eyes
when the tide crashed
against your heart, sick
of rising?

This is what you wished for: 

A body, unmoored;
The kind of silence that assails,
glues deep sleep
onto the insides of your eyelids.

Night arrived; nothing stayed
anchored.

When you left,
you left me behind.

When The Heart Stops Ticking, The Soul Does Not Change Shape

After Elvia Ardalani’s “Muerto Eras Pesado y Dócil”

Only the body remembers
stillness – relaxing without wanting
or waiting for seasons to end.

[Underground, the body erupts
into bloom.]


Someday, you will cease
to worry about frizzy hair, missed
periods, or too little sleep.

Someday, you will abandon yourself
without resistance.

[Love, like evil, switches form.
Love, like God, is in everything.]

Translator’s Note

Rainer Maria Rilke’s “The Panther” was originally published in German in the early twentieth century.  While crafting my translation of “The Panther,” my objective was to capture the original poem’s tonal/thematic essence, and then render it in a fresh, unique way – to use a different subject (a woman, instead of a panther) and different language to depict a moment similar to the moment Rilke depicts.

Elvia Ardalani’s “Nadie En El Último Momento” and “Muerto Eras Pesado y Dócil” appear in her Spanish-language collection, Miércoles de Ceniza.  I wanted my translations to retain Ardalani’s poems’ tonal and thematic essence.  In some instances, I borrowed her language––pulled words and even direct phrases from her poems, and then reordered them/couched them between my own words.  The result: Love children that are neither wholly Elvia Ardalani nor wholly Jeanette Geraci, but resemble both of us.  There’s a mysterious magic about the fact that––even in moments when I was working with another poet’s language––I ended up unconsciously playing with rhythm and sound in a way that’s typical of my habits as a writer.  I guess this is an example of the strange, beautiful merging process that other translators have told me about!


Jeanette Geraci graduated from Florida Atlantic University’s MFA Creative Writing program in Spring 2017. Her creative nonfiction, flash fiction, and original poetry have appeared/are forthcoming in Room Magazine, 3Elements Literary Review, Blue Fifth Review, Lunch Ticket Literary Magazine, Lingerpost, Compose Journal, and numerous other publications. Jeanette received a Pushcart Prize nomination in 2016. She currently lives and works in South Florida. This is her first published translation.

Rainer Maria Rilke (1875–1926) was a Bohemian-Austrian German-language poet and novelist. His poetry, creative prose, and collected letters continue to inspire readers around the world.

Elvia Ardalani is a contemporary Mexican poet who has published four collections (including her most recent, Miércoles de Ceniza) and currently teaches Creative Writing and Spanish literature at the University of Texas-Pan American.

Eugene Ostashevsky translating Elisa Biagini

La gita / The Outing

Un vento che m’impasta
col soffione, che mi
fonde le suole mentre
faccio la mia
cernita: quale sasso
ti ricorda, il suono
di quale sirena.

Adesso è il tempo della
miniera della terra
che mi sfiora il capo,
del parlare indurito,
della lampada spenta.

Scale dentro la roccia
grattano il fondo, dove
si sudano sassi e il cuore
gorgoglia.

Ci scendiamo in miniera,
seguendo briciole di
pirite, ci si scende
con gli occhi, coi ginocchi,
ci si scende a cercare
la traccia, la goccia
che ha segnato la pietra
col cadere, che fa la
memoria traboccare.

(ci sciogliamo
col caldo, goccia
a goccia, ci
rimpastiamo
al mare.
ci ritroviamo,
nodo nella
palpebra.)

Dentro ascolto il
legno del sostegno,
conto le micce che
aprono alla vista,
ci raduno prima
della volata,
                  ci cerco
nel buio e nel calore.

Ci cerco, a noi due:
tu nube di memoria,
io che mi sfuggo
come di mercurio,
tremito di termometro
che ingoio, vetro e tutto.

(Un treno dal buio,
un piede per binario,
un occhio accecato che
ti cerca,
            un treno
nel buio, che t’aspetta.)




poi



È il crepito
al respiro
ad annunciarti,
tutta la polvere
infilata negli
alveoli, ora
carta vetrata.

È il bagliore
di cerino dentro
all’occhio.

(la polvere che scende
dalle mine s’è
intrecciata al polmone e
ad ogni piano la
sacca è piú lisa,
piú pesa.)



in galleria (ancora febbre)

macchina che va a vuoto
e surriscalda,
l’affanno accelerato di chi
sente sfuggirsi,
lampadina che
sfrigola e svapora.



sfilarti il filo
rosso dalla scapola,
seguirti nelle
ossa della
terra
       oltre il confine
del labbro,
                noi,
rimossi dalla luce.

questo è un lavoro
di taglio e riempimento,
poco importa se sasso o

se parola.

*

A wind that kneads me
 with hot gas, that melts
my soles while
I pick: what stone
recalls you, the sound
of what siren.

Now is the time
of the mine, clay
grazing my head,
hard language,
lamp gone out.

Stairs in the rock
claw the bottom, where
skin sweats stones,
gurgles the heart.

We go down the shaft
along a trail of pyrite
crumbs, go down
with our eyes, knees, go
down to trail
the trace, drop
by dropping, making
memory overflow.

(we melt with
the heat, drop by
drop, we knead
back into the sea.
we meet again,
knots on
eyelids).

I listen inward
to the support beams,
count the fuses
that open the view, I
amass us
for the flight,
                  look for us
in the dark, in the heat.

I look for us two:
you, a cloud of memory,
me, fleeing
myself like mercury, that
tremor of a thermometer
I swallow, glass and all.

(A train from the dark,
a foot on each track,
an eye, blinded, that
looks for you,
a train
in the dark, that waits for you.)




then



It is the crackle
of breath
that announces you,
all the dust got into the
alveoli, now sandpaper.

It is the glow
of a match within
the eye.

(dust comes down
from the mines,
interlaces with lung, at
each floor the sack sags,
gets more threadbare.)



in the gallery (fever still)

a car running on
empty, overheating,
fast breath of the one that feels
that one flees, a light bulb
sizzles and goes out.

pulling the red
thread from your shoulder
blade, following you
in the earth
bones
beyond the frontier
of the lip,

us,
removed from light.

This, the labor
of cutting and filling,
what matter whether with stone

or word.

Previously published in “Da una crepa”, Einaudi, 2014, and forthcoming from The Plant of Dreaming (Chelsea Editions/Xenos Books).

Translator’s Note

The first thing about “La Gita” is that it probably should be called not “The Outing” but “The Inning,” since the journeys, or gite, it plots are inward: one, that of descending into a mine; the other, that of descending into a yours, which is also mine. Descent into the earth for a Florentine poet like Elsa Biagini has only one possible, but also inescapable, literary map, that of the Inferno, and in this very personal poem about her grandfather, a mining engineer also named Dante, the way through the claustrophobic insides of the mine is also the path of the soul against the current of time into memory, perhaps a memory that is not an unmediated, individual memory: a mine for me that itself is not mine. The soul proceeds through it feelingly.

I co-translated most of “La Gita” with the author. Some of the translation is the author’s English version lightly edited, some of it is me working from the Italian. The original was published in 2014 in Da Una Crepa, Elisa’s third collection with Einaudi, one of Italy’s most influential publishers, based in Turin. Material from the previous two Einaudi collections was translated for The Guest in the Wood, published in 2013 by Chelsea and the winner of the Best Translated Book Award for poetry.   


Eugene Ostashevsky is the author of, most recently, The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi, and the translator of The Fire Horse: Children’s Poems by Vladimir Mayakovsky, Osip Mandelstam, and Daniil Kharms, both available from New York Review Books, here.

Elisa Biagini lives in Florence, Italy, after having taught and studied in the US for several years (Ph.D. Rutgers University). She has published seven poetry collections, most recently Da una crepa (2014). Her poems have been translated into many languages, and she has published editions of her poetry in Spain and the US (The Guest in the Wood, Chelsea editions, NY 2013 won the 2014 Best Translated Book Award). A translator from English (of Alicia Ostriker, Sharon Olds, Lucile Clifton among others), she has published an anthology of contemporary American poetry, Nuovi Poeti Americani (Einaudi, 2006) and  she has been invited to the most important international poetry festivals. She teaches Creative Writing-Poetry, Travel Writing, Literature, and Art History in Italy and abroad.  

Ilana Dann Luna translating Giancarlo Huapaya

Selections from Taller Sub Verso / Sub Verse Workshop

E

The curtain is a collage of home videos and clothes used by hustling sex workers. On the canvases the sonorous poets are moaning: s/he breaks the drums on spilled things like dance, s/he slides and rolls around in the spilled things: splashing what is delicious over the delicate, like an idiophone community of spillways conceives itself: s/he photocopies Polaroids and wrinkles them like their astronomical deterioration bellows with brilliant movement: s/he silences because s/he tenses like a cylindrical similar to nerve firing: s/he glances her tongue over the crystal edge since the note is venal: coherent is the machine that regulates the volumes of the speeches like the gang in a schizoid curation
Iniquitous, the symphonic tongue
because of the accents of its censures. We are all pornostars.
sometimes as is the adverb of renunciation
of the abuse of the disillusionment of speed.
The recording screams amateurism and evolution. Use the strangest thing you all can see to illustrate your amusements.

G

We are the dissolving of candy. An in-style limbo. Let’s split the verse with cruelty. Copyleft. Criminal micropolitics surgically operate methods of discipline. Let’s diminish masculinity without increasing the feminine. The mine embeds the tear, in italics one craves psychotropic amulets against the melancholy of sulfur. They are the curves of anthologies in aerosol, post-graffiti stickers from amusement parks. We are curves of contaminating red tape, almost autonomous, among arts.

Icicles are hung above unstable corrugated iron roads. Ventilation that motorizes the balance of fatalities impregnated by lovers negates the slight possibility of rehearsal. A semi-desiccated hedgehog speaks with its surgeon, it tells him that it sees g-spot fireworks on sad, seared retinas. The soup is divvied up inside the tunnel of hung-up audiences that sorrow the shadow. An enormous mug turns with intimate dishonesty in the cupola of an abandoned factory. My childhood runs between the bosoms of transgenic crops. The end of the fallible speeches is refined. You all are records of scenes of contagion and dependence among fragrant branches dedicated to impertinent deities.

S

Spin the letter each time you finish. The clock is the optical illusion of the monument. Look for a response in the prostates of lit candles. The perpendicular esses that gravitate bionic in their waning moons while I yell at the grasshoppers ruins of constellations, now they stick to the clouds like bursts of memories, tonight the stories will end in the disgrace of those sentenced. You will mutilate harlequins of unsolved crimes, with the remnants you will name and attack each other. In your lymph nodes there exist craters of devastating lava dreams.

That S will traverse the vowels of your howls, the velvets. It will suppress the first letter of your name, will walk it on a leash, will order it to lick the phlegm and to feed it from its own mouth. Receive the instructions to stay in the background scene. Destruction of your vanities thanks to the licking of your almonds. Voracious flying kick in the wind. Hide your yet undeciphered codes in the indiscreet reader. Fleeting matches will bellow against darkness.

That S is also the whip that will fall heavy on your destiny. The animals will fornicate in the graffiti while the silk marks the inside of your teeth. The hills are the curves of erotic bodies of a guerilla cumbia.

Translator’s Note

Giancarlo Huapaya’s book Taller Sub Verso (Sub-Verse Workshop) is constructed like an Abecedary, in which each letter is a space where processes and performances are developed, involving bio-political relations, micro-economies, neo-mythologies, sexual technologies, hybrid esthetics, and elastic concepts that are activated through mechanisms of evolution and mutation. This selection highlights three of the poems that, though not united by a theme, share the same swirling, heady, corporeal atmosphere that links the collection as a whole, at the interstices of essayistic argumentation, the fragmentation of poetry, and the dynamics of performance.

My approach to translation varies with each text that I confront. That is, I believe that translation is first and foremost an act of listening. Though “fidelity” to a deep sense or meaning is an important criterion for translation, it is certainly not the only one. I believe that each text, especially each poetic text, offers its interlocutors its own unique key with which to open it. In some poems, this will be the cadence, the rhythm, or the sonorous urgency that takes the lead. In other poems it is the playfulness among words and concepts, the exchange across space and time, or the volley between opposing conceptual courts that begs to be highlighted. In some cases, there are multiple levels of meaning, and my goal is to capture as much of this polyvalence as possible in the translated language, and in others, the goal is to preserve the original ambiguity. What makes this particular collaboration especially fruitful is the fact that the author, Giancarlo Huapaya, and I have been able to work side by side.

I was excited to work with Giancarlo because his poetry vibrates, it crackles, and it allows me to fully move across the visceral and cerebral planes, back and forth, always circling in towards a core of human experience, a painful or beautiful truth about the nature of humans as political, sexual, sanguine beings. Such collaboration has allowed me to interrogate, to understand veiled references, to bring these to the fore. Together we made choices based on sonority, significance and, at times, we sought the sensation of strangeness in a precise word usage or turn of phrase. I see the translation of contemporary work an act of transcreation in which translation is a dialogic process that allows me to breathe a different life into the poetry, capturing, too, the spirit of the times in the new language while honoring the source language and its linguistic and cultural particularities.


Ilana Dann Luna holds a Ph.D. in Hispanic Languages and Literature from the University of California, Santa Barbara, where she graduated with an emphasis in literary translation. She is an assistant professor of Latin American Studies at Arizona State University. Her book Adapting Gender: Mexican Feminisms from Literature to Film (forthcoming SUNY Press) meditates on one aspect of translation: the adaptation of literary text to film. Recent translations of Mexican poet Ignacio Ruíz Pérez have appeared in the Houston Poetry Festival Anthology and Askew, and translations of Peruvian poet Paul Guillen appeared in Hostos Review/ Revista Hostiana.

Giancarlo Huapaya (Lima, Peru) is Founder and Editor of Cardboard House Press. He is author of the books Estado y Contemplación/ Canción de Canción se Gana, Polisexual and Taller Sub Verso, and the editor of the anthology Pulenta Pool: Peruvian Poets in the United States (Hostos Review, 2017). He will soon present an exhibition of the past fifteen years of Peruvian visual poetry at the University of Arizona Poetry Center. Previously, he was the advisor of the editorial and music industry policies of Cultural Industries of Lima, and he was the director of the Lima Poetry Festival during its first three years.