Keegan Lawler

Steal Smoked Fish

Steal Smoked Fish

There is no logical reason to spend eighty dollars on a seven-inch vinyl, but standing in the living room on Christmas morning, cashed checks from relatives pending in my back account, their empty shells scattered across the record player, that’s exactly what I do. Two songs that I already own several times over digitally, loaded into my cart from an online retailer then, before I can think better of it, I click purchase.

On the recliner next to me, my partner holds our sleeping baby. Snow, rare along the coastline of Washington State where I now call home, has blanketed the entire area, coming up to the six-week old’s knees.

“This is stupid, huh?” I ask my partner, “I probably shouldn’t have done it.”

“It’s fine,” my partner says, rolling their eyes, “you’ve wanted it forever.”

A child of public-school teachers, who spent years in a family of four living on one Idaho teacher’s salary, I never buy things as soon as I want them. My father taught me that you cannot know you want something until it has been at least a day, that it will almost always be there the next day. I watched the digital marketplace for several years, noticing the slow creep upwards of the prices, the sellers shuffling in and out. Coveting it as if it was something more than the little grooves of two songs pressed onto a record, sitting in a reseller’s garage in Colorado, waiting for the day I finally cave.

*

There were four of us. Will, Rich, Lee, and I. We were friends in the way we knew how to be, the way men around us had passed on to us. We held a meanness in our mouths that would turn the flesh of our gums to cancer. We threw insults as if they were lighter than air, and everyone had their own exposed heel: Will was skinny, Lee was stupid, Rich was fat, and I was sensitive, girly, or more simply, queer. There was nearly nothing off limits, the belt so low that punches struggled to find purchase beneath it. You had to be one of us, drenched in our special brand of cruelty, to even think we were friends.

We didn’t make much sense from the outside either. Our tastes in music, hobbies, and our beliefs wandered and shared only the tiniest sliver of a Venn diagram. We were logs lashed together in frayed rope, our untrimmed branches and roots twisting and scraping at each other, floating with trepidation down a river we didn’t know, towards an ending we’d never put thought towards, hitting every rock we could.

*

It is in the realm of miracles that the song exists. The Mountain Goats have a long history of not releasing some of their best songs, leaving them as demos, outtakes, or rough sketches in a notebook that will sit on a dusty bookshelf somewhere in North Carolina until it is played once in a city you’ve never heard of.

They sometimes exist as evictees from an album. “We Shall All Be Healed” and “Attention All Pickpockets” from We Shall All Be Healed. “The Day the Aliens Came” and “High Doses #2” from The Sunset Tree. “Ethiopians” from Tallahassee and “Heel Turn 1” from Beat the Champ. Or they exist as orphans from any sort of thematic container. “Sign of the Crow #2,” “Hail St. Sebastian,” “Down to the Ark,” “The Plague,” and “You Were Cool.” Fans gather these songs onto playlists and Google Drives, follow the YouTube pages with the dozens of songs we have yet to hear, and scrape out corners of the internet to debate them.

“Steal Smoked Fish” is somewhat different in that it, along with the B-Side, “In the Shadow of the Western Hills,” was released as a promotional single. The first thousand pre-orders of Transcendental Youth got the 7” thrown in for free. An alternate take, trading out guitar for piano, was released in Japan as a bonus track.

The song was recorded on little more than a whim. John Darnielle, the songwriter and only stable member of the group in its over thirty-year existence, stated in an interview with Joseph Fink that he didn’t know whether he wanted to put it out at all. There was just a studio in Portland that had been booked with Brandon Eggleston, a longtime collaborator, and he needed songs to play.

Both songs on the single were recorded live to tape, then the tape was transferred directly to the stamper, in an attempt to get as close to the live performance as possible. There were no overdubs or fixes. In my mind, even the strings are a little old, that special coating they sometimes give them worn from gold to a browned silver. Even the guitar is a little scratched, the headstock a little scuffed from a smack after a miscalculation in a doorway. That is to say, when I put the 7” on in my living room, I imagine myself to be somewhere in a cramped studio in Portland, listening to the song, holding my breath to not make a noise.

*

I got to know Will from a health class where he made me laugh harder than I had in weeks. He was tall and lanky, with dark hair and a pale face, as if he had been genetically bred to be in a third-wave emo band.

We played guitar together in a band that could never get it together enough to write any of our own songs. I had played longer, but he worked harder, and soon mastered solos and alternative and drop tunings while I struggled to keep up. He was athletic too, with dreams of a college baseball career outside of the tiny North Idaho town we lived in being whispered out in the earliest hours, when the heavy weight of reality gets lighter and we are so close to sleep that we let our dreams escape a little easier.

He was the best looking of us, with the kind of aloofness that is easy to adore from the outside, but makes any sort of reciprocity in a friendship hard to come by. He kept things close and would half-jokingly threaten to kick someone’s ass if they asked too personal of a question, if they touched too close to whatever he wished to hide. By the end of our years of friendship, I felt I barely knew more about him than I had to begin with.

*

“Steal Smoked Fish” is a Portland song. More specifically, it is a song from the time in 1985/86 when Darnielle lived in the city. Anyone familiar with Portland can find a footing in the lyrics of the first verse: rain, bridges, region-specific convenience stores. Anyone familiar with Darnielle’s work knows what is coming towards them.

It is a hard thing to go back to a place in which you had a traumatic experience, and as a touring musician, Darnielle did it often. He talks candidly about visiting the places of his past: finding an opening to the apartment building he used to live in, a scuff mark he left on the door still there fifteen years later. He talks openly about the experiences too: overdosing, being up for days, and the disappointment of discovering the tinned fish you slipped up a baggy sleeve doesn’t taste as good as it looked on the package.

For a band that has written entire albums about professional wrestlers, Dungeon and Dragons, and Pagan persecution in late antiquity, the autobiographical mode is less common than one might expect. “Steal Smoked Fish” is unique too in that it both nods to a time in the band’s history before heavier instrumentation, while eschewing some of the proto-folk punk roots of the time as well: the fast paced strumming, vocals near yelling, with the hum of the cassette recorder sleeping beneath it. The song, then, is a vulnerable one, a tender nod to a past you weren’t sure you would ever make it out of.

*

Rich was that impressive combination of clever and smart. The kind of person who had the wit to get back at someone who had given him shit, while also knowing he was going to skip the grade they were in anyway.

He was also one of the few Latino kids in our overwhelming-majority white town, and that, along with his weight, caught him enough hard times that eventually he decided to take the offensive and go after you before you could go after him. Since we were friends, and I stayed on his good side, I saw the spaces where he was less prickly. I knew he wanted to be a Doctor. I knew he was from a town in Southern Idaho not too far from where I was born. I knew he loved his brother almost as much as he was annoyed by him.

Rich was the one who always seemed to catch me at my most vulnerable: crying, writing bad poems. Most of the time, he wouldn’t bring it up in front of the other guys, so there was a kind of mercy between us, perhaps even a kind of half-knowing from him of what I was and who I was eventually going to become.

*

I don’t really know a song until I’m playing it. There is something about the notes from my hands, the words from my own lips, that lets me stretch out my legs in a song, especially one that first hooks me from another’s performance of it. It is somewhere between performance and close reading, putting me with one foot back in the dingy clubs I used to play in and another in the windowless rooms I took literature classes in.

“Steal Smoked Fish” is only hard on the right hand, the frantic strumming of early Mountain Goats songs returned, but now balanced under the partial muting of the top strings under the flesh of the inside palm. It’s a certain balance of the hand over the strings, not insurmountable, but a stretch the first time I played it.

I don’t know when it joined the rotation of songs I would play when I’d notice my guitar perched on a stand in the corner of the room and go to it, and I don’t know when it jumped from the kind of song I’d have to start over when I forgot lyrics, test runs at a kind of mastery, to the kind of song I could play barely having to think about what my hands or lips were doing, letting my mind roam towards whatever it might reach for.

But I do know that I found the song shortly after I left North Idaho. Around the time when going back started to mean a six-hour drive. When I started to notice my hands involuntarily trembling as I crossed the bridge over the Spokane River and saw the state border up ahead. When I started to avoid places and people that would remind me of the past, of the lesser days that having survived, I didn’t wish to go back to. When I started to notice the cars my friends used to have passing by on highways and check every time to see who the driver was.

*

If there was ever a person I could’ve leaned on when needed, it was Lee. He was the only one of us who had been born in North Idaho, which gave him a weird kind of status to those who thought often about who “real” Idahoans were, which ones of us truly belonged, which, in a place full of people from California who hated other people from California, were fairly common.

His house was three miles off the highway, on the complete opposite side of the county from where I was, and over ten miles from the closest town, which had a population of less than a thousand. Horses I rarely saw ridden strolled in pastures punctuated by dirt bike jumps and you always had to watch to make sure the dogs didn’t run out in front of your car.

Lee held a kindness towards his friends that I didn’t see between most other boys. Like the rest of us, he knew how to find the tender parts of someone and shove their nose in it. But he was also the first one who, after a long-time girlfriend broke up with me because I could not be whatever she thought a boy or man should be, asked how I was, if I needed anything. Even after others did the same, his was the only that felt honest.

If there was anyone I would’ve told about what I was doing, how I was feeling, who I was finding myself to be, it would’ve been Lee. I like to imagine that he would’ve helped, in whatever incomplete or incorrect ways he could, and that he would’ve done his best, and that I would’ve loved him for it.

*

Death comes in the second verse and having once made itself clear, can never really step back into the shadows. It is here too that the “we” of the first verse fractures into the “you” and “I,” when the narrator takes a step back from a past remembered to look up at the history about to befell them. The narrator holds onto them for the time they have left, but with the luxury of having survived, knowing their ends.

It would be a year after Darnielle left Portland that the first drug for AIDS treatment was approved by the FDA, azidothymidine (AZT), but it would take nearly another decade for the more effective two and three-drug cocktails to come on the market. But then as now, medicines rarely make it to everyone who needs them, and none of the friends hiding under bridges from Portland rain made it out alive. Lives cut down in months. I don’t know what it is like to lose friends like this.

*

The first time I remember wanting to die I was ten-years old. Showing a D I got on an art assignment to my parents seeming worse than an end to my own existence, but it took a few years for that choice to feel like anything other than an immature impulse, for it to start to grow a beating heart of its own. Shame grew from poor grades to a deeper one about who I was finding myself to be, and how incongruent that self was to the world I knew, and as it did, suicide felt more real and honest. By the time I was thirteen, I would’ve been circling the “Nearly Every Day” choice on depression and suicidal ideation screeners.

It took five years for me to tell anyone. When I met my first psychiatrist, she seemed shocked I hadn’t used drugs or alcohol or self-harmed at all in those years, and the farther I get from it, the more shocked I am about it too.

*

Things fell apart for us in Portland too. We went on little more than a whim. Rich had a girlfriend to meet, and Lee and I had nothing better to do, so we piled in Rich’s white Jeep and drove the eight hours to a city none of us had really been to before.

By the time I went to Portland, it was a completely different city than the one Darnielle had lived in. There were no TV shows about Darnielle’s Portland, there were no efforts to keep it weird. Whatever one sees in a city that makes them drive their bulldozers over old buildings and erect more expensive ones in their place, hadn’t been seen yet. To Darnielle, I imagine it to be a city to escape to when you are from Southern California, and San Francisco feels too close to whatever you’re wanting to leave.

To me, Portland was the first time I saw queer men in real life, the first time I saw a rainbow flag in a store and everybody acting like it was the most normal thing in the world. While now I sometimes scoff at what can feel like a commodification of a community, businesses draping their towns in rainbow flags every June, it is hard to overstate what it meant to see myself as something other than something to be made afraid or disgusted by.

On the drive home, I planned my exit. Being around straight men in the closet can feel like you’re a spy behind enemy lines. I got to know, intimately, how the people I had surrounded myself with, the people who in no small way were part of what kept me alive, felt about people like me. I could count on one hand even the neutral things that were said to me about queer men, and none of them came from the people I was sharing a car with on the ride home. No matter how hard I tried to push it off, their words, once made clear, would not step back into the shadows.

*

I don’t know if there is a good way to move on from a time like Darnielle’s in Portland, but the third verse takes explosives and destroys all the evidence of his time there. This might be gentrification, the losing of the weird of Portland to the whims of people who wished to sanitize and capitalize on it. It also might be a nod to the kind of thing common, but not unique, to queer people: severing what keeps us grounded when the ground we were given is falling apart beneath us.

*

The last time I saw them was at a wedding. Rob, the only mutual friend all of us still kept, rented out the local fairgrounds for all the family and friends from North Idaho and Western Montana a wedding could muster. I knew some, Aunts and Uncles and Cousins from pictures in Rob’s parents house, but there were a few dozen I’d never met.

It was a dry wedding, a demand from a religious family member, so I snuck out to drink huckleberry vodka from a flask in my car. Will and Lee kept beers in open in the cupholders in the center console. We alternated when we went out to drink, to try to keep a low profile, and by a few hours in, we were all delightfully buzzed.

We talked about how they’d been, what they were up to, the light kinds of things from near-strangers that weddings seem to often elicit. Will was about to leave the Marines, his four years were nearly up. Lee hung cabinets in the houses being built on the disappearing prairies between our hometowns. I had lived in Western Washington for a year and was about to get married on a lavender farm out there. There were no attempts to exhume what had been laid to rest, no attempts to blow out hot breath on cool embers, and by nightfall we all went our separate ways.

*

It was mid-January when “Steal Smoked Fish” arrived, sandwiched between two sheets of cardboard that had been hand-cut to size. The snow from Christmas had given way to the wet and frozen earth and the nine-week-old slept under a blanket of white noise.

As the needle hit the groove, I thought about my old friends, what I’d heard from Rob in the years since the wedding. Will had left the Marines and went to college, there was a wedding coming up next summer. Rich was fixing mountain bikes in Boise and had a serious girlfriend. Lee had begun to parrot talking points from the Ben Shapiro Show so much that even Will, his friend since fifth grade, had stopped talking to him. I was glad to have Rob keeping these connections, however loose and weak, alive.

At the end of each verse, and throughout the bridge, Darnielle wishes for God to bless his friends from Portland. Being a devout Christian, with an entire album of songs named after scripture quotes, it is not a surprise to hear this in a Mountain Goats song. But what is a surprise is the feeling in myself, an agnostic for a decade, of wanting those same blessings from a God I do not believe in to people I hadn’t seen in three-and-a-half years.

By the end of the song, I’m picturing each of them. What they must look like now. What lives they must have found. I make stories to fill in the gaps and imagine the best scenarios possible for each of them. Will graduating and being happily married. Lee moving to Alaska like he said he wanted to. Rich loved and whole in Boise. I focus my eyes on the flame of the candle I lit next to me, and as the needle crawls across dead wax, imaging blessings like carrier pigeons shooting out overhead, hoping they reach the people who kept me alive, even when I didn’t think I wanted to be.

 

Keegan (he/him) is a writer currently living in Washington State with his family. His writing has appeared or is forthcoming from the Los Angeles Review, Salon, the Offing, Michigan Quarterly Review, Fourteen Hills, Phoebe Journal, and Tahoma Literary Review, among others. His chapbook, My Own Private Idaho, is forthcoming from Red Bird Chapbooks. His book, Fairyboy: Notes on Growing Up Queer in Rural North Idaho, was selected as the runner-up for the 2024 Autumn House Press Nonfiction Prize.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Sayuri Ayers

Unraveling a Woman: Study of Forced Structural Augmentation

ABSTRACT

In the field of cosmos-resource harvesting, guilt and shame continue to be valuable energy resources, fueling the machinery needed to degrade human society. In this study, a woman was selected to undergo a novel technique for extracting guilt and shame. If successful, the process will be utilized in large-scale processing of humanity.

INTRODUCTION

Imagine a woman in the laboratory, her black hair clipped short, her body encased in the white coat of a scientist. She is twenty-three years old. She bends over the cool black slab of the lab bench, a pipette poised in her hand. She peers at the polyacrylamide gel in front of her and dips the tip of the pipette into one of the wells molded into the gel.

The woman holds her breath, steadying her hand as the pipette releases a spool of solution wavering with DNA. With this DNA, the woman hopes to create a new type of protein. She fills four wells this way, then flicks the switch on the Plexiglas box holding the gel. As electricity surges through the gel, the DNA migrates downward. This is how the woman purifies the DNA. This is how she purifies herself.

The woman gazes out into the 2 am streets. It’s late October and the dark pavement gleams, snaking around the other research buildings that rise tall and pale in the moonlight. In her own tower, the centrifuge rumbles, spinning down additional vials of DNA.

The woman presses her hand against the double paned glass, peering into the night sky. She wonders if this is the beginning of her new life—the late nights spent in a silent laboratory, the stars glinting in formless darkness.

Two years before, the woman had sent applications to the top graduate school programs for molecular biology. Her fingers struck the keys on her computer as she wrote: “The priceless knowledge and experience that I will obtain in graduate school will allow me to become a better research scientist. After earning my Ph.D., I wish to pursue a career that will demand my total dedication to the investigative process”.

Dedication, dedication, dedication. The woman now mouths these words, her breath misting the cool pane of glass separating her from the night sky, the winding concrete paths of the university’s campus.

A void gapes within the woman, drawing her into itself. She wonders if graduate school was the right choice, if studying protein structure was really what she wanted.

She speaks to her reflection: What are you doing? Are you happy? She traces her reflection’s frigid cheek, then looks away.

MATERIALS AND METHODS

Sample Preparation

A woman composed of a 1:1 ratio of Chinese and Japanese descent was placed in an environment comprised of equal parts isolation and sleep deprivation. Prime experimental in-situ conditions were determined using the following formula:

DS2 = DS1 + ti Tc                                            (1)


where DS2 represents the optimal depressive state of the woman, calculated from the initial depressive state (DS1) before entering the graduate program and its relationship to time in isolation (ti) and compounding memories of childhood trauma (Tc ).

Tc was determined using the calculation
Tc = (bx py)m (2)

Where the number of boys (bx) that applied
force contact on the woman when she was a child is multiplied by the number of times she binged and purged (py). The direct relationship between bx and py was increased exponentially by the number of times the maternal parent, (m), would urge the girl to lose weight through self-control.

Achieving Sample’s Ideal Conformation

After eight months in the molecular biology program, depressive state (DS2) was achieved. The woman lay on her twin-sized mattress in her tiny one-bedroom apartment, her body curled in the ideal conformation (Figure 1).

Figure 1: Conformation of woman before entering the graduate school program (A) and after entering the graduate program (B). (B) represents the ideal depressive state (DS2).

Ideal conformation was confirmed through
light-scattering analysis from the stars
glinting through the bedroom window.

Denaturing the Sample

Once the more malleable conformation (B)
was achieved, further denaturing thoughts
were added to the woman’s environment in

nightly increments. Thoughts are listed in
Table 1 and were adjusted to disrupt the
structure of the woman, unraveling her to
expose the desired components of guilt and
shame.

Table 1: Thoughts were inserted into the
woman’s mind in nightly increments. The
denaturing power (DP) was determined by how much each thought increased her depressive state (DS2). The DP scale ranged from 1-10.
Their addition into an already depression-conducive environment resulted in optimal
responses (insomnia, eating week-old food from takeout containers, ignoring calls and emails from loved ones).

Sample Purification

Once the woman had been completely
denatured, the following apparatus as shown Figure 2 was constructed to extract guilt and shame for consumption.

As described in the Discussion section, this
final step wasn’t accomplished due to
unpredicted complications.

Figure 2: The woman was to be added into an in-situ environment packed with men who would a) use her body b) take her money c) dispose of her. Through the process, the woman would have been degraded and trapped, allowing for the purified shame and guilt to be collected.
The migration time of the sample from point A to point B was estimated to be thirty-two years.


DISCUSSION

Sample denaturation

Through careful lengthening of the woman’s time in isolation, ti (see Formula 1), the ideal conformation, B (see Figure 1), was achieved. After eight months in seclusion, the woman was observed going to a counselor’s office in the early morning of January 2004. The following conversation segment was recorded:

Counselor: Are you happy?

Woman: No.

[Counselor leans forward in her chair to
study woman’s conformational state (arms
tucked closely to chest, back bent in 45-
degree angle, head bowed)]

Counselor: You’re not doing what you love.
I don’t think your heart is singing.

As time progressed, an exponential
relationship between time with the counselor (tc) and the woman’s depressive state (DS2) was observed as noted in Figure 3:

Figure 3: The exponential increase in DS2 was expected to reach a threshold of 5,000 units when the woman realized the depths of her vocational failure. After this, the conformational change of the woman would lead to irreversible structural instability.

Achievement of further sample instability

On the night of February 5, 2004, the
woman self-administered 23.5 doses of
medication while sitting on the floor of her
apartment littered with a) crumpled lab
reports b) moldy takeout containers c)
unwashed clothes.

At this point of the experiment, the
apparatus described in Figure 2 primed for
extraction.

Experimental Interruption

Unfortunately, the woman was retrieved by
human emergency services. Under the
flashing lights of the ambulance, she gazed
into the stars above her. She channeled into
the night sky: Oh, God. Please help me. I’ve
made a huge mistake.


The woman was placed in a mental ward.
The progression of her depressive state
began to decrease. At this point, concerns
grew that the woman would not unravel
completely.

Unexpected Sample Conformational
Change

Under the care of her maternal parent, the
woman began to recover. Attempts were
made to insert the following denaturing
thoughts into the woman’s mind as noted in Table 2:

Table 2: Unfortunately, the denaturing power (DP) of the thoughts wasn’t a strong as expected. Despite repeated administration, a DP of greater than 5 wasn’t achieved.


It is hypothesized that the effects of the
denaturing thoughts were counteracted by the maternal parent. The following fragments of conversation were collected:

Woman: I’m never going to get better.

Maternal Parent: This will pass. I love you.

*

Woman: I’m worthless.

Maternal Parent: You are so precious. I love you.

*

Woman: I’m such a disappointment.

Maternal Parent: I love you, I love you, l love
you.

*

The failure of the thoughts to impact the
woman led to further analysis of the
maternal parent. A sample of her essence
was obtained and found to have the
following properties:

Figure 4: The majority of the maternal parent’s essence was comprised of the irreducible element, faith.

When observed further, the maternal parent was found bending over an ancient text, her mouth moving silently. A light of over 42.3 billion candelas emanated from her, the

room filling with the power of a limitless
sun.

Over the period of eight years, the woman
recovered, the desired conformation, B, transforming into the undesirable conformation, A’, as pictured in Figure 5.

Figure 5: The woman is now comprised of three strong and resilient structures, the original structure (in black) is now supported by two additional structures: S* (in red) and S2 (in blue)

Despite even more stringent of imposed
environments and situations (post-partum
depression, subsequent mental ward
hospitalizations, and electroconvulsive
therapy), the woman’s conformation
remained stable.
When analyzed further, the two
accompanying strands in the women’s
structure are composed of material of
incredible tensile strength and durability.
One strand, (S2), is composed of the
maternal parent’s essence, with a faith
component of 40%. Curiously, this
element’s strength is directly related to the
level of imposed environmental conditions,
thus increasing as environmental factors’
intensities increased.
The third strand (S) is labeled with red in Figure 5. This strand of the women’s is of undetermined composition. When exposed to darkness, S emits light with a great,
immeasurable intensity. S* is a contagion,


that when integrated into the host structure creates an immutable bond.

CONCLUSION

Further experimental must be performed to recreate depressive state (DP2) within the woman. Current attempts to extract the women’s structure from S* have been unsuccessful. However, efforts will continue until project funding has been exhausted.

Sayuri Matsuura Ayers is an essayist and poet from Columbus, Ohio. Her work has appeared on The Poetry Foundation website and in TriQuarterly, Gulf Stream Magazine, Parentheses Journal, and Hippocampus Magazine. She is the author of three poetry collections: Radish Legs, Duck Feet (Green Bottle Press, 2016), Mother/Wound (Full/Crescent Press, 2020), and The Woman, The River (Porkbelly Press, 2024). Her essay, The Maiden in the Moon, was published as a chapbook by Porkbelly Press in 2024. A Pushcart Prize and Best of the Net nominee, Sayuri has been supported by Yaddo, the Virginia Center for Creative Arts, The Greater Columbus Arts Council, and the Ohio Arts Council. She earned her MFA in creative nonfiction from Randolph College as a Blackburn Fellow.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Marianna Marlowe

Death Tax

What’s happening?  

I’m in bed, in the master bedroom I share with my husband. Only three weeks have passed since my mother died. It’s midnight or the early hours of the morning; it could also be soon after I fall asleep. And this is definitely a falling, not a drifting. I’ve fallen and, like the old lady, I’m trying to get up but can’t. I’m trying to get up and out of somewhere dark and disorienting, for this is no refreshing pool of water on which to float, or quiet, calm room in which to meditate. I’ve fallen into an abyss. 

I can’t see!

The darkness crushes me, stifling—a pillow pressed against my face. The darkness bears down on me, too close. I am scrabbling, flailing. This darkness—a bully. Relentless. 

Where am I? 

But what I really mean is, where are you?

 

When I’m on my computer, taking a break from emails or writing, I watch the photos appear and disappear one by one on my screen. Even when my mother or father are not in them, I think she was alive then, or he was alive then, or they both were alive then. I could still call them on the phone and talk to them, go down the hill from my house to theirs and see them, invite them to my house perched high on the hill for our weekly family dinners at the round table with the view my father loved and the light my mother loved, surrounded as it is by windows that extend up to create a transparent ceiling. The image of the glass dining room with my family in it now evokes a conservatory: a room that conserves the precious—our family as hothouse flowers. Or a sanctuary—a room that holds our family as it once was, loving and intact. Sometimes I think, as another photo appears, that was only a month after my mother died. Or, that was two weeks before my father died. It’s like a test. The endless need to know, a toll, forever taxing. What was happening? Who was where? 

 

“He’s in Heaven,” I said. 

We were talking about one of her older brothers, my first cousin. As we sat on the edge of the fountain in the front garden, the water caught the sunlight and tossed it back in sparkling diamonds that cascaded into the wide octagonal pool. 

¿Qué?” she asked, her smile turning quizzical. 

I pointed to the sky, its usual cloudless summer blue. “Está en el cielo.”

My little cousin laughed. “¡Carlos!” she called out. “¡Dice que Eduardo está en el cielo! Eso no es verdad, ¡está en Italia!

Another of her brothers, twelve, maybe thirteen years older than her, sat with our mothers closer to the house with its modern wall of windows and stucco frame. Hearing his little sister, he looked up, brow furrowed. Gazing across the lawn at us, his five-year old-sister and his ten-year-old cousin, he attempted a smile, but said nothing. 

No one had informed me that we were to hide the death of their brother from the younger children. 

Several months earlier, my mother had held my hand, pulling me down the brick path from our house to the front gate where the car waited. For some reason I have in my memory that I was wearing my white First Communion dress. It could be that my mother did put me in that dress (but, of course, without veil, rosary, or tiny New Testament) for this particular occasion, because she was insisting I accompany her to the neighborhood church, where we would pray for the soul of her nephew, my cousin, dead at seventeen from a crash on the notoriously dangerous roads curving cliffside from the city of Lima to the suburban estates. Her sister’s son had gone to Heaven, she explained to me, her reluctant and complaining companion on this mournful outing. It was all very very sad and now we had to go and pray for God to welcome him and keep him safe for his mother. I didn’t really understand. I don’t remember what happened when we arrived at St. Anselm’s, the small Catholic church up our street, where throughout my childhood my mother would sporadically take us to hear Mass from an old white priest. I just remember my mother’s hand pulling mine, the white dress, the brick path.

 

Once my grandmother was visiting us in California from Peru, which she used to do every few years. We were taking a break from shopping at the local mall to sit in the courtyard at one of the small outdoor tables and eat something, probably pastries with coffee. Imagine an older lady, una señora, with her silver hair up in an elegant bun, wearing a long string of pearls around her neck, and large pearl earrings. Her fingers were adorned with diamonds and her left wrist with gold bangles that, whenever she moved her hands, clinked against an old watch she had worn for years, a watch that belonged to the grandson who died so long ago in that car crash in the far-flung suburbs of Lima. 

As we sat drinking coffee and eating croissants, she said, “Sabes, if my siblings and my friends están en el infierno, if they are in Hell right now, no quiero ir al cielo.” She was thinking out loud about her love for her friends and her family. Heaven wouldn’t be Heaven for her if they weren’t there. She preferred Hell with her loved ones to Heaven without them. These were also the years when she would announce—often after talking about the sisters (she had seven) or friends (she had many) who had died before her at seventy-five, or eighty, or eighty-five—that very soon she too would be “con los angeles.” Whenever she said this, about dying in the near future and going to be with the angels, she’d raise her hands and waggle her fingers toward the sky, all the while looking at me with a mischievous smile.

 

Years later, when we were visiting family in Lima, my mother and I sat in the backseat as my uncle drove us around so we could do our errands. My aunt sat in the front beside her husband, knitting. Suddenly she wondered out loud if she had closed the window in the front room where my 103-year-old grandmother lay, an invalid for the last two years, back at home. Imagine now an ancient woman. Her body had shrunk alarmingly. No longer did she smile or give anyone mischievous looks. She lay prone most of the day in the bed the family moved to the living room so she would always be surrounded by life’s daily commotion. Her hair, a dull gray, was gathered loosely in a clip rather than styled into a majestic silvery bun. She slept most of the time and rarely spoke. 

That day on our errands, my aunt worried about her catching a cold if a breeze came in through the open window in the living room. My mother answered by saying maybe it didn’t matter so much if their mother caught a cold, since she was so old, and such an invalid. In fact, my grandmother had told her she badly wanted to die but couldn’t—she was trapped “en este cuerpo.” 

I piped up from the back then, thinking it helpful to explain my mother’s point of view in this particular case, since it was also mine. “You know your cousin Juan helped his mother when she wanted to die—because he’s a geriatric doctor he could give her morphine for pain and she just stopped eating one day.”

My aunt digested this information, her knitting needles clicking furiously, as she sat, as always without a seatbelt, and the car stopped and started in the traffic of Lima’s downtown. “Now I’m not going to be able to sleep all night thinking about how my cousin killed my aunt,” she fretted. “¡Carambas! Mi primo mató a mi tía.”

 

My father died like my great-aunt did. But with years more forethought and planning. And that is the way he liked it. He was always a controlling person, rigid in his rules about a clean house: no shoes indoors, the dog staying outside on the covered porch in its wooden house no matter the weather—rain, thunder, lightning, as well as in having a strict household budget with limited allowances for the entire family—himself, his wife, his children. 

In my twenties, when I was still living at home, I saw a book on the coffee table titled “The Final Exit.” Intrigued, but also apprehensive, I asked my father about it. He bought it, he told me, because it outlined effective ways to kill oneself. “What?” I asked. “Why?” He explained, for the first but not, as it turned out, the last time, that he would never accept living dependent on others, old and frail and helpless. His threshold for lack of independence was the inability to walk, to bathe and dress and feed himself. If the time came when that failure of self-sufficiency loomed near, he would commit suicide. By then his own father had fallen in the icy backyard at his house on the East Coast, and been moved to a nursing home where his mind declined rapidly for three years until he died, confused and alone. At the time, still young, I questioned my father’s confidence in his plans, despite the fact that, even then, a part of me agreed with his thinking. 

Published in 1991, The Final Exit is still in print, in its third edition, and a New York Times Bestseller. 

 

My father and I sit together in the Reverend’s office, not in a church, but in a hospital. I’ve driven him the fifteen minutes from his house to this hospital in Northern Marin, having agreed a few days prior to accompany him to this meeting. He had received earlier, in the mail, a hot pink sheet of paper to fill out with directions. It’s an “End-of-Life” or “Advanced Directive” document. There are many questions to answer—do you want to be resuscitated? Do you want artificial nutrition or hydration? Do you want comfort care or pain medication even if it prolongs your life? Etcetera, etcetera. 

This meeting is instructive for me. I learn much about death and culture and belief systems. About inherent versus learned squeamishness and fear. It turns out that death tax looks different to different people from different cultures and religions and upbringings. 

My father, I know, is excited to have been summoned to this meeting. To talk about his life and his death and how he wants to be treated in a medical emergency. He is also intrigued by the fact that this Reverend who is talking to us from behind her desk in her hospital office is female. As a life-long feminist and champion of girls and women always, I am gratified. As someone who grew up in a world where men and women stayed in their lanes, so to speak, with roles clearly defined by sex and gender, my father is fascinated. 

He and I, both cerebral, both intellectual, ask many questions about the document itself as a cultural artifact as well as a series of practical questions that must be answered. The Reverend tells us about the Wisconsin study where they piloted this exercise: the contemplating and answering of questions about end-of-life. We discuss the differences in culture, even within the US, and she acknowledges that this initial study was very white, middle-class, and midwestern. 

At one point, the Reverend asks about my father’s wife, about my mother. Why is she not here? She sees from the hospital records that my mother is also elderly and that she is also a member of this medical system. My father and I both answer, knowing exactly why. My mother, Latina rather than Anglo, Catholic rather than Protestant, superstitious rather than atheist, cannot stand to think about death, to imagine the end of her life, to think about the particulars. She only ever attended funerals reluctantly. She never went to her mother’s grave to visit or to commune with the spirits or to meditate. She never took me to a single funeral when I was growing up. She wanted to protect her children from what she saw as depressing and morbid and possibly traumatizing. She was appalled when, at her uncle’s open-casket funeral in Concord (to which she went very purposefully without her children), her aunt made each grandchild line up to kiss their grandfather’s embalmed face. Meeting a reverend in a hospital to talk about the way she might want to die was not my mother’s idea of a pleasant afternoon. I could see, however, that in many ways it was for my father, who believed that he could control his death if he tried hard enough, just as he made rigid routines of his daily life, sometimes at the expense of peace and calm at home with his wife and children. 

This day with the Reverend, we fill out the form with her. Sometimes I cut my father off and answer for him, knowing what he will say, what he wants for himself in the future if he is caught in a stroke or a heart attack. I want the same for myself. We only ask for clarification with one question—something about respiratory failure with pneumonia, and if the use of oxygen will save a life still worth living, would he want to receive this intervention? It is the only box that she ticks off for him as “Yes.”

 

A few hours before my mother died, I sat by her hospital cot in my sister’s house. I had pushed a chair as close as possible to her in order to more easily touch her, rub her fingers, smooth the skin on her arm, squeeze her hand. At one point my father sat beside me in stoic silence as I cried and touched my mother, who was silent in her dying, unable, by then, to open her eyes or communicate. Although I wasn’t facing him, and couldn’t see him, I sensed my father’s presence and knew he was sitting in the armchair next to me, his face pensive. After a few minutes I felt on my shoulder his hand, the one with mangled and missing fingers from a long-ago mountain climbing accident. With my free hand I covered his damaged one, taking the unexpected comfort it offered. For the last time in this life I held both my parents in the same moment. 

 

The summer before my mother died, I drove with her and my younger son to my sister’s house in Sacramento. We listened to a variety of music from my own collection—reggaeton, ABBA, classical—as we passed marshlands with egrets in the water and hawks in the sky, farms with cows grazing in the hot sun as it beat down on the rolling hills, then housing developments, malls, and dusty acreage with FOR SALE signs. 

Hay una canción bien linda que se llama ‘Quiero Vivir’—¿crees que puedes buscarla ahorita para tocarla?” My mother’s request, to find a new song she’d recently discovered and play it in the car, was directed to her technologically savvy grandson sitting in the backseat. He immediately took out his phone and started searching. He found a song with the same title and played the beginning for my mother but no, it was a different version with a male singer and hers definitely had a woman singing, not a man. In total, my son found three different versions before he landed on the one my mother had heard and fallen in love with, a lighter version, and sung by a woman’s sweeter voice. In the end, my son put all four versions on my phone, where they remain. 

The following summer, the summer my mother died, I drive again with her to my sister’s house in Sacramento. I look over to her as I steer the car on the long highway northeast toward the state capitol. She looks happy. She’s smiling and tapping her hand on her thigh to the beat of the music I’ve put on for her, knowing what she likes. We listen again and again to “Quiero Vivir,” the lighter version with the woman singing, the one she prefers. I believe she is happy to be in the car with me, to be going to her other daughter’s house where she might get better, to be having what she hopes may be a second chance at life. I know it from her smile and her conversation and the bright way, like a content and curious bird, that she looks around her, out the window at the barns and silos, the clumps of cows under tight cliques of shady oaks, the marshes reflecting the blue of the sky dotted here and there with white clouds. I don’t know that this will be my last car ride with her.

Quiero vivir means I want to live

About ten days after our car ride together, three days before her death, my mother and I find ourselves alone in my sister’s house. My niece and nephew are at camp or dance class, my sister may have been running errands or at a work meeting. My own sons are at summer jobs an hour and a half away in our own county southwest of Sacramento. Even the dog is outside in the yard. My bathrobed mother sits in her wheelchair. She is thin, so thin. For the last two months she has been slowly starving, the pounds finally (ironically!) melting away after almost an entire lifetime of yo-yo diets.

In the unusual quiet of the house, my mother turns to me. “No quiero morir,” she says. “Quiero vivir.

 

Recently in Madrid’s Museo del Prado I saw my father. I saw him in a portrait by the Spanish Baroque painter José de Ribera. It’s not really my father, of course, who has been dead over a year, but the painted visage is so similar to his it’s as if Ribera used his aged face as a model for this portrait of a saint. The room was hung all around with paintings by Ribera, Goya, and El Greco. Ribera, as I commented to the friend walking around the museum with me, surely did love his saints. There were so many old saints, all men, depicted as reflecting into the middle distance, receiving a vision from above, or dying. The one who had my father’s ninety-three year old face was Jerome, wearing a single toga-like garment draped across his skinny shoulder. A skull sits by him, representing, as the plaque next to the ornate frame claimed in Spanish and then English, his ascetic two years in the desert searching for peace. My atheist father was definitely not a saint but he was measured in all things, including food and drink. He took walks and worked in his garden until a week before his death. He was an intellectual, with texts including Japanese history, Western philosophy, and the great works of English and American literature sitting on the living room bookshelf that spanned an entire wall. Jerome, considered the most learned of the saints, spent his life reading, translating, and weighing in on moral debates. 

My father appears to be there, in front of me, mere feet away from me. His close-cropped hair, only ever washed with bar soap and brushed forward, his broad forehead, his bushy eyebrows, his long, thin nose, his white beard. Yet he is not there; he is gone, unreachable, untouchable. I feel the tax of finality press on my shoulders, the back of my neck. I cannot talk to him and know he hears me—I cannot touch him and know he feels me—I cannot explain to him and know he understands. 

At one point I step closer to Ribera’s painting, closer to my father’s face, extending a finger toward the canvas, eager to show my friend a trick of brushstroke, or an inspired use of color. In my peripheral vision a black-uniformed docent, official ID lanyarded around her neck, leaps from her chair. ¡No tocar!

 

My mother had been gone a month. The tax I’d paid since then was heavy. Sometimes I could barely stand under its weight. 

My father chose this time to start giving me various articles from the house. “Make sure to take Grandma’s plates the next time you’re here,” he said once. Or my brother entered my house ahead of our father one evening for our weekly family dinner carrying the box of antique silverware my mother had always protected fiercely, counting the spoons after every dinner party. 

“Why do you have that?” 

“Dad made me bring it for you to keep here.”

After my father negotiated the transfer of three or four of this type of household article, I said to him, “Dad! Just because Mom’s gone doesn’t mean you have to empty the house. You’re still living there!” A thought entered my head. “Wait—are you thinking of doing your final exit plan? I thought you were going to warn us before.” 

“Consider yourself warned.”

 

I sit on a bench with a visiting friend and my heart hurts. It’s that familiar pain, a little dulled a year after my mother’s death but still weighing on me, unrelenting. It’s a bright sunny day with just a bit of breeze—a fresh breeze tinged with salt from the ocean in front of us. My friend and I have come especially to this seaside town in my county, a fifteen minute drive from my house. We’ve been close for decades, since freshman year at our all-girls Catholic high school. We sit companionably, side by side, gazing at the blue-green ocean and the silvery white city and the rusty red bridge. Ferries come and go, pelicans and seagulls fly about, and visitors stroll with their tiny fluffy dogs up and down the path that closely borders the coastline. Our conversation drifts like chaff or straw on the surface of the water, this way and that, from past to present to future and back again. 

I’ve chosen this location for our afternoon outing not only because it’s beautiful, with San Francisco framed by Angel Island, Belvedere, and the Golden Gate, but because by sitting in that precise location, on a bench, beside the curving path that meanders gently along the edge of the bay, I can pay homage to my mother. She loved this town, this view, this path, the sky and the sun and the sea. I’ve sat with her many times on one of these benches, looking at the waves and the birds and the boats, at the city across the bay silver and white against the sky. 

I tell my friend about my thoughts. How I know my mother would have loved to be with us right then, on this bench, observing the locals as well as the visitors and tourists as they pass by, a moving panorama. “I feel so sad,” I say, “because a few times in the last couple of years she called and asked me if I wanted to come here with her. And I usually said no, because I thought I was too busy.”

My friend turns her head toward me as she contemplates what I’ve said. She tells me it’s normal to have these feelings of sadness laced with guilt, or with frustration for not doing things differently, before it’s too late. Her father died five years ago—a man so kind, so refined, a soft-spoken man, a gentle man. In his last months, his deteriorating mind prompted him to ask his daughter if she would sleep in his room. “Will you stay with me tonight?” he’d say, afraid of the darkness, of the emptiness that had morphed for him into a threatening solitude. 

But no, she rarely had the patience to keep him company for the long quiet hours in what had become for him the lonely night. She tells me that instead she’d go off, impatient, wanting a break, wanting time with her husband or on her own, to rest, to watch television, to sleep, to unwind. Not wanting to answer the constant questions or block the inappropriate demands of a sometimes querulous, always needy father. And she feels regret, still, after five years. “Now I want so badly to go back in time and stay with him. But I can’t.”  

I tell her how I thought, I believed, I had at least ten good years with my mother. Years that I planned to fill with drives and bench sitting, with view gazing and clothes shopping, with tea drinking and trips to Lima to visit my aunt, her beloved sister. “In my mind I was so sure that I would be able to catch up and be with her more. Because I knew my children would both be in college soon, and I would finally have time to spend with her.” 

But fate cheated me. Life asked of me a sacrifice that I didn’t want to give. Death demanded of me a tax I did not want to pay. I was forced to give up a future with my mother. And she would never come back. She was not spared at the last minute, as was Isaac, nor would she resurrect, as did Lazarus or Jesus himself. 

“At least,” I add, trying to be cheerful, trying to be positive like my mother always had been, “she would be so happy to know that we’re here together.” Remembering her, thinking of her, missing her.

 

I’m still in Madrid with my friend, visiting my son during his semester abroad. This afternoon he’s at the Universidad Carlos III de Madrid, and will meet us later in the evening, after his classes are over and he can take the bus to have dinner with us at a restaurant in one of the city’s many plazas. My friend and I wander about, strolling from museum to café to the steps that lead up to a grand, empty conservatory from the Fin-de-Siècle era in the Parque de Madrid. The day is warm and humid, and tourists like us are everywhere, eager to take in as much of Spanish culture as possible. In front of the glass conservatory is a trio of musicians, young people, two of them playing violins and one a cello. They play a favorite of mine, Pachelbel’s Canon in D. My friend knows I love this piece, and suggests we sit on the steps with the other park visitors to listen to the music among the trees. As we settle down, arranging beside us our bags full of booty from the museum gift shop, a couple from the audience steps out in front of the musicians to dance an impromptu dance, a beautiful, lyrical, graceful dance, the man twirling and holding and following his partner as she sways and dips and turns.

I know immediately that my mother would adore this moment. The city, the park, the trees and the grand old conservatory, the audience spontaneously gathered on the stone steps, the music and the dancers. After she went to Greece with a group of adventurers, on her own and in her eighties, she showed me a video she’d taken of two of her fellow travelers, one of them a pretty young woman, who spontaneously stood up to dance salsa in harmonious tandem at a restaurant where they were all eating dinner. My mother was so pleased with this video, with the spontaneity and the guitar and the clapping, that she wanted me to see it often, to have me take the same pleasure in watching it as she did. 

My friend films the man and the woman dancing in the middle of the park in Madrid, obviously expert dancers, moving so gracefully to music my mother loved as much as I did. She sends the video to me so that I have it on my own phone. Every time I glance at it, or play even a few seconds of it, I have this urge to send it to my mother so that she too can partake in the pleasure of the music and the movement. But of course I cannot. The time for seeing through my mother’s eyes, for judging events by her standards, the time for sharing moments and sights I know she would enjoy, is over. My soul protests this tax as excessive, the toll as too heavy. I no longer have her as a sturdy backdrop to my own experiences and reactions; she is no longer there as standard bearer, as prism of reality, as sharer of beautiful spontaneous dancing in Spanish parks or Greek restaurants. 

 

My father dies three months after my mother. Many of my friends immediately assume it’s because he was heartbroken after his wife’s passing, desolate and adrift without her. They want it to be one of those poignant, tender stories where a couple, married over fifty years, cannot live without the other. “No,” I correct each of them. “That was definitely not the case!”  

My father dies because his strength begins to ebb dramatically. He knows he will soon be too weak to do his morning calisthenics, drag the two garbage bins down the long driveway once a week, clean the kitchen floor with the wet rag he’s proudly repurposed from a worn-out bath towel, pick himself up after one of his middle-of-the-night falls in the bathroom, cook for himself, dress himself, walk.  

My father dies the way he promised. Several times in the past decade he told me, “I’m not leaving this house except in a pine box.” He delivered on this promise, only that he left in a plastic body bag instead of a wooden coffin. 

My father dies because he wants to. He is finding it harder and harder to walk, mobility his personal test for life being worthwhile. When I was a teenager, our dog was run over by a car. He survived long enough to be taken to a vet, who told my father that the dog needed an expensive operation to save his life but that it would not guarantee the ability to walk or run. My father chose to have him put down. When my mother was dying, but we didn’t know it yet, my father told me she shouldn’t live if she would never walk again. 

My father dies by choice. He dies on the day and at the time he chooses. He dies from the poison the hospital sent to his house by courier. 

My father dies after I play Für Elise for him over and over on the downstairs piano, knowing it is his favorite piece. He dies after his children gather around him as he lies on his bed wearing, incongruously, a bright blue hoodie. He dies after he takes the two antiemetics a half hour before the potion. He dies after I tell him about the legacy I’ve inherited from him—a love of walks. He dies after taking the poison, holding the coffee mug with both hands and complaining briefly of its bitter taste. He dies after I stand from the chair I’ve been sitting on at the foot of his bed and hug him, telling him how much we love him. He dies after I arrange his pillows more comfortably under his head, adjusting the hood of his blue sweatshirt. He dies after I lie beside him on the edge of the bed, hand upon his. He dies after his heart slows then speeds up then slows again. He dies after I rub his hand, press gently on his chest to feel his heartbeat, smooth his forehead. He dies after I cry silently next to him. He dies when his heart finally stops. 

 

I’m by myself. Driving south to Los Angeles. Listening to my music. “Quiero Vivir,” my mother’s song, comes on, picked at random from the shuffled playlist. What to do? I want to fast forward to another song, one not fraught with tax and grief, one that won’t send me back to the stabbing anguish of her death. What’s happening? Where am I? Where are you? But this time I don’t. I decide to lean into the pain, even though it feels like I’m cracking my ribs open for it. I give in to the memories, and find my mother once again as the woman with the sweet voice she loved sings, over and over, quiero vivir.

 

Marianna Marlowe is a Latina writer who lives in the San Francisco Bay Area. After devoting years to academic writing, her focus now is creative nonfiction that explores issues of gender identity, feminism, cultural hybridity, intersectionality, and more. Her short memoir has been published in Narrative, Hippocampus, The Woven Tale Press, Eclectica, Sukoon, and The Acentos Review, among others. Her memoir in essays, Portrait of a Feminist, will be published in the Spring of 2025.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Ena Selimović translates Maša Kolanović

KONZUMING

Approaching the supermarket she heard a strange sound.

Something like the rippling and grating of a gigantic metal surface. A powerful southerly had been blowing since the night before. The parking lot was sweltering and deserted, strange even for mid-August. The intense heat and high-pressure air had seared the asphalt, and pockets of the surrounding vegetation had turned a burnt, black-brown color. It was Sunday afternoon and the color of the sky was changing to gray. The neighborhood was encircled by a wall of leaden-blue clouds from the west. Droves of shopping carts formed a large metallic snake at the fore of the parking lot, where a lone old man was sitting on the patio of the attached outdoor café. He looked like a wax figure of Pope Ratzinger with sunglasses. He was completely still. The wind made an eerie sound as it hit the metal blocks. Raising her head in search of its source, she saw the enormous first letter of the word KONZUM tottering precariously above her. She was startled out of her hypnotic gaze when two arms encircled her waist tightly from behind. Out of nowhere a large plush mask appeared right in front of her face. It looked like an elephant and a mutated insect put together. The mask was followed by two young women. They were giggling and taking pictures of her with their cell phones while the monstrosity rubbed up against her with its giant plush antennae. I’m a sqeeter, uttered a voice behind the mask. ZZZZZZZZ. I’m an old geezer. He refused to let her go. The two girls, in a fit of hysterical laughter, shoved two promotional samples of Autan insect repellant into her hands. The geezer-sqeeter kept pricking her torso with its thick stuffed snout, which hung from its head like an elongated nose. She felt totally disoriented in the midst of the ambush. The man lasciviously poked her with his snout, while the girls riled him on, ooo you reeeally stung her now, you really stuuung her, and doubled over with laughter. She hastily tore herself out of that sudden promotional assault, threw the samples of Autan on the ground, and rushed toward the store, its open doors welcoming her like a life raft. The monstrosities remained on the other side of the door. Through the glass, she watched their grimaces and convulsions like scenes from a silent horror film.

The supermarket was empty and cold as a grave. The usual advertising jingles—“Because you deserve it” and other tame melodies—were inaudible, as was the beeping of barcode scanners. At the entrance stood a cardboard cutout of a smiling Konzum mannequin with slightly larger-than-human dimensions. Below the cardboard man were the words: Konzum—with you through life, and next to him, a semi-faded sign that read: Konzum—the Croatian word for supermarket. The only other living thing in the entire store was a single cashier—a woman on the stockier side, with wavy blond hair, and barely taller than the cash register in front of her. She was holding a small bar of chocolate and preparing to take a bite.

She didn’t notice anyone else entering the store. She directed her gaze toward the ceiling, where the aisle markers were hanging on chains and lightly swaying. Meat, Dairy, Cleaning Supplies, Bakery, Beverages. She picked up a smaller red basket; she didn’t intend to buy much, just a few essentials to hold her over until the next day. Yogurt, milk, some pastries. She looked around, hoping to see other shoppers. The floor was dirty, covered with litter and footprints—like they hadn’t cleaned it for days. The shelves didn’t sport their usual abundance. Many products were on sale because of their imminent expiration date. There were no fresh fruits or vegetables, aside from blackened bananas and one soft and wrinkled cucumber. The Agrokor retail conglomerate was struggling to stay afloat, even though this was the only grocery store in the neighborhood. With all its former splendor, Konzum was going the way of the long-vanquished Diona, Slavija, and Union stores. Their shelves had gaped empty as though ahead of an impending cataclysm, before the stores closed for good. Here, too, only books remained plentiful on the rotating displays in front of the checkout lanes. They gleamed in their glossy plastic wrappers, some with a promotional gift—sunscreen lotion or a packet of instant coffee.

As she walked along the rows of empty shelves, she felt uneasy. She hoped at least one other person might be here, not counting the cashier and herself. Every now and then she’d glance between the aisles toward the cash registers. The cashier had hardly moved and was so motionless that she looked from a distance like a St. Nikola chocolate figurine in its red-and-green wrapper. In fact, the cashier seemed to be chomping down on just the one. An entire candy aisle was filled with those chocolates, left over from the holiday season—various Santa Clauses and Easter Bunnies trademarked by Milka and Lindt, reindeer, eggs, and chicks. She was heading in the direction of the bakery when she heard a sudden noise. A man in a red Konzum uniform with a cart full of beverages passed in front of her. He was starkly thin and bony, barely a pale shadow of the cardboard mannequin. He anxiously heaved the beverages like an ant with an oversized load and nearly knocked her down with the overburdened cart. At the last moment, she stepped back, in the direction of a fridge filled with cured meats. She paused in front of the fridge. It too had surprisingly little to offer. Just a few factory-sealed packages of prosciutto, mortadella, and ham. Overcast with shades of gray and brown, the squashed pieces of meat had not a hint of the appetizing bright pink color shown on their packaging. Most were plastered with yellow labels that said CLEARANCE in red letters. She stared at the meat as if they were clues to a mystery. She paused. She stroked the packages of squashed meat.

She was startled out of her thoughts by a trembling voice whispering to her: – I see you like munching meaty treats? – It was the old man she had seen in the café outside the store. How had she failed to see him enter the store and approach her? He had on an unbuttoned shirt and tinted glasses. She didn’t want to stare, but she thought his fly was open. She remained frozen in place. And then he asked her: – And do you like granddaddies?

Feeling as if she’d just been slapped in the face, she headed in the direction of the dairy aisle. The old man moved slowly and feebly. She shoved a fruit yogurt into the basket and took a carton of unrefrigerated Tetra-Pak milk from the stack. She only needed to grab some bread and then she’d get out of this rotten place. The silence in the store was abruptly interrupted by a turbo-folk song, which sounded like it was being played on someone’s phone. She soon heard humming, too. A young man she recognized from around the neighborhood had entered the store. He looked about eighteen and spent most of his time out on the street. He often turned people’s heads by belting some song on one of the benches in the park or shouting at passersby. She suddenly heard the music stop. The young man cursed his phone and the battery. She’d almost reached the bakery department. The young man, who wasn’t in her line of sight, periodically shouted something. Screw this or that thing, motherfucking noodles, coffee, frying pans, and on and on, with every item that was out of stock. He mentioned the head of Konzum last: fucking Todorić, screw that thieving fucker. From his voice, she could tell how far away he was. Then he began to hum what she presumed was another turbo-folk melody. At first so quietly that she couldn’t make out the words, then more and more loudly. His voice echoed throughout the store. Kon-zu-ming, Shit-ting, Ex-pi-ring, we’re livestock ready for a-slaughtering! She stood in the bakery department while the voice of the young man drew closer and closer to her. Kon-zu-ming, Shit-ting, Ex-pi-ring. In the bakery, there wasn’t a living soul. There were no fresh pastries, no bread. Only a few vacuum-sealed American toasted loaves with long shelf lives. Kon-zu-ming, Shit-ting, Ex-pi-ring. She waited at the counter, hoping someone would appear. The young man was getting closer and closer—he’d spotted her now and was heading straight towards her. Kon-zu-ming, Shit-ting, Ex-pi-ring. She stood motionless at the counter. The young man stopped humming and walked right up to her. She could feel his breath. He smelled like cigarettes and neglect. She turned and looked into his eyes. The whites were streaked with tiny red lightning bolts. His face looked strangely bloated. They stood there, side by side, in tense silence. All of a sudden, an eruption of noise—of glass bottles, at the other end of the store. She shuddered. She broke into a run in the direction of the checkout. The aisle markers above her began to sway. At the checkout, the cashier was gone. She heard only a voice that asked her if she had a Multiplus discount card. She looked around in wonder for the source of that faint female voice. It seemed to be coming from a pile of chocolate crumbs on a red-and-green wrapper lying on the counter.

 

Translator’s Note:

Dear Pests and Other Creepy Stories (Poštovani kukci i druge jezive priče), published by Profil Knjiga in 2019, is a short story collection by acclaimed Croatian writer Maša Kolanović. The twelve stories dramatize the creeping spread of capitalism in contemporary Eastern Europe. Woven together through the metaphor of cockroaches and other “pests”, the stories expose the absurd and sinister facets of otherwise familiar situations—like going to IKEA, signing up for a phone plan, or vacationing on the beach. The stories move from the aggressively gentrified Adriatic coast (hyped as the setting for Game of Thrones) to Zagreb’s socialist-era high-rises (home to many of Kolanović’s characters) and its metropolitan outskirts (where refugees are detained from entering “Europe proper”).

Alongside “Unending” (story #7) (which appeared in Asymptote) and “Dolls from Chernobyl” (story #8) (which appeared in Two Lines Journal, in Vlad Beronja’s translation), the story published here—“Konzuming” (story #10)—offers a nightmarish sketch of the mega-chain grocery store Konzum, where a young woman confronts an onslaught of sexualized brand advertisements and factory-sealed packages of processed foods. Since late-capitalist forms of empire weaponize bad poetry, the story’s violence unfolds to the accompaniment of cutesy jingles and catchy slogans. This soundtrack not only poses a significant translational challenge—in late-capitalist terms, an exponential one!—but also reveals the story’s global reach in an era of privatization and hyper-concentrated wealth.

“Konzuming” explicitly names Ivica Todorić, the once-CEO of Agrokor, which he would later transform into the joint stock company Konzum. Serving as a leading player in 1990s privatization processes, Todorić came to monopolize the retail industry, becoming one of the wealthiest men in the region. As its acquisitions billowed beyond manageability and private pockets were more readily lined than store shelves, the company was forfeited to the Croatian government. While federal authorities charged Todorić with embezzlement, those charges were later dropped. Kolanović’s story bravely bears witness to this recent history.

 

Maša Kolanović is an award-winning author best known for her genre-bending works of fiction and poetry. Her books include the poetry collection Pijavice za usamljene (Leeches for the Lonely, 2001), the novel Sloboština Barbie (Underground Barbie, 2008), the prose poem Jamerika (2013), and the short story collection Poštovani kukci i druge jezive priče (Dear Pests and Other Creepy Stories, 2019). The latter received the 2020 EU Prize for Literature, the Pula Book Fair Audience Award, and the Vladimir Nazor Prize for Literature. She is an associate professor in the Department of Croatian Studies at the University of Zagreb.

Ena Selimović is a Yugoslav-American writer and co-founder of Turkoslavia, a translation collective and journal. Her work has appeared in Words Without Borders, Los Angeles Review of Books, The Dial, and World Literature Today, among others, and has received support from the American Literary Translators Association, the American Council of Learned Societies, and the National Endowment for the Arts. She holds a PhD in comparative literature from Washington University in St. Louis.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Harry Bauld translates Osdany Morales

from The Past is a Lonesome Town

WHAT SCHOOL DID YOU ATTEND FOR SIXTH GRADE?

in sixth grade there was an epidemic of HEPETITIS A
so bad they scrubbed the trays
those of the brigade

I was one of the few not infected

the SICK
returned to school
on restriction, but
they ran and rode bikes
through the empty streets
screwing up their LIVERS

ms. dinorah announced
IN THIS TOWN
IN A FEW YEARS
YOU’RE GOING TO SEE
THE RESULTS
OF THIS INFECTED BLOOD

I thought all my friends would die
by fifteen

and they did die in some way

I may be one of them

 

WHAT WAS THE LAST NAME OF YOUR THIRD GRADE TEACHER?

at noon they were bringing lunch
some old aluminum CANS
left in the main hall; we pulled them in
with a rebar bent into a CROWBAR

the nurses visited us for TWO REASONS
to vaccinate or put in our mouths
a harsh liquid
infamous as THE LITTLE SIP

one afternoon the lunch truck
apparently was going to explode
they sent us away from school
neither THE LITTLE SIP nor THE VACCINES could save us

crowded together against the wall we pioneers were crying
but nothing exploded; instead
we discovered that at THIS HOUR the sun was softening the asphalt
spilled without gravel

we left CRATERS
in our eagerness to get globules of oil
THE STAINS stayed on our fingers for a week; we had survived

 

WHAT IS THE NAME OF THE PLACE YOUR WEDDING RECEPTION WAS HELD?

the lights of the college dorm room
went out at one
in the lower BUNK of aluminum pipes
the blond and I banged carefully
without shaking the one above
who was, besides,
 a Jehovah’s Witness
and had once seen objects
MOVE as if by themselves

YOU CAN CALL ME
NYMPHOMANIAC, YOU CAN CALL ME
WHAT YOU LIKE
she claimed those first months
BUT YOU HAVE TO TAKE CARE OF ME
what it meant
in the language of the blond
we had to screw
every night

the bunk across the room
could see our SHADOWS
a year later on a merciless night
we separated
like objects that drift apart
according to the scriptures

 

WHO WAS YOUR CHILDHOOD HERO?

during a BLACKOUT
the family fell in a sinkhole
earth swallowed them
forms on the sidewalk saluted them as they passed
we wondered later
who it could have been
a neighbor shouted in the distance
I’M GOING TO SHOVE MY LEGS
IN THE OVEN
TO HAVE SOMETHING TO COOK WITH

FIRE BEETLE: phosphorescent points
flying in parallel curves

AIRPLANE: red lights overhead
blinking in a straight line

 

ON WHICH WRIST DO YOU WEAR YOUR WATCH?

they tried to steal it from me
two NIGHTS

the first I woke from a dream
pulling so strong
on THAT ARM that when fleeing
the sleepwalker dragged my bed with him

the second, also asleep
another hand leaped through the little window of the bus
his fingers dipping under THE WRISTBAND
I towed him a few meters

I was not the one with the untouchable properties
the watch was heir to something that granted
 the left hand an instinct for conservation
stronger than its resistance to water

it has already stopped telling time
at the bottom of THIS SUITCASE

 

WHAT WAS YOUR HAIR COLOR AS A CHILD?

at midnight
they put A BULLET in the leg
of the old woman who demanded to participate
in the celebration of the Revolution

it was not a bullet
shot from a pistol
around the bonfire lit by rays of matches
the missile lodged
heads were set on fire
we had to run
I never knew where the ORDNANCE was coming from

I had escaped this bullet
at seven on the slope
of the backyard of a house; in the ritual
they said when BURNING it left
a silhouette of a turtle
we hit our heads as in Russian roulette
until one of us decided to start the RACE

we poured into the street, running away
without knowing from what

and this, I remember, was
weeks before the host would show us
that by means of an EXTREME CRUNCH
it was possible to blow yourself

Translator’s Note:

The poems from The Past is a Lonesome Town (El pasado es un pueblo solitario; Bokeh, 2015) are, on the one hand, a lyric sequence shaped by coming of age in a small-town Cuban childhood during the late stages of Fidel Castro’s regime, and on the other, a testament of exile, memory traces in the wake of forsaking a complicated homeland. The “prompts,” in English, are security questions—required of immigrants hoping to establish accounts and services—which the newly-arrived Morales only half-understood and, given Morales’ characteristic irony, questions which have trenchant implications for the poet’s new “American” identity. Morales, who graduated with an architecture degree in Cuba, moved in 2009 to the Dominican Republic for two years and then emigrated to study at New York University, where he received an MFA and a PhD in Spanish and Portuguese Language and Literature.

A special challenge in “carrying over” into English Morales’ often oblique, associative leaps is rendering the intelligently bewildered and flustered tone of the motivated immigrant faced with obstacles to his future and yet filled with indelible memories of the past—literally living “between,” just as a translator experiences the contrary pulls of two language traditions and, like the speakers in Morales’ poems, labors between those forces.  Frost famously declared poetry is what’s lost in translation, but my experience is that poetry is also what is found there, a linguistic tightrope act that demands the same concentration and balance; practicing, we often fall off. One reason is that, in my view—by no means shared by all readers and writers—a translator is not just the transmitter of a poem into what is somewhat clumsily called the “target” language, but also the creator of an original text. Or to put it another way, as Tolstoy translator Richard Pevear says, “translation is not a transfer of meaning from one language to another, but a dialogue between two languages.” Octavio Paz goes further at the start of his essay on translation: When we learn to speak, we are learning to translate. By extension, then, literature—the most creative use of language–is always a process of translation, turning the content of the imagination into literary art, even when poets and readers speak the same tongue. Many translators have noted that their struggles to re-create a writer’s words in those of a different language in fact continue the original struggle of the writer to render nonverbal realities into words. But not all translators are lucky enough to work with the author, and certainly none can have learned as much and worked as pleasurably as I have with Osdany Morales. More than a dozen other of my translations of his work from El Pasado es un Pueblo Solitario have already appeared in the journals Interim, The Bangalore Review, Asymptote, and forthcoming in the Denver Quarterly. As for other questions that arise from literary translation—a vast subject—I like to think I’m not being defensive when I quote Gregory Rabassa, asked by an interviewer if he knew enough Spanish to translate Gabriel Garcia-Marquez’s masterpiece, One Hundred Years of Solitude. “The real question,” Rabassa corrected the interviewer, “is whether I know enough English.”

 

Osdany Morales was born in Nueva Paz, Cuba, in 1981. He is the author of two collections of short stories, Minuciosas puertas estrechas (Narrow Little Doors; Ediciones UNIÓN, 2007), and  Antes de los aviones (Before the Flights; Suburbano Ediciones, 2013); two novels, Papyrus (The Last Librarian; Dalkey Archive, 2012) and Zozobra (Landfall; Bokeh, 2018); a poetry collection, El pasado es un pueblo solitario (The Past is a Lonesome Town; Bokeh, 2015); and a book of essays on Cuban literature, Lengua Materna (Mother Tongue; Bokeh, 2023). Morales has received the 2006 David Award, a 2008 Casa de Teatro prize, and the 2012 Alejo Carpentier Award.

Harry Bauld’s poetry collections are The Uncorrected Eye and How to Paint a Dead Man. He was included by Matthew Dickman in Best New Poets 2012 (UVa Press). His poetry has appeared in numerous journals and anthologies in the U.S. and U.K. and won the New Millenium Writings award and the Milton Kessler Poetry Prize.  He divides his time between New York and the Spanish Basque Country.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Bradley Harmon translates Kerstin Becker

CONCERNING SPECIES

the neon body fluid from the pines sticks to our paws
it crackles when we shave their bark
like we shave our scalps

surrounded by trunks rubbed bare by wild boars
we wander in the rank scent of the fawns
sharp signs of incorporation entice
until we are drenched in our own sweat
and dizziness

we emerge from the tangled woods pungent
barefoot and sink into the agitated meadow
as it feeds and teams
where mammals rhythmically move their mouths
and patiently gaze at us with intimate eyes

 

MID-JUNE LIGHT

I breathe in the twirling praise of songbirds
so they have not yet died
plump speech bubbles linger in the air
ongoing inception  evolutionary spurts  decay

ants pull more than their own ancient dead weight towards my feet
spiders weave filigree threads from their glands
pinecones crack and burst open
in the heat
we have seen everything, understood nothing
and released the seeds

ground wasps emerge from their burrows right
next to my human face as it rests there in the sand
to peek out and crawl back
growth and food
mandibles and this entire
indeterminately ailing gaze

 

EXTRALINGUAL

I swing oldly
in the hammock anchored to the trees in the forest
as if in a baby’s cradle
in which I never lie
at night
pine trees with their flaky bark
speak to me
truthfully
as their sap flows
their resinous body odor embalms
everything through the black branches
crescent moonlight flows across me
year after year
from the drifting-away moon

 

SMOLDER

must I then say farewell world from your sweet
salty waters and green hills
I have seen you from above like a
space traveler
you are so tender and full of grace

every slice of decomposing street pizza still hurts my soul
we are being duped
and discounted, my heart
in dieback

our scars like to break open and bleed
we extract the last of our strength like fossil water

the sleepers never manage to rest
the light- and soundscapes swell
the devices are always transmitting

we must bow down

 

Translator’s Note:

These four poems come from German poet Kerstin Becker’s latest poetry collection Das gesamte hungrige Dunkel ringsum (The Entire Hungry Darkness Enveloping, 2022), which received critical acclaim and was selected as a Poetry Recommendation of the year by the German Academy for Language and Literature. Becker’s poetry stretches the German language as if it were a viscous membrane layered across the world, combined with an immediacy that recalls the sticky sweat of countryside summers, the disquieting un-darkness of summer nights, or the peaceful (Hegelian) recognition between species.

Her frequent rejection of orthographic and syntactic convention makes her poems thrilling to read and challenging but rewarding to translate. My approach to trans-creating them in English involves two stages. The first is to dissect the poems and parse them out. Some poems will not include any punctuation or capitalization—grammatical features that in German go a long way in clarifying the structure of a poem—thus rendering the poem simultaneously more open and more closed. The second stage—once I’ve deconstructed the poem and done my best to understand how all the pieces (words) fit together—is to focus primarily on the image and/or sense that I interpret an individual word, line, or poem to be offering in German, and then rendering that in English. Yet, occasionally, I render a turn of phrase more obliquely rather than “fluidly” so as to maintain a sense of the German.

Becker was born in the former East Germany, where she still lives. Among other jobs, she has worked as a cemetery caretaker and gardener, occupations which lie closely to the mood and world of her poems. There is an almost grimy freshness to her words, one that conjures vivid activity in the imagination. In a way I find hard to describe, Becker’s poetry sends me back to a childhood that typical representations of childhood don’t. Perhaps it’s because her poetry digs into the dirt of the earth and of life, and that reminds me of the farm I grew up on. Perhaps it’s because they reject cozy nostalgia, which I do too. Perhaps it’s because some of her poems remind me of how it felt to spend an entire August dog day exploring the woods after doing chores, and of the layers of dried sweat, mud and dirt only partially washed off by a swim in the creek. Perhaps it’s because Becker’s poems, insofar as they can be taken as emerging from her life, remind me of a previous stage of mine, one that I now look back on with fonder eyes than I used to. But her poems don’t rely on recycled pastoral romanticism. No, they get up close, to the damp earth, to the swarm of wildlife and wild life. To the teeming warmth of it all.

 

Kerstin Becker (b. 1969 in Frankenberg, East Germany) lives and writes in Dresden, having also worked as a typesetter, a bartender, a cemetery gardener, a teacher, and a translator. She is an editorial member of the journal Ostragehege and the author of three collections of poetry: Fasernackte Verse (Fiber-Bare Verses, 2012), Biestmilch (Beast Milk, 2016) and Das gesamte hungrige Dunkel ringsum (The Entire Hungry Darkness Enveloping, 2022). Her poems have been translated into Arabic, Czech, Hungarian, Macedonian, and Serbian. Becker has been awarded many prizes and grants for her writing.

Bradley Harmon (b. 1994 in Minnesota, USA) is a writer, translator, and scholar of German and Nordic literature. Currently a PhD candidate at Johns Hopkins University, he has been an American-Scandinavian Foundation fellow to Sweden, a Fulbright fellow to Germany, and an Emerging Translator mentee with the American Literary Translator’s Association. Forthcoming book translations include poetry by Johannes Anyuru and Katarina Frostenson and prose by Monika Fagerholm and Birgitta Trotzig. He currently lives in Berlin.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Lake Angela translates Georg Amsel

On the Train

The court doctor ruled, it is uncomfortable to carry your miniature soldier, so the man we saw in the train should be prosecuted. You are welcome to spend the night in my nest, says the rat. The green wind does not recognize the three corpses it brushes. The night does not know the green dress it ruffles. Who has left that military pistol in the tree, decorated by foliage? These, too, are clues: fur, more weapons rest in the yellow coffin, three more lie in the hunger. Who belongs to the grey, gloved hand the prosecutor found on the seat? The eager men want to dress the moon in asphalt. It doesn’t matter if the baby is upside down. They babble incessantly at it. Their white fingers wake the piano and lie to its teeth. The man we are after has spent twenty years on the train. How many millions of times the compartment door has opened and closed since he began, and he still does not recognize anyone. Each time he reaches the border, police ask, why do you sit at the snakeline to your homeland? The man does not answer, just turns from translucent to green. He’s just had a vision of his neighbor in his coffin.

Im Zug

Der Gerichtsarzt entschied, dass es unangenehm ist, Ihren Miniatursoldaten zu tragen, daher sollte der Mann, den wir im Zug gesehen haben, strafrechtlich verfolgt werden. Du kannst gerne in meinem Nest übernachten, sagt die Ratte. Der grüne Wind erkennt die drei Leichen, die er bürstet, nicht. Die Nacht kennt das grüne Kleid nicht, das sie zerzaust. Wer hat diese mit Laub geschmückte Militärpistole im Baum gelassen? Auch dies sind Hinweise: Weitere Waffen ruhen im gelben Sarg, drei weitere liegen im Hunger. Wer gehört zu der grauen, behandschuhten Hand, die der Staatsanwalt auf dem Sitz gefunden hat? Die eifrigen Männer wollen den Mond mit Asphalt bekleiden. Es spielt keine Rolle, ob das Baby auf dem Kopf steht. Sie plappern ununterbrochen mit ihm. Ihre weißen Finger wecken das Klavier und liegen an den Zähnen. Der Mann, nach dem wir suchen, hat zwanzig Jahre im Zug verbracht. Wie oft hat sich die Abteiltür seit Beginn geöffnet und geschlossen, und er erkennt immer noch niemanden. Jedes Mal, wenn er die Grenze erreicht, fragt die Polizei, warum Sie an der Schlangenlinie in Ihre Heimat sitzen. Der Mann antwortet nicht, sondern wechselt nur von durchscheinend zu grün. Er hatte gerade eine Vision von seinem Nachbarn in seinem Sarg.

 

The Danger of Flowers

He serves the pigeon, expanding his great grey beard to please her. His star signs deliver the convoluted news: your dead father sits at the street corner in this moment, open to questions if you can find his face. Numbers make dazed revolutions around his head. He wants to talk about the construction of his obscured mouth and replay the funeral march with more portable materials than glass coffin, green cells, but the danger of flowers heightens the summer. Crooked steps fall into a meadow where daily Mass is sung for the exiled seagulls to white violins, red voices. And then comes the law, intimidated by the inflamed flowers, and declares red faces, like the deads’ silken tongues, to be illegal. Normally someone else makes the sacrifice: the lamb, the sepal throat. Today the wind sleeps white.

Die Gefahr von Blumen

Er dient der Taube und erweitert seinen großen grauen Bart, um ihr zu gefallen. Seine Sternzeichen liefern die verschlungene Nachricht: Dein toter Vater sitzt in diesem Moment an der Straßenecke und ist offen für Fragen, ob Du sein Gesicht finden kannst. Zahlen machen benommene Umdrehungen um seinen Kopf. Er möchte über die Konstruktion seines verdeckten Mundes sprechen und den Trauermarsch mit tragbareren Materialien als Glassarg und grünen Zellen wiederholen, aber die Gefahr von Blumen erhöht den Sommer. Krumme Stufen fallen auf eine Wiese, auf der täglich die Messe für die vertriebenen Möwen zu weißen Geigen und roten Stimmen gesungen wird. Und dann kommt das Gesetz, eingeschüchtert von den entzündeten Blumen, und erklärt rote Gesichter wie die seidenen Zungen der Toten für illegal. Normalerweise bringt jemand anderes das Opfer: das Lamm, der Kelchhals. Heute schläft der Wind weiß.

 

Annunciation

The old clock worries its hands over black numbers. The girl is missing. The moon is bright as linen. Its strands illuminate an unprotected heart. Guilty or not guilty, absolution lies in the blue cloak of the nun sitting hours-long under the linden, drinking the purple juice like the poppy, her rosary wrapped around stars at their birth. Thus half-strangled, the stars bless us with their burnt red breath. In the green pond, dark fish dip into darker night. From the rocks, this night’s annunciation rings false. Ribbons fall from the girl’s head. Her captor whistles behind a rock. The girl weeps over green holy sayings in silence, her mouth bright red, her eyes still unbroken. She clings to a magnolia blossom. Her captor winds a string of bread around her neck. The birds will arrive by morning.

Verkündigung

Die alte Uhr macht sich Sorgen um schwarze Zahlen. Das Mädchen wird vermisst. Der Mond ist hell wie Leinen. Seine Stränge beleuchten ein ungeschütztes Herz. Schuldig oder nicht schuldig, die Absolution liegt im blauen Umhang der Nonne, die stundenlang unter der Linde sitzt und den lila Saft wie Mohn trinkt. Ihr Rosenkranz ist bei der Geburt der Sterne gewickelt. So halb erdrosselt segnen uns die Sterne mit ihrem verbrannten roten Atem. Im grünen Teich tauchen dunkle Fische in eine dunklere Nacht ein. Von den Felsen aus klingt die Verkündigung dieser Nacht falsch. Bänder fallen vom Kopf des Mädchens. Ihr Entführer pfeift hinter einem Felsen. Das Mädchen weint schweigend über grüne heilige Sprüche, den Mund hellrot und die Augen immer noch ungebrochen. Sie klammert sich an eine Magnolienblüte. Ihr Entführer wickelt sich eine Brotschnur um den Hals. Die Vögel werden am Morgen ankommen.

 

A Silken Net

No one had any time for martyrs. An arctic symphony, by ice. I thought my murderer would be more discerning. Like pain in a foreign language, prayer in a foreign landscape. Heaven just draws a cloud across the scene so He does not have to see His creation. A rape. Am I low on folic acid? The old remedy for thieves was vinegar. It is as though God whispered to Himself, what is the most fertile pain? Then tossed a bell to the arching waves. Retaliated upon my soul by prolonging it as a candle wick. I did not let Him touch me in turn. Together we build an arch of sound overhead, two chords around our necks. The song loves us. 

The shadows of the terminally ill are drifting along the ward. One day it will be possible to transcribe their memories. The doctor needs the patients to feed his poems. If a dream is a wish the heart makes, do we desire silver men with green daggers at our backs? Throw on the unexpected garment, a timely emaciation. The echoes from His passion drip off pillars, turned to holy yellow sweat. The light greens and the devil grins. Store your kisses for winter. Malodorous short slips of the aged. 

I dream of a word I can carry in my palm like a spider: ornate with hair and honest in intention. Someone changed my sleep. I am now sleeping without meaning, without words left in the morning. Between the rain and the forgotten, I stand emptied. Fallen from our hands, finally, is grace. The long dead smell of dampened fire lingers. We stand up to our knees soaking wet, stars in our net, lice more alive on our scalps.

Ein Seidennetz

Niemand hatte Zeit für Märtyrer. Eine arktische Symphonie aus Eis. Ich dachte, mein Mörder wäre anspruchsvoller. Wie Schmerz in einer Fremdsprache, Gebet in einer fremden Landschaft. Der Himmel zieht nur eine Wolke über die Szene, damit er seine Schöpfung nicht sehen muss. Eine Vergewaltigung. Habe ich wenig Folsäure? Das alte Mittel gegen Diebe war Essig. Es ist, als hätte Gott sich selbst geflüstert, was ist der fruchtbarste Schmerz? Dann warf er eine Glocke zu den gewölbten Wellen. Vergeltete sich an meiner Seele, indem sie sie als Kerzendocht verlängerte. Ich ließ mich nicht seinerseits berühren. Zusammen bauen wir einen Klangbogen über uns, zwei Akkorde um den Hals. Das Lied liebt uns.

Die Schatten der todkranken Menschen treiben über die Station. Eines Tages wird es möglich sein, ihre Erinnerungen zu transkribieren. Der Arzt braucht die Patienten, um seine Gedichte zu füttern. Wenn ein Traum ein Wunsch des Herzens ist, wünschen wir uns dann silberne Männer mit grünen Dolchen im Rücken? Ziehen Sie das unerwartete Kleidungsstück an, eine rechtzeitige Abmagerung. Die Echos seiner Leidenschaft tropfen von den Säulen und verwandelten sich in heiligen gelben Schweiß. Das helle Grün und der Teufel grinsen. Bewahren Sie Ihre Küsse für den Winter auf. Geruchliche kurze Ausrutscher der Alten.

Ich träume von einem Wort, das ich wie eine Spinne in meiner Handfläche tragen kann: mit Haaren verziert und ehrlich in der Absicht. Jemand hat meinen Schlaf verändert. Ich schlafe jetzt ohne Bedeutung, ohne Worte am Morgen. Zwischen dem Regen und dem Vergessenen stehe ich leer. Aus unseren Händen gefallen ist schließlich die Gnade. Der lange tote Geruch von gedämpftem Feuer hält an. Wir stehen klitschnass auf den Knien, Sterne in unserem Netz, Läuse auf unserer Kopfhaut lebendiger.

 

Translator’s Note:

This selection of poetry comes from Ein Seidennetz, which Georg and I have agreed to call A Silken Net of Stars and Lice in the collection’s English-language incarnation. The poems are informed by (neuro)divergent experiences and the strangeness of language as invocation. We both like the idea of words that originally create, that we might for a moment—through all these shards of language we swish broken over bloodied tongues—incant the thing named! We incant in the ways we can that nevertheless resemble joiks for the wind, hymns for the desert from the mystic walled in as anchoress—for we write about our homes, such bodies as stars and lice, from the outside peering longingly back in. At the same time, we write and translate from the four doorless stone walls of the anchorage cell, reaching out toward the night and the stones that do not hold human shapes. We want to elucidate the beauty in stars and lice, “the danger of flowers,” the strange “silken tongues of the dead,” the exiled birds, without fear of the contradictions and paradoxes that inform our lives. Instead we seek to live in them: for example, Georg implies in the poems presented here that we can only lie with words, such as those that God used for the first time to create—yet far from comprehensible to human logic, our creation through words feels “[l]ike pain in a foreign language, prayer in a foreign landscape.” A word “more honest in intention” would be “a word I can carry in my palm like a spider: ornate with hair…” and feeling, a word more spider-like and less human-made. For logical human words, like God-words, transform the in-between moments in which meaning is creative into recognizable shapes that are meaningless, or at least mean less. Thus it is that Georg and I have an ardent and doomed goal: to invoke in color and movement, to re-animate in these collaborations ways of feeling across decades and feeding the lice with emotions that seep from our scalps across continents.

 

Georg Amsel comes from Salzburg and conceives poetic ideas in an Austrian German from the late 1800s. His poems appear recently in Lotus-eater Magazine, Cagibi, Portland Review, and Passages North, among others, and his work “Komfort” translated by Lake Angela as “Comfort” is listed in the Best Literary Translations 2025 anthology from Deep Vellum. His poetry seeks to disrupt the contemporary uses of language as much as its translations do. Self portrait by the author.

Lake Angela holds a PhD in the intersemiotic translation of poetry and dance from the
University of Texas at Dallas and has her MFA in poetry. Her books include Organblooms and Words for the Dead (FutureCycle Press) and Scivias Choreomaniae (Spuyten Duyvil). Recent publications appear in The Common, Another Chicago Magazine, BODY, New York Quarterly, and River Heron Review, among others. Her work advocates for schizophrenia spectrum creativity, and she welcomes visitors to lakeangeladance.com. Image by Jésica Cichero.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

A. Z. Foreman translates Four Classical Chinese Poets

Lyrics to a Forgotten Tune

by Wang Guowei

Does something real lie in the words 
          to these new songs of yours?
To maiden heads such fancy phrases 
          sound laughably soft-core*
“Lamplight o’er a broken heart…”  
          now, who’d you write that for?
Behind my desk I peer around  
          at recent works of mine
Then dim the lights and reckon out 
          the joys of bygone times
All trivial passions of the heart  
          where not one line aligns

* In Chinese, this line reads like a pun about puns. The term 綺語 means either “ornate writing, fancy phrasing” or more euphemistically “smutty language, erotica.” The term 胡盧 means “loud laughter” or “calabash, bottle gourd” (in this latter sense also written 葫蘆.) Calabash may be used to allude to the closed world of women, to various hidden forbidden delights, or to the vagina and the delights sequestered therein. It could be read to mean “ornate writing like this is just hilarious” or else connotatively as something like “this kind of innuendo belongs between the sheets.” To top it off 綺語 is also a homophone for 岐語 “double entendre”

浣溪沙

本事新詞定有無, 
這般綺語太胡盧。
燈前腸斷為誰書?
隱几窺君新製作,
背燈數妾舊歡愉。 
區區情事總難符。

 

Yearning in Two Places at Once

(Lyrics to the tune of “A Cut of Plum”)
by Li Qingzhao

Now fragrance of red lotus fades,
    the mat feels autumn-blown. 
I loosen my gauze robe for bed, 
the boat I float in on my own*. 
Who’s sent a lover’s brocade letter 
    this way across the clouds?
Skywriting geese** return as moonlight 
fills the chill tower of one alone***

Flowers fall and scatter on their own
 as waters run and drain.
A singular longing links us in 
two places with one pointless pain.
This feeling clings and I can’t find it
  in me to put it out.
It only falls out of the face 
to surface in the heart again.

*- The original literally says “I board my magnolia boat alone”. A boat of magnolia wood was a traditional image for any fine vessel, especially a poet’s, and was by extension used to refer to a bed. 
**- The migratory wild goose is a traditional symbol of mutual yearning, a legendary bearer of lovers’ messages. The original says literally “character geese”. The shape of a flock of geese was often likened to a character “one” or, if in a v-shape, “person”.
***- A woman waiting for her absent beloved atop a watchtower, scanning the countryside for any sign of his return was a stock image. The original says “moonlight fills the Western Tower”. The “Western Tower” in this genre is by convention a woman’s dwelling or chamber.

一剪梅

紅藕香殘玉簟秋。
輕解羅裳,
獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,
月滿西樓。

花自飄零水自流。
一種相思,
兩處閒愁。
此情無計可消除, 
才下眉頭,
卻上心頭。

 

Song of the Caged Goshawk

by Liu Zongyuan

High as the chill winds hiss and shrill, in flight with the hard frost,
The skyward-striking scouring Goshawk swerves in dawn-lit day, 
Mighty mist-splinterer, cloud-cleaver, rainbow-render, darting 
Down thunder-sudden to skim hillocks like a ricochet.

In a hard swoosh his strapping quills cut through the thorn and bramble,
He falls to snatch a fox or hare then soars again in gray.
With fur-caked claws and blood-drunk beak, the frightener of fowl,
He stands alone to scan the world and lords above his prey.

But summer-molten months and blistering winds come of a sudden.
His molted feathers fall. Heart hewn, he broods and lies at bay.
Grass-rover rats and racoon-dogs become his persecution.
Ten times a night he stares about in shellshock and dismay,

Left with one wish: for pinion-swelling Fall to blast him free
To scale the clouds uncaged again, and wind his natural way.

籠鷹詞 

淒風淅瀝飛嚴霜 
蒼鷹上擊翻曙光 
雲披霧裂虹蜺斷 
霹靂掣電捎平岡 
砉然勁翮翦荊棘 
下攫狐兔騰蒼茫 
爪毛吻血百鳥逝 
獨立四顧時激昂 
炎風溽暑忽然至 
羽翼脫落自摧藏 
草中狸鼠足為患 
一夕十顧驚且傷 
但願清商複為假 
拔去萬累雲間翔

 

Moon Over Frontier Mountains

by Bao Junhui

Risen high, the moon of fall
Glows north on a Liaoyang barricade.
The border is far. The moon gleams farther.
Ice-bows flash as winds invade.
Soldiers gaze back: home beats at the heart
And war-steeds balk at the beat of a drum.
The north wind grieves in the frontier grass
And barbarous sands hide hordes to come. 
Frost freezes the sword blade into its sheath.
Wind wears the banners to bits on the plain.
Oh someday, someday, to bow near the palace
And never hear camp-gongs clang again. 

關山月  

高高秋月明, 
北照遼陽城。 
塞迥光初滿,
風多暈更生。 
徵人望鄉思, 
戰馬聞鼙驚。 
朔風悲邊草, 
胡沙暗虜營。 
霜凝匣中劍, 
風憊原上旌。 
早晚謁金闕, 
不聞刁斗聲。

 

Waiting On Him (To the tune of “Bowing to the Moon”)

Anonymous

Off to another land my wayward man has gone 
  But now New Year has well-nigh come 
And he has not made it home 
  I hate his love that runs like water 
So reckless and so ready to roam 
He couldn’t care less for home 
 Beneath the flowers I turn and pray
  To the powers of heaven and earth and say 
  To this very day
He has left me in this empty room alone 
I see above me the blues of heaven’s dome
 I am sure the moon and stars and sun  
Must know the pain I’ve seen 
 I lean beside the window screen 
 And let the tears come streaming down
  On my gold-beaded silken gown
And cry away at unlucky fate 
  And how messed up my karma has become 
Still I pray I see his face 
  And I swear I’ll give him hell when he gets home

拜新月

蕩子他州去  
已經新歲未還歸
堪恨情如水  
到處輙狂迷  
不思家國   
花下遙指祝神明
直至于今   
拋妾獨守空閨 

上有宆蒼在  
三光也合遙知 
倚帡幃坐   
淚流點滴   
金縷羅衣   
—自嗟薄命  
緣業至于思  
乞求待見面  
誓辜伊 

 

Translator’s Note: 

The poems translated here are rendered with consideration to form and rhyme, in response to what is now the dominant mode of translating classical Chinese verse into English. The audio recording contains the first three poems here, read in Chinese and then in English. The latter two are read in an approximate reconstruction of how (certain) Chinese speakers (might have) pronounced the text at a time of early reception. Thus, while I read Wang Guowei’s poem with modern Mandarin pronunciation, I read Li Qingzhao’s and Liu Zongyuan’s poems in hypothetical reconstructions of certain late 12th and early 9th century dialects, respectively. 

Wang Guowei’s poem was written in the early 20th century. To my mind, the poet realizes, as he writes in the classical style, that what he’s saying doesn’t match what he’s thinking. Traditional poetry once had a vital social function, served as a means of refined expression, and was normatively presumed to be non-fictional. Now it corresponds to no reality whatsoever. It’s become a heap of clichés that don’t align with the world he knows, an arabesque of refined word games.

Liu’s poem (commonly read as allegory for his exile in a tradition where autobiographical reference is often simply assumed) is distinctive for use of sound. If I had to pick a single Tang poem where knowledge of medieval Chinese pronunciation could enrich one’s reading, it would be this one. Here, Liu packs in checked-tone syllables ending in the stop consonants /k/, /t/ and /p/ (which do not survive in Mandarin but do in some other forms of Chinese, such as Cantonese). They make up 27% of the syllables in this text, a far greater proportion than would be expected to occur by chance. Every line has at least one, and they are concentrated overwhelmingly in the first sections of lines. In my reading, it emphasizes the bird’s speed and ferocity in hunting, and the cramped and thrashing discomfort of confinement. I have taken the liberty of packing the English translation with some rather audible sound play.

“Bowing to the Moon,” is a popular song from the mid-Tang dynasty from a collection recovered in a scroll-cave at Dunhuang. Unlike much verse in this genre in the early period, this lyric may have actually been composed by a woman, rather than by a man in a woman’s voice.

 

Wang Guowei (1877-1927) was a Chinese poet and historian. Born in Haining, he worked in Shanghai as a newspaper proofreader after failing the imperial examination. He studied Japanese and eventually studied natural sciences in Tokyo for a year, followed by a study of German idealism. He left for Japan again during the Xinhai Revolution of 1911, and returned to China 5 years later remaining a loyalist of the overthrown Qing emperor. He was appointed professor at Tsinghua university in 1924 and committed suicide by drowning in 1927 in Kunming Lake before the NRA entered Beijing.

Li Qingzhao (1084-1151) is traditionally held to be China’s greatest woman poet. She led a colorful life as a scholar of history, a literary critic, an art collector specializing in bronze inscriptions, a painter, calligrapher, and poet. She is considered the finest writer of cí poetry, lyric verse set to tunes of the Song Dynasty.

Liu Zongyuan (773 – 819), born in present-day Shanxi, was a philosopher, poet, and politician of the Tang dynasty. Along with Han Yu, he was a founder of the 古文運動 “Classical Prose Movement.” In 805 after falling out of favor with the government, he found himself exiled first to Yongzhou and then to Liuzhou. During his exile he composed a considerable volume of verse and prose.

Bao Junhui (fl. 790s) was a poet of late eighth century China who achieved fame during the reign of Emperor Dezong during the Tang. Little is known of her. Widowed young with no brothers, she was invited by Dezong to the palace alongside other talented women of letters.

A. Z. Foreman is a translator, poet, and language-acquisition addict working on a doctorate in Near Eastern Languages at the Ohio State University. His translations from Arabic, Chinese, Latin, Occitan, Ukrainian, Russian, Irish, and Yiddish have appeared in publications like Metamorphoses, Brazen Head, Asymptote, and the Penguin Book of Russian Poetry. He’s voiced John Wycliff in a documentary by Catherine Warr and Wang Wei in a video-essay by Jacob Geller in historical accents. He also writes his own poetry when he must. Importantly, if you have a dog he’d love to pet it. Find him on YouTube here.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Ridwan Fasasi

PLOTTED SADNESS

for my brother & others who were killed during the protest on
10th October 2020. may they find the peace they fought for

             i
IT’S 4 O’ CLOCK in the morning. & the news is still new
with guilt of names it has swallowed the night before.
dawn is in a mouth full of prayers—the adhaan is calling
us back from our death: ٱلصَّلَاةُ خَيْرٌ مِنَ ٱلنَّوْمِ ,ٱلصَّلَاةُ خَيْرٌ مِنَ ٱلنَّوْمِ
(meaning: prayer is better than sleep, prayer is better than sleep)
i am outside—pondering how each breath, like a bird,
is taking flight in our throat. i look at my brother’s body, cold
and bloody. silent, too—the birds are no longer birds in his neck.
they have all flown into the silence of men who brought him
in saying: he is a patriot, he drowned while saving his country
from a turbulent wave. Dear Lord, the origin of wounds is never the flesh,
it’s the hand holding a weapon. & I just can’t forgive this betrayal.

             ii

—maybe, the bullet will come seeking home in my
bones, too, eating through whatever chunk of flesh will
put up a shield against its entrance. maybe not.

             iii
truth is: i still carry my brother’s wound, fresh and
bloody, on my flesh. a bullet wound is only a
broken river recreating itself in our reflection.

             iv

it’s the evening before: say 6pm before the
bullet seeks home in your body. before the night becomes filled
with its essence. the sun is reclining towards darkness.
& the birds are no longer birds—they are seeking refuge in our grief.
there’s no hope for the current generation, you had said,
looking at me like you meant me. your eyes press against the
sadness walking in mine. three days before, we had listened to
the news of young men been harassed by policemen. some shot. & killed.
i close my eyes all day to see what it means to live as a corpse.
if i walk through the darkness in my eyelid, can i feel myself dying?
what is death if not a form of hunger, visible only to the closest
hour? what is dying if not how to step into the wilderness of want,
into the glory that one will burn forever?

             v
this is a poem

this is a poem in which a body interviews its death.
this is a poem in which every metaphor is about the vanity of survival.
this is a poem about my country.
this poem is a stage
             & i represent all the death that has passed through my body as survival.
             the music playing in me is silence & my body is opening doors wherever
             the silence touches
                           what i mean to say i am listening to the sound of ghosts
             as they break through my body into a field of purple lilacs, stained with reds.
                           what i mean to say is i’m listening to my brother’s last word
                                                                      before his skull broke into bullets:

             stay here, where every hand is a second closer to safety

 i’m watching his blood turn into the red sea—stretching towards me. the music
has stopped but this poem knows no end. silence, they say, is what begins and end
language. forgive me, i’m still a budding poet, what do i know? 

             vi

IT’S BEEN 4 YEARS. but isn’t it true
that sadness means the body will only forgive but not forget
the closing of wounds, will not forget the betrayal
of the flesh? i & my new lover, sits on a table at a beach festival—
quietude like a stray bullet finds its way in between us.
A girl beside our table, pointing at me says, i am surprised he is finally going on a date,
she continues, i have known him for years, he is always weeping for his country
or his dead brother or his sister in his poems. & i mean to say to her:
tell me more, girl. tell me about how every poem blooming in my head is a
deserted road & i’m a lonely river following whatever path calls it home.

             vii

Note to reader: while writing this poem/ a war is replaying in my
head/ & the sound of my keyboards sounds like the continuous triggers
of a gun/ i promise/ i’m not hearing the sounds of ghost again/ i am
only begging the rain not to rust the garden of roses behind my
window/ same way i am asking my country/ to spare my ghost another
year of survival/

 

(un)becoming a country: Nigeria as a case study; August 2023

after reading Angel Nafis

1912: a country was named after a river, named
             after drowning     say, nigeria   and     we plunge headfirst
                             into the terror of foreign tongues
                                           1960: the guest left,  & we sang country    the guest
                                                           left, & we sang water    the guest left & we drowned
in our violence    how do you glorify a river if not to drown in its existence?
                                                           1970: the war left us, the war stayed with us    say, the only way to
                                                           stay alive is to become one with the violence that dwells in us.
                             2020: my country does not spare a flickering thing   my country
             men, flickering things, moths dancing near a fire      in other words,
we are scared of death but home seems so familiar

                                           2050: My grandson says to put
                                           home on a gamble      & you will
                                           learn how to carve stars into the
                                           barren sky
                                           .
                                           .
                                           .
                                           .
                                           .
                                           .
                                           .
                                           .
                                           .
                                           .
                                           .
                                           .
                                           .
                                           .

                                                                         this poem will not end because i intend to end it with hope

 

Fasasi Ridwan (he/him), whose works have appeared/are forthcoming in Eunoia Review, Lucent Dreaming, Afrihill Press, SprinNg, Kalahari Review, and elsewhere, is a Nigerian poet of Yoruba descent. He is a member of The Swan Collective. His works have been shortlisted for the SprinNg Annual Poetry Contest, Splendor of Dawn Poetry Contest, SOBAF Poetry Slam, and also longlisted for the Akachi Prize for Literature. Find him on twitter (sorry X) @Ibn_Yushau44.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Kelly Gray

Wood Thrush As Ghost //as text//as diagnosis//as journal//as erasure//as poem//as Reddit forum//as haibun//as list//

Before: There was a thrush on the windowsill
when the man came in.
After: The thrush built a nest in the desk.
Before: The girl had not felt her body.
After: Therefore, could not feel the atrophy.
Before: Body parts hinged by tendon to bone.
After: Body parts separated to float up and
away. Hanging among the rafters of the old
home. A side of leg. An esophagus. Her
collarbone caught on ceiling. To lament the
organ lost: song.
Before: She had woken to the call of the thrush.
After: She could not sleep and lay in bed waiting
for the eh-oh-lay of the bird who saw it all.

Dilapitatia
Disorder Class: Obsession

    1. 1. Recurrent and persistent thoughts about dilapidated homes
    2. 2. Finds it difficult or unable to control the need to be near dilapidated homes
    3. 3. The obsession is associated with three or more of the following six symptoms (with at least some symptoms present for more days than not for the past 6 months)
      1. a. Fantasies of trespassing, insists that property and home are constructs
      2. b. Xanthoria and Ramalina, jarred
      3. c. Breaking glass windows to enter abandoned homes, only to undress in the roofless kitchen
      4. d. A box kept in the trunk of car containing a pinhole camera, a crowbar, a collection of wooden doorknobs
      5. e. Not able to accommodate
        responsibilities such as work and family, instead, takes long road trips with maps marked with yellow
        squares
      6. f. Collects antique field guides

April 13th
Some people collect porcelain figurines. Some, tin photographs of other people’s families. Or masks once used for rituals, now hung on

walls, showcasing the flex of ownership (over
the dead! over the liminal!) interwoven into
elements of design, from kitsch to bohemian.
But to collect an entire home through a dark
chamber, this has required a certain
relationship to the art of trespass. {etymology:
cross, traverse, infringe, violate; euphemism
for “to die.”} The jump of a fence, a parallel
amble along a darkly wooded driveway, a swift
turn into a backroad pullout, waiting till cars
have passed. Behold!

The obsession with the dilapidated is as much
about eco-reclamation as it is about
recognizing the house as body. Roofs with long
exhales. Moss giving way to a shingled
meadow. Swifts in the chimneys, bats in the
walls. Doors contracted within their frame,
summer swelling, winter unhinging.
Sometimes, a vine like a fist around a throat,
and a long wait as the home drops to its knees.
Once, nothing but a brick fireplace. Out of its
mantle I found a sprawling rosemary bush, and
below, the dirt heavy hearth now a den of
foxes, little bones littered at the mouth.

I take to photographing the yellow ones. Butter
and flaxen against calla lilies and ferns. Creamy
peelings, the first owner’s (now dead, body in
the rural cemetery, unmarked) preference for
climbing roses, camellias now left unchecked.
The trembling arches of Japanese Snowballs
and in the backyards, the beautiful garden
sheds hugged by hellebores and foxgloves.

When I was a child there was a yellow house.
On the painted porch, a small wooden rolltop
desk that belonged to the original inhabitant of
the home. The rolling feature stuck open, each
stacked drawer exposed, like the inside of a doll
house. Here, I placed my findings from the
garden, the fragment of a fox skull, a northern
flicker’s orange feather, the tail of a lizard.

It’s hard to say when the nest was built. Grass,
sticks, mud, like a cup for eggs that eventually
appeared, speckled and river green. I recall that
the yolk was double hot in my mouth. I gulped


as the wood thrush pair looked on, my swallow exaggerated while they watched, though I can’t recall when or what they watched taken from me.

Erasure of Field Guide, Cornell’s All About Birds

Find This Bird
You’ll likely hear the Wood Thrush before you see it. The male sings his haunting, flute-like ee-oh-lay song from the lower canopy or midstory of deciduous or mixed eastern forests. To see Wood Thrushes, look for them foraging quietly on the forest floor and digging through leaf litter.
Conservation
Wood Thrush are still common throughout the deciduous forests of eastern North America, but populations declined by approximately 1.3% percent per year for a cumulative decline of about 50% between
1966 and 2019, according to the North American Breeding Bird Survey. Partners in Flight estimates a global breeding population of 12 million and rates them
14 out of 20 on the Continental Concern Score. Wood Thrush is included on the Yellow Watch List for birds most at risk of extinction without significant conservation actions to reverse declines and reduce threats. It is one of the most prominent examples of declining forest
songbirds in North America. Some of the steepest population declines have been along the
Atlantic Coast and in New England states where Wood Thrushes are most common. Habitat fragmentation on their
breeding and wintering grounds is thought to be
one reason for their decline. Fragmented habitats may have
lower quality food choices or expose nests to predators such as raccoons, jays, crows, and domestic or
feral cats, and to the Brown-headed Cowbird, which is a nest parasite. Wood Thrushes are also susceptible to the
effects of acid rain, which can leach calcium from the soil, in turn
robbing the birds of vital, calcium-rich invertebrate prey. In Central America, the loss of
lowland tropical forests shrinks their winter habitat.
Behavior
One of the first songsters to be heard in the morning and among the last in the evening, the male sings his haunting ee-oh-lay song from an exposed perch in the
midstory or lower canopy. He uses the song, which
carries through dense forest, to establish a territory that averages a few acres. Within days, a female initiates
pairing by enticing him to chase her in silent circular flights 3–6 feet above the ground.
Between flights, the prospective pair shares a perch. After pairing, the female helps defend the territory from intruders. Low-level threat gestures like breast puffing, crest raising, and wing and tail flicking are usually enough. Among the alarm calls they give is a distinctive, sharp machine-gun-like sound that can be heard from far off. Wood Thrushes

forage by hopping through leaf litter on the forest floor, tossing leaves to expose insects or probing for litter-dwelling prey. While foraging, they frequently bob upright for a look around. Pairs are socially
monogamous, though extra-pair copulations are common. New pairs form each year.

The Wood Thrush is a consummate songster and it can sing “internal duets” with itself. In the final trilling phrase of its three-part song, it sings pairs of notes simultaneously, one in each branch of its y-shaped syrinx, or voicebox. The two parts harmonize with each other to produce a haunting, ventriloquial sound.

…………………………………………………………………………….

When I found
the little bird
dead, I baked pie

after pie and hung
banners from one tree
to the next

to celebrate the flight
in my hands,
the speckle breasted enthusiasm

of someone else,
who like me, wants
to mate

in the dark shadow
of bramble.
I find myself alive again

in the quiet
between a song
and your ears.

Lay down, let us
burn our mouths
on hot berries

as the death of birds
flies in and out of us,
my bed covered

in field guides.


Reddit Forum, Dead Poets Bird Club r/hereandnow: Only recently discovered birding while dead. I have noticed that the silence after bird song feels more pronounced now that I am dead. I am trying hard to listen, to let go of being heard. There is a tension between poet and birder, I feel an unresolved reckoning.

Newtotheblue 3 yrs ago
The bird teaches us to embrace death without reservation, to fully come dead to the
beauty of the moment.

                Deadlikeyou 41 yrs go
                Find ecstasy in death, the mere sense of dying is joy enough.

                Warriorontheotherside 5 yrs ago
                Wherever the bird flew with no feet,
she found trees with no limbs.

little_deaths 13 yrs ago
I want to death and feel all the shades, tones,
and   variations    of    mental    and    physical
experience  possible  in  my  death.  And  I  am
horribly limited.

Dancinginthisworld 52 yrs ago
Hold fast to death, for if death die, death is a
broken-winged bird that cannot fly.

               little_deaths 13 yrs ago
               I am not mystical: it isn’t/As if I
thought it had a spirit.

               Irisintheafterlife 6 mo ago
               Does it matter where the birds go?
               Does it even matter what species they
               are? They leave here, that’s the point,
               first their bodies, then their sad cries.
               littledeaths: I trespass stupidly. Let be,
let be.
Warriorontheotherside 4yrs ago

It is not our deaths that divides us. It is our inability to recognize, accept, and celebrate those differences.

{In order of appearance: Mary Oliver, Emily
Dickinson, Audre Lorde, Sylvia Plath, Langston Hughes, and Louise Glück. The words alive, live, life, living, and dreams replaced with death, dead, and dying.
}

The wood thrush sings twice at once with a
double syrinx. From one side of his throat: to
mate. From one side of his throat: a mate.
Imagine being the last bird singing after all the
snails have disintegrated. The corrosion of
home is always multilayered. If you have a
home with rafters, look up. The spectral is heat
bound, rising. The wood thrush welcomes the
cowbird. Plays the ventriloquist. Trills metallic.
The looping call of
thrush, caught in the mouth of ghost,
ringing split throated


An incomplete list of thrush
species looping with types of ghosts:

                                                       Swainson’s
Myling
                                               Nightingale
Dullahan
                                            Hermit
Muma Pādurii
                  Green-cheeked
Genius loci
                          Scaly
Bodilima
                    Siberian
Egg
                 Song
Soucouyant

Kelly Gray lives in the redwoods, nine miles and seven fence posts away from the ocean. Most recently, her chapbook The Mating Calls //of the// Specter was selected for the Tusculum Review Chapbook Prize. Her writing can be found in Cream City Review, Southern Humanities Review, and Pithead Chapel, among other places. She is the recipient of the Neutrino Prize, the ArtSurround Cohort Grant, and a participant in the 2023 Kenyon Review Poetry Workshop. Gray’s collections, Instructions for the Animal Body (Moon Tide Press, 2021) and Tiger Paw, Tiger Paw, Knife, Knife (Quarter Press, 2022), can be found at writekgray.com.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO