mi corazón palpita bombea sangre por todas sus ramificaciones
los días se acumulan de formas diferentes
a veces uno simplemente no está listo
listo para la muerte
de alguna forma tomo en la boca la palabra brindar y después es el momento de no esperar
nada de nadie
with my body i read the cycles of nature
soon enough i feel tree like and grow leaves
my heart palpitates and pumps blood thru all these branches
the days accumulate in different ways
some days one is simply not ready
ready to die
somehow i take in my mouth the word offering and then it’s the moment i won’t wait for
nothing from nobody
Nicole Delgado (Puerto Rico, 1980) Poeta, traductora, guionista, diseñadora y organizadora cultural. Estudió Literatura Comparada en la Universidad de Puerto Rico y completó una maestría en Estudios de América Latina y el Caribe en la Universidad del Estado de Nueva York (SUNY Albany). Ha trabajado como facilitadora de talleres de creación literaria, poesía, periodismo, encuadernación y libro objeto en Puerto Rico, Nueva York, México, Ecuador y Panamá. Formó parte del colectivo internacional de escritoras Las Poetas del Megáfono en la Ciudad de México entre el 2008 y el 2009. Actualmente desarrolla junto a Xavier Valcárcel el proyecto editorial Atarraya Cartonera de Puerto Rico y organiza la Feria de Libros Independientes y Alternativos (FLIA) en Puerto Rico. Su poesía ha sido parcialmente traducida al inglés, catalán, gallego, polaco, alemán y portugués.
Carina del Valle Schorske is a poet, essayist, and Spanish language translator at large in New York City. Her work has appeared at the Los Angeles Review of Books, The New Yorker online, Lit Hub, The Point, The New York Times Magazine, The Offing, The Awl, and elsewhere. She recently won Gulf Coast’s 2016 Prize for her translations of the Puerto Rican poet Marigloria Palma. She is the happy recipient of fellowships from CantoMundo, the MacDowell Colony, Bread Loaf, and Columbia University, where she is a doctoral candidate in Comparative Literature. Find her @fluentmundo on Twitter.
I climb the stairs, I burn down the house, I decide to fly, I speak an unspeakable language, palm leaves snap, electric trunks fall in a mute city, the muteness is wise, the voice makes us animals, the animal drowns in the water, in all of us, the sea is sometimes tsunami.
Siniestra
I climb the stairs, I burn down the house, I decide to fly, I speak an unspeakable language, palm leaves snap, electric trunks fall in a mute city, the muteness is wise, the voice makes us animals, the animal drowns in the water, in all of us, the sea is sometimes tsunami.
Mara Pastor is a Puerto Rican poet, editor, and translator. She lives in Ponce, Puerto Rico, where she teaches literature and collaborates as a writer with a number of publications and magazines in Puerto Rico and abroad. Her works include the chapbooks As Though the Wound Had Heard (Card Board House Press, 2017) and Children of Another Hour (Argos Books, 2013). She is also the author of several books in Spanish, including Sal de magnesio (2015), Arcadian Boutique (2014), Poemas para fomentar el turismo (2011), Candada por error (2009) and Alabalacera (2006). Her poems have been partially translated into English and, recently, to German. Her dexterity as a live performer of poetry out loud has given her a place in renowned festivals such as Festival de Poesía de Rosario, Argentina; Latinale, Berlin (2016); Festival de la Palabra, San Juan (2015); Festival de la Lira, Ecuador (2015); La Habana International Book Fair, Cuba (2014) and Festival del Caracol, Tijuana (2013). Her poetry is included in several anthologies and her work has appeared at the Boston Review, 80 grados, Clarín, El País, and elsewhere. She is the co-editor of the anthology of Puerto Rican contemporary poetry Vientos Alisios, that was originally published in Mexico City, followed by revised editions in Spain and Cuba.
Carina del Valle Schorske is a poet, essayist, and Spanish language translator at large in New York City. Her work has appeared at the Los Angeles Review of Books, The New Yorker online, Lit Hub, The Point, The New York Times Magazine, The Offing, The Awl, and elsewhere. She recently won Gulf Coast’s 2016 Prize for her translations of the Puerto Rican poet Marigloria Palma. She is the happy recipient of fellowships from CantoMundo, the MacDowell Colony, Bread Loaf, and Columbia University, where she is a doctoral candidate in Comparative Literature. Find her @fluentmundo on Twitter.
Rain, It’s strumming down the shingles as a celestial guiro. We know this sound Jibaro, this and the goat’s toes and the splashing castanets. Gitano, it sounds like the first day of exile. It plucks as we did those strings when we knew that the poets were disappeared forever. Sephardito, it’s the same knock heard for centuries back to the reason for Passover.
But, It’s a change from the snow of troikas and Cossacks, It’s a change from the winds that filled every sail from Agamemnon to the Conquistadors to under wing of stukkas to the whistling caverns, alleys and berms. Sopranos to the bass of explosions. Rain, was it ever in Eden? Only in the Exodus the first exodus? But it’s a change from the arid the aridity that turns one to dance even when they can hear the hooves and rifles leaving from cities back east bound for them.
But it’s also the humidity the home of mosquito and malaria and the weapon of those certain places where no conqueror won. Those swamps and jungles left to animal and aborigine- Right Jibaro? Hermanx under plantain leaves Beside yucca roots and cane. Hermanx run off for survival- for freedom- for the homeland. Hermanx who welcomed rain just as those on mountaintop prayed for landslides to stop the pursuers And to make each of their footsteps unsure. Rain, Gitano, it’s never enough to extinguish those fires we made to eat to stay warm to signal our kin Our family on Bedouin trail, in moccasins, in the rice paddy Our clan who know walls are worthless and legacy is a story which only grows stronger. Sephardi, There’s a language as rain which keeps coming to sink Noah and his chosen animals. It keeps coming for those without boats to drown those who do. It’s in the Highlands and in the notes passed cell to cell. It’s on the street corner and it’s more song than the drums, fife and strings.
And Moro, rain washes your blood through it all so you can suffer same as you conquered. Rain washes your script away, takes the faces off coins but never turns copper skin to green Never makes the swarthy and olive welcome but free, at liberty to let the rain wash the grease away, the cooking oil, the mechanic’s fuel, the lubricants of guns, the sweat of wearing the wrong color collar, Makes the hair momentarily straight as those dashes between the dots used to surrender and plead for help and also deceive. Straight as fibers crossing on the loom, As arrows and oars. Rain, it erodes mortar and takes foundation from the houses we wish to forget. It’s the ocean that’s never angry with us.
Kenyatta JP García is the author of Slow Living (West Vine Press), This Sentimental Education and Enter the After-Garde.
The idea of citizenship is just
another wall that divides us.
I’m speculating futures.
Now, I’m serving papi
a secret service hidden
in the brambles at my back gate.
I loot a salutation to a white christ
of its contraband and found
my nation in the clouds. Riot
shields and barricades delineate
a border, which is a bulwark
wired in flaming hot Takis
from habibi down the block
—funny how that is,
to have a mind halved
into open compendium,
to have a voice most sexy
when it’s gone.
Previously published in BOAAT Press.
…porque no busco la inclusión
La idea de la ciudadanía es solo
otra pared que nos divide.
Estoy especulando futuros.
Ahora, le estoy sirviendo a papi
un servicio secreto escondido
en las zarzamoras del portón del patio.
Saqueo una salutación a un cristo blanco
de su contrabando y hallo
mi nación en las nubes. El motín
escuda y las barricadas delinean
una frontera, que es un baluarte
alambrado en Takis extra picantes
de habibi al final de la cuadra
-qué cómica la cosa,
tener una mente a la mitad
en compendio abierto,
tener una voz que es más sexy
cuando se va.
Joey De Jesus is one of the poetry editors at Apogee Journal and is from the Bronx, but lives in Brooklyn.
Kenneth Cumba (Carolina, Puerto Rico, 1992). Fue estudiante de Estudios Hispánicos de la Universidad de Puerto Rico. Ganador del Primer Certamen Subgraduado de la Facultad de Humanidades en el 2012. Ganador del Premio Guajana en el año 2014. Ha escrito un libro, aun inédito, La urgencia de la fruta, cuyos textos han sido publicados en revistas digitales e impresas, tanto en Puerto Rico como en México, Bolivia, Argentina y California.
Kenneth Cumba (Carolina, Puerto Rico, 1992). He studied Hispanic Studies at the University of Puerto Rico and won First Place in the Department of Humanities Poetry Contest in 2012. He also won the Guajana Prize in 2014. Selections from his unpublished manuscript, The Urgency of Fruit, have been published in online and print journals from Puerto Rico, México, Bolivia, Argentina and California.
No quiero
que este poema
se convierta
en una alegoría.
Que cuando digo vaca
es una vaca.
Si digo playa
se sala el agua.
Si digo hogar
me abrazas
me das comida
y me dejas llorar
toda la tarde.
Family
from No place
for Alex Maldonado Lizardi
I don’t want
this poem
to become
an allegory. Look,
when I say cow
it’s a cow.
When I say beach,
water streams salt.
If I say home,
you hold me
you give me food
and you let me cry
all afternoon.
Cindy Jiménez-Vera (San Sebastián del Pepino, Puerto Rico, 1978) Autora de los libros de poesía No lugar (2017), Islandia (2015), 400 nuevos soles (2013), y Tegucigalpa (2012), del libro de crónicas de viaje En San Sebastián, su pueblo y el mío (2014), y del libro de poesía para niños El gran cheeseburger y otros poemas con dientes (2015). La revista Puntoen Línea de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) publicó una antología de su obra titulada Anoche soñé que tenía seis años (2014). Sus textos se han publicado en revistas literarias y académicas, en antologías, en libros de textos escolares, periódicos y sitios web de Argentina (Eterna Cadencia), Brasil (Mallamargens), Colombia (Editorial Corazón de mango / Revista Corónica / El Meridiano), Cuba (La Jiribilla / Ediciones La Luz), España (Editorial Polibea / La Galla Ciencia / Aurea), Estados Unidos (International Poetry Review – Puerto Rican Issue / Contratiempo), Italia (Progetto 7Lune), México (Luvina / Tierra Adentro / Metrópolis), Perú (Transtierros), Puerto Rico (Revista del Instituto de Cultura Puertorriqueña / 80 grados), República Dominicana (Revista Ping Pong), entre otros, y traducidos al inglés, italiano y portugués. Es colaboradora de la revista La ventana de Casa de las Américas de Cuba. Dirige Ediciones Aguadulce.
Carina del Valle Schorske is a poet, essayist, and Spanish language translator at large in New York City. Her work has appeared at the os Angeles Review of Books, The New Yorker online, Lit Hub, The Point, The New York Times Magazine, The Offing, The Awl, and elsewhere. She recently won Gulf Coast’s 2016 Prize for her translations of the Puerto Rican poet Marigloria Palma. She is the happy recipient of fellowships from CantoMundo, the MacDowell Colony, Bread Loaf, and Columbia University, where she is a doctoral candidate in Comparative Literature. Find her @fluentmundo on Twitter.
Elements are mercurial—so is glass, which is liquid, not solid. It’s deceptive, like my breasts. It looks solid, but it’s not. They look real, but they’re really not. Think mirrors, thermometers, Mercury with his caduceus. If you squint, caduceus looks like cadeau, the French word for gift. Each day is a gift is a platitude my pharmacist told me—language I prefer to ignore. Mercury’s the god of lies as well as medicine.
While I was lying in the MRI the first time, I tried to remember the periodic table. Alkaline metals are the first group—hydrogen lithium sodium potassium rubium cesium…Hydrogen and helium are in the same period—H and He, the first period. In school my first-period classes were PE, Physics, Chemistry, and Calculus. Holly Hawes was in all of my first periods, and she died of breast cancer. My first period was New Year’s Day 1974, during the Rose Bowl Parade. I don’t remember my last period. Chemo stopped it.
Later, in the PET scanner, I catalogued alkaline earth metals—beryllium magnesium calcium strontium barium radium—somewhat reactive. I reacted to my first period with joy and a sense of relief. Maybe now, I thought, I’ll get breasts. I had breasts for the next 42 years. Then I had one, then none, then two. My torso was curved, then Amazon, then flitter-flat, then round again.
I don’t remember much about chemistry except for Coach Mac and the periodic table. Chemotherapy was periodic. Poison was pestled to perpetuate me. Sometimes I wanted to die. Sometimes I didn’t. Coach Mac made elements and compounds clear as water, two hydrogen, one oxygen. Patterns were easy when he explained them. Sometimes I wanted to live. Sometimes I didn’t. That was a pattern I started to recognize.
I never loved the earth, until I thought I might not see it. I never loved the air and never thought about it, never worried about breathing, until I showed the scars to my lover. I don’t remember all he said, just Don’t worry, so of course I held my breath and did. Louis was a pharmacist, and he left me. After that secession, I decided on reconstruction and against being an Amazon.
My scars resemble the Phoenician letter for hook, which became our alphabet’s Ff, Uu, Vv, Yy, Ww. The letters are paired, the way my breasts came back. They’re perfect now. The scars still feel as though there’s a fishhook tugging at each nipple.
I was the exception to the elemental rule of the operating table. I awakened, came up through air, then went back under, like a fish snagged on a line. I was baptized, I reacted, I was reactive, I was radioactive. I went flat but didn’t flatline.
When my breasts—or rather the cage of ribs where breasts were and would be again—were outlined with radiation tattoos, they looked like the Phoenician symbols for wheels—round with quadrants, like not-so-little hot cross buns. What was that old rhyme—some like it hot? some like it cold? Radiation therapy burned, then I was cold for weeks and weeks.
I used to be so jealous, wrote a friend. You were the one with boobs. Was that meant to flatter? Well, reconstruction made me flatter before I was rounder. I wore tissue expanders for months. I mummified my breasts in Ace bandages for nearly a year. She wrote, Did vanity make you have surgery? There’s an element of truth in that. Is it vanity to want a silhouette? To want a lover, one who wants you back?
The mercury glass on my bubble mirror tarnishes like sterling, blotches black with bloom (shadows doubly shadowed on my mammogram). Here are my breasts—dimpling, scarred. My nipples look like a puddle pocked with rain, concentric circles (a dartboard on the diagram the plastic surgeon drew).
Dame Fortuna’s a wheel, and I hope I’m on the upswing now—or some element of that gondola ride through the air. My oncologist tells me, Things are looking up. I look up my horoscope—Cancer, today’s a good day for love. The zodiac elements are fire, water, earth, air. I’m water. The last three men I loved were water. My best love was fire, and we burned and we quenched.
Now that I have newer breasts, people look at them. I don’t know whether it’s admiration or investigation. When I look at my breasts these days, it’s mostly in the mirror, when I’m brushing my hair. It’s grown in, it’s grown long, it ripples to the small of my back. Most days I wear it loose. That pharmacist called me six weeks ago, but I didn’t pick up. Not reacting is also an answer.
Cleave, Pamela Johnson Parker’s first poetry collection, won the 2017 Trio Award (Trio House Press). Her poems and lyric essays appear in Iron Horse Literary Review, American Poetry Journal, diode, Poets and Artists, Gamut, Spaces, and Muscadine Lines. Parker’s poems are also included in the anthologies Language Lessons: Volume 1 (Third Man Press, Nashville) and Best New Poets 2011. Parker’s chapbooks are Other Four-Letter Words (Finishing Line) and A Walk Through the Memory Palace (Phoenicia), which won the inaugural Qaartsiluni Chapbook Prize.
Parker lives in Kentucky and works at Murray State University in the Department of Art & Design Department.
People always said heat waves weren’t what they used to be. Every morning the humidity crawled in from the swampy gardens, seeping through the mosquito nets and into the mattress. The bedroom’s discomfort would ignite and he’d have to put it out with the hose from the house next door. Just before waking, his dreams would turn vivid and continue whatever had happened the night before. This-guy—symptom, loner, trudger—thinks mornings are strange, out of place.
As he descends the stairs, he’s met with the occupations his father used to threaten him with, like a line-up of ghosts: this-beggar reading tarot cards on a bench in the square; this-numbskull selling water bottles on the corner of Atlantic and Nostrand; this-busybody reading a book, sprawled out on the sidewalk, covered with that blanket that this-guy, this animal, stepped on yesterday as he made his way home from work on East 11th; this-guy falling, feeling the city’s pavement under his back; dirty streets scorching in the sun.
The concrete boils. He sees it in the celestial wakes that rise up from the asphalt and the smell emanating from the pee-puddles trailed by the garbage trucks as they cut across the city with their sculptural workers on board. The sidewalks are vaguely sticky. The block-dwellers now occupy their front steps. Some have brought out chairs and fan themselves with the pages of half-read newspapers. Others water the plants to refresh them, and even the moss that reaches like a jungle up through the fence and the red brick walls. He closes the gate behind him, a heavy backpack slung over his shoulder. He seems to be hearing his father’s recriminations, his practical voice. This-guy—dog, gringo, milksop—can’t bear it.
The street is silent for a moment before the cicadas chime in again; they’ve been complaining for months now. The interjected rip-rip sound of the broom was only an interlude: a bus, the beeps of construction trucks in reverse as they drill into wet ears and houses with renovated façades and wealthier inhabitants. Meanwhile, the shouts of people seeking shade beneath the elms, bare feet, shorts clinging to ass-cracks, pants hanging from hips, sleeveless t’s, muscled chests abandoning their shirts atop their bicycle seats, clothes translucent with sweat, thick braided hair gathered as far away from their bodies as possible, which cook in the sun. No one is spared.
This-guy—demented, transcendental—opens the car door and slams into the dense smell of old things. He is forced to lower the windows and confirm, circling the car, that nothing has come loose during the night. Not a single piece, right, Dad? The once-gleaming leather seats, now looking more like armadillo scales, start to air out. And as soon as he can bear touching his bare legs to the grayish surface, he starts the ignition, hiding his face. Shame sweeps through him a little. Maybe no one would notice, huh, Dad? The smell of gasoline fills the car. He grunts. Almost a miracle that the car starts at all, said the mechanic who’d fixed the dent just after he bought the car directly from its twenty-sixth owner, the one who offered to repair the mark, mend the o around the inverted y decorating the chassis, remove the brown stickiness slicked across it, replace the lost tire, the missing wood panels, paint over the scratches keyed onto it (who knows where or in what neighborhood) by some passer-by who’d glanced at the ’79 Mercedes and seen a millionaire to be despised. Who’d seen a proud family man, a father like his own, with children and purchases filling the trunk where this-guy, reneging on his father’s designs, now keeps a blanket and an orange traffic cone in case he gets stuck somewhere. This mirror, this metal. What had happened with the car had also happened with the father: reneging on the son’s designs, he had departed forever in a car like this car, perhaps the very same. Both car and father, then, had left him with a vague memory of a snazzy suburb in a city booming with the automotive industry. Just watch out. Tomorrow it might be you.
He focuses on the maneuver. It takes half an hour just to move it to the other side of the road. He doesn’t look at anyone, although he notes their presence on the stoops and sidewalks. A blue tide surges from the hot exhaust pipe and it makes children cough, old men curse, and youths cover their mouths in the attic of the house next door. This-guy—violent, crease-browed—pretends he doesn’t hear them; he’s dedicating his own internal insults to the father he barely knew. Right?
It’s going to explode. Outside the car’s grimy windows, he confirms, the world looks even hazier and more toxic. Doan yu theenk? He struggled to fix his eyes on the origin of the hoarse, forced voice. A body seated on the stoop of the house next door. One of its eyes obscured by hair, the other half-closed and streaked with makeup melted in the heat. I don’t think so. The colors reappear along the road. The woman sitting on the stoop, the notebook-neighbor, wipes the sweat from her hand on the piece of pant-leg hanging from her thigh and tucks her piled-up books under her arm when she gets to her feet and climbs the stairs. Her fingers are stained with ink. Have you taken it to the shop?Cars aren’t supposed to give off blue smoke, she coughs. Who, beneath this heavy sun, could possibly know more about cars than this-guy—foppish, pinched. His father, perhaps.
At a table in the library, he rereads a novel about an urban project that transforms a dilapidated industrial city into a model city occupied by artists. According to the narrator’s plan, each artist would be assigned a bedroom and studio in the old buildings, refurbished with a rich state’s cash, as befitting their experience and résumé. Artists would come to this model city wearing only the clothes on their backs and would be provided with everything else, and likewise would be obliged to construct everything else. In their role, which would fall somewhere between creation and unemployment, the artists would receive paltry salaries until they managed to establish themselves. He’s flooded with laughter as he reads. A real man is a working man, right, Dad? He makes a note on his computer: after the successive failures of automotive industry, the US can be interpreted as model of failed hyper-industrialization, with an income equality typical of poor countries. A country that belongs to two worlds, both colonial and imperial. Does the novel suggest that there’s something respectable about being unemployed? He stops typing at the memory of a termination letter, an empty job, a suburban garage with no car in it.
When he gets home, various neighbors are chatting from their front porches, calling over their gates. Asked about his writing, this-guy offers a vague answer, determined to obscure his doubts as to whether two years of solitary interpretative work on Detroit’s automotive industry could make any sense to anyone other than himself. They inform him that the neighbor is also writing her doctoral dissertation. Then, gesturing across the street, they mention that the couple who recently moved into #1454 are writers, too, and swimming in money. They look at the dark façade, suddenly more ornate under the construction tarps than anyone had ever seen. The neighborhood is, then, the model city. Isn’t it? Its small quarters and floor-divisions serve only to lodge the pencil-artists who need nothing more than a desk and a window. This-guy—corrosive, vegetal—gives a final glance at the moving van before saying goodbye and going in.
He peers attentively into the screen. Perhaps the true protagonists of Lelouch’s 1966 film Un homme et une femme are not in fact the characters played by Anouk Aimée and Jean-Louis Trintignant, but rather the car, its speed, the rain. They’re damaged souls. A Formula 1 driver races along French highways and into the arms of the woman he’s been romancing. Both are recently widowed. Her husband had worked as a stunt double and was killed filming a car sequence; his wife, increasingly distressed every time he took the wheel, had committed suicide. Condemned to repeat their trauma, much of the film involves the racecar driver traversing the distance and a harsh atmosphere evolving between him and his new love. Death inhabits the past; death approaches with its foot on the gas. The racecar driver, however, reaches his destination in his supercar—the latest model Alfa Romeo—that will plunge off a cliff at the toss of a stone.
At night, this lost soul, this animal in heat, dreams he is carrying on a conversation with his neighbor in which she argues that writing a dissertation could become a method of automatic writing, as practiced by the surrealists and other artists obsessed with the subconscious, if it could access the part of the subconscious that retains empty forms over and over again. In the dream, the neighbor explains her theory by sketching a brain with blue pen. This-guy feels the pressure against his temples. Instead of unleashing the imagination, her hoarse voice continues, you enter a place full of lugares comunes. The drawing is now a turban heaped with flowers, pineapples, other fruits, the one Carmen Miranda wore in the movie about Rio de Janeiro, or about Havana, or about anyplace with dark skin, red lips, a flat belly, and a Latin accent, like the neighbor’s. The dream features young women who have been trained to say, in English, Americans always say my hat is high.
He wakes with a headache. When he sees the neighbor eating a banana, this-guy—small, drowsy with heat and insomnia—thinks of her strong accent. In Detroit it was cars; in Brazil, bananas and women. Don’t you think something interesting could be written about this? Gud moarning. That evening, she would write a chapter about the guy who would speak to her in a distant dream. Carmen Miranda was catapulted to fame in a dress characteristic of northern Brazil. Her physique was convenient: fair skin, almond-shaped eyes, perfect smile; the perfect banana da terra. The lady with the tutti frutti hat. Despite her millions, Carmen Miranda tried to escape the stereotype. But, as usual, the pact wasn’t quite so easily broken. World War Two suppressed the national appetite for exoticism, replacing this business with the white-skinned arms trade.
He pauses beside the window of the rattletrap. This-guy—docile, eternal son—keeps his eyes on the ground. The battered bumper. The yellow paint like a wayside shrine from another era. The blue blankets disheveled in the trunk, expelling a smell of forest and pasture. This shit’s gonna explode. The hot coffee searing his tongue, but not as hot as his neighbor’s attic, where she swims in books and movies. Earbuds always in her ears. A little notebook where she writes things down.
The conversation gets off to a vague start. This-guy—very quiet in the corner—fucking hates cars. He’s going to put this personal anecdote in the first pages of the introduction. He was born the same year Saddam Hussein received the keys to the city of Detroit. His father worked in one of the offices on the outskirts. He earned good money until he fell prey to a mass layoff. The house in the suburbs started to come apart at the seams with a despondent father inside it. Don’t you believe me? His voice is a thin thread. This-guy barely remembers him except for the ’79 car he bought in hopes of it being the one that once belonged to his father, repairing it in hopes of repairing his memory of his father. This-guy—stereotypical, automatic—would write the best academic article.
The fountain-pen-resting-on-the-marble-table-neighbor, the coffee-cup-neighbor, tells him she’s writing about people who travel by plane. One woman, pen in hand, took a flight to keep from disappearing like the people in her novels. A few years before, she’d shattered a champagne glass in her hands after feeling humiliated by an award she hadn’t received: it had been promised to her; it was, as they say, cooking. But she was never much of a cook, you know? Then she’d fired a gun she always carried around in one of her patent leather purses, a gun with a crystal handle that she fixed on an old boyfriend she hadn’t seen in a decade. She came to Nu Yoark in 1944, this Bombal woman. She changed her hairstyle and avoided looking at herself in the mirror because it called her Luisa and it called her María. She only allowed people to take photos of her in places where she’d already located a small glass within her field of vision; it contained, according to her, a small dram of her health. She picked up a pen and got married. What else could she do with that exquisite education and the absent mother she bore like a transparent, ghostly body? Maybe in California, or here in New York, her pen could set the limits she’d so struggled to describe, constantly repeating the word Luisa, the word María from afar. She could even marry a count who would give her a noble daughter; she could even write a screenplay that the count would sell. But in the end she just went back to Chile, without a pen and with various broken glasses.
This-guy—scrawny, foul-smelling—and the coffee-cup-carrying-neighbor now make their way toward the art gallery. As a teenager, this-guy, this piece of garbage, spent lots of time with his friends in abandoned suburban houses, spray-painting and sometimes destroying them with machetes and fists, music and beer. His drawings always depicted car parts, just like the Peruvian artist who had part of a car in half his studio. When this-guy tells the coffee-cup-neighbor and the car-parts-artist that he writes about the automotive industry and unions in Detroit, the paintings-man tells him that his agent had bought an entire neighborhood there. To found an artist’s residency. Every house cost him a dollar and he pays the property tax in artworks.
This-guy—singular, enchained—walks around the gallery, observing the pieces on the shelves. It’s as if he were looking through his father’s eyes. This-guy zipping up his pants in the bathroom, brushing a hand across his face in the mirror, brown socks. Taking out the trash, a line of black garbage bags accumulating on the sidewalk in front of identical houses painted different colors. Doing the numbers with a five-dollar calculator, his fingers laced in his black curls, sweaty and slick. Sitting on the subway with half a cheek turned outward, about to get up at any moment. Dialing an always-busy phone number and eventually leaving a hesitant message. Later, scraping shit from a shoe, wondering what the fuck he’s doing at 11 p.m. when the neighbors greet him with a shoe covered in shit. Spying on the neighbor on the stairs of the house next door from his own window, imagining her: the neighbor squeezing toothpaste onto a toothbrush, the neighbor walking down the street, the neighbor stopping in front of a stained glass window, sitting down after pulling out several boxes of books. This-guy drinking coffee in the middle of summer, reading on the subway, in the house of the neighbor who has no family in this country. And this-guy, who does he think he is?
At nearly a hundred degrees Fahrenheit, the metal seems alive. And so this good-for-nothing leaves it stranded in the middle of the road again. The rolled-down windows and uttered insults make him lower his eyes. His white muscles try to move it a few centimeters toward the sidewalk. Isn’t that better, Dad? The men who linger in the street every day, the men this popinjay doesn’t so much as wave at, stare at him from a distance without altering their day’s affairs, their impalpable commerce. The strength of such arms would move this car like a feather. Library body, he hears like a whisper. It was bound to happen. The tow truck guy sits for several minutes in the driver’s seat, texting, despite the horns blasting on both sides of Dean Street. This-guy—chicken-skin—is getting anxious, tormented by the pages he’s stopped writing. Maybe it’s time to sell it. The sentence hits him with a drop of acrid sweat. The hoarse voice reads his mind. The neighbor appears with her short-shorts, skinny legs, belly bared, damp shirt, bag on her shoulder, an expression somewhere between irony and concern. It was bound to happen.
They watch the operation in silence. In Chile, we could get in with him or go in your car. They stop a green cab. This-guy opens the door for her and immediately regrets it a little, is a little ashamed of such chivalry. Don’t you think? The neighbor watches him count his bills and warily chews her gum. Her gaze shifts as she maybe wonders why she offered to come along and whether she can still get out before things get weird. This-guy—foggy, firm—tells her he can’t sell it, no one would buy it anymore. It was never expensive, he clarifies at the jobless neighbor’s incredulous look. Typical. Look at this-guy. In Detroit, buying a German car was read as an act of defiance. This model has electric windows, a sliding roof, air-conditioning, interlayered windshields, a collapsible steering column, central locking, an electric mirror on the driver’s side, automatic transmission.
This-guy—who doesn’t take his eyes from the driver in front of him—talks incessantly the entire way, unsure whether the sweaty-skinned neighbor is listening. The inverted-y turbo diesel model appeared in 1979, a novelty for this kind of family car. Its six-cylinder 0M167 engine has a 125-horsepower capacity, like this one, exceeding 320 kilometers per hour on test drives. The model, which can accommodate a stroller, was designed for suburban life and fantasies of far-off travel. At 179 centimeters wide and 149 centimeters high, it leaves a lot of space for its seven possible passengers. The roof rack measures a little over one square meter. The body is steel and the fuel tank is located above the rear axle. Its design ensures the very highest safety standards, right, Dad? It absorbs shocks and enables maximum visibility in all directions. It saves the lives of young bourgeois families, offering a soft-close mechanism with child-proofable pin locks on the doors and panoramic windows. The broad bumpers, embellished with elastic material and wide rubber edges, complete the design. The glory of days past. So what was your father like?
The heat falls onto them and sears their skin. The notebook-neighbor shields herself with a copy of El Especialito that she’d pulled from the newspaper dispenser on the corner. Looking out onto the street, she lets the flitting heat-stunned bugs alight on her arms. Even smashing them would be too much work. This-guy—he who seeks the remnants of his manliness—thinks as he closes his wallet that he should probably shoo them away, shouldn’t he, Dad? What are the chances of a man forever shattered by a father’s absence? This-guy thinks of Roberta, who was traveling around Denmark the last time they spoke. I didn’t know we’d come all the way to Jersey City. The neighbor’s forced, almost sleepy voice seeps out of the old radio that was the humidity itself. This is Kennedy Boulevard. This transplanted underdevelopment that our families flaunt. Conspicuous, incongruous. This-guy—dazed—moves his jaw from side to side as he always does when he doesn’t know what to say. They walk from the bus to the ferry and lick red and blue popsicles, like the flags of France, Texas, and Chile, with the little choo-choo-train chugging along in the poetry of Lourdes Casal, transformed into una revolucionaria on Kennedy Boulevard. Since she was a distinguished diplomat and intellectual, no one dared to say lesbian. Ensconced at home or at the office, some swore on their loved ones’ graves that they’d met the boyfriend who’d broken her heart and left her this way: sort of masculine, devoted to the life of the mind. She came here as a Cuban, a rosary around her neck. She came here black. The Yuneited Esteits, the need to become a revolution. I carry this marginality, immune to all turning back.
At the entrance to the public library, this-guy—he of the millenary void—has lost all desire to write. He sits and promptly falls asleep. When he opens his eyes, the keyboard has marked its squares into his cheek, so crisply inserted that it hurts to pull away. Through the window he sees Kowalski’s tight pants, the ones he’s been dreaming of these past few nights. The small body is surrounded by snow, getting into a white car, and this-guy, who knows nothing, realizes it’s November. According to the photos he’s pulled from various abandoned boxes, his father looked nothing like Barry Newman. His father looked taller, and only in one photograph was he wearing such tight pants. Vanishing Point came to theaters in 1971. His father must have been in Los Angeles, bound for Detroit, or maybe even in Mexico City. It meant something, didn’t it, Dad, that the film was showing in theaters while his own slender body and prominent nose were getting into a car and driving around the US, as he’d previously done in who knows what border town of a country divided in the ’90s. It must have seemed like quite an adventure, right? Watching TV and staring at the screens of wherever you were from.
On a beat-up VHS, this-guy—invertebrate, practically Iberian—watches the movie again. Kowalski’s trip from Colorado to California in record time, sleepless and hyped up on speed, is intercut with various flashbacks informing us that he is a Vietnam veteran, an ex-cop discharged for reporting his partner’s perpetration of sexual abuse, an ex-motorcycle racer, an ex-Formula 1 driver no one remembers, and the lover of an ethereal woman who is no longer there. The melancholy, ethical, suicidal masculinity of Kowalski, who has no first name, never sleeps. The women are all one woman or they’re the sweet sun on the horizon, the fantasy of death. The lonely man in the desert. With his car. On fire.
In the first scene of Vanishing Point, the white Dodge Challenger—Challenger could easily be the character’s first name, come to think of it; the father’s—hurtles down the highway at top speed, such that man and car simultaneously embody Renaissance and Futurist ideals. The final scene repeats this to the death. The consciousness of an evaporating country.
The final collision could also be interpreted as the purest, simplest form of propaganda. During the years prior to the film’s premiere, numerous complaints were filed regarding faulty car-manufacturing at the Ford and General Motors plants in Detroit, including the most popular and exclusive models. Sales dropped by 93%. The fact that an expert driver like Kowalski crashes of his own volition into earthly bulldozers shifts blame from the industry, engulfed by confrontations with unions and popular movements, to the client—creating, in the process, the fantasy of heroism that outlives anyone who dies at the wheel.
I’d check the crash reports if I were you. When this-guy tells the whole story to the neighbor, who is buying a cup of coffee at the corner deli, she tells him that the screenplay was written by Guillermo Cabrera Infante. There can’t be too many cars like that one. Can there? This-guy, who doesn’t know exactly who that is, mumbles something about the screenplay. The neighbor, not taking this-guy—strapped, fetishistic, calculating—very seriously, smiling slightly on the third floor of a house with a mattress on the ground, hands him a copy of Tres Tristes Tigres and tells him that the screenplay is archived at a nearby university.
And what you write is suddenly real. The ink-stain-on-the-face-neighbor closes her fingerless gloves around a steaming cup of coffee and glances up, sheathed in a black wool hat, to the thirty-fourth floor. The thing is that writing can never be automatic enough, because the writer always has to come back, pick up the pen, get hold of a body to print things onto. She looks at him steadily. So I can’t have been the one who said that in your dream. Pero qué sucede if you don’t have a body when you come back, she said to the guy who was a family man in last night’s dream.
The full-bag-of-books-neighbor is standing on Mercer St. before her writing day at the library. Ana Mendieta left her country in a fish tank. She was put there when she was twelve years old. From the other side, she saw her father, the one who kept the guns, the one who went to jail, saying goodbye to her. She kissed the Miami ground when she got off the plane, as she’d seen a priest do before 1959. She turned from a messiah into a child in a refugee camp, a house in Iowa, an orphanage. From family to family, her strong Cuban accent was perceived as a mark of inferiority. She used her body as a transformative entity; so, too, the language she shared with her mother and her mama. Her body left landmarks in galleries, in pits she dug in fields, in museums in Britain, Rome, Berlin. On city streets, in the voices of New York, in photographs, in tracts of land outside Havana, was a silhouette of Ana Mendieta’s body. A silhouette was left when she fell from the thirty-fourth floor, naked, as in her performances. ¿Un cuerpo que escribe su futuro?There’s always an open plaque on the floor.
The back-pain-neighbor sneezes and covers the viscous liquid that jumps from her nose. She stays in position, tissue at her face, as if counting the seconds it took Mendieta to hit the ground. Lo que debe haber sido. This-guy knows she’s murmuring in her most intimate language, the one she speaks deepest inside herself. It sounds to this-guy like a lament for who knows what. Walking, taking little sips from her coffee, the neighbor tells him that she’s looking for work. This-guy—he of the raised eyebrow—doesn’t understand what this has to do with the Cuban artist’s suicide. What happens in the model city isn’t a real job, right, Dad? Sometimes people who catch sight of him on the street think he does something feminine, like keep a diary. When they part ways, he sees it’s snowing and realizes he never asked her where the jobs she’s looking for are found.
The street is lit by burgeonings of snow. It falls from the trees; it falls from the rooftops; it falls, like this-guy’s gaze on the third floor. The notebook-neighbor now has a suitcase she takes out for a walk several times that month. He doesn’t see her for days. The frigid mattress, the solitary nights—they intersect with the stripped tree branches tossed by wind like a falling, falling angel. At night, looking out the window from the corner of his eye, his drowsy eye, this-guy—mute, blank—confuses the snow with people walking down the middle of the road. Bodies are unrecognizable under coats, parkas, hats, boots, gloves, balaclavas. The snow illuminates the street; there are shadows where there didn’t used to be. Less light. They file along after the last big snowfall as if on a movie set, orderly, one a night, while this-guy shovels snow around three in the morning without a single light on. One night he sees a big man with a child in his arms. They’re wearing the same garments; they’re the same person on different planes. The next night he sees two people walking side by side, a man and a woman. Every so often the woman slips, moving awkwardly in a way he recognizes at once. Roberta. Holding the hand of another man whose face he doesn’t see. He doesn’t stop, just tells her it’s unwise to walk across the layer of snow that sifts between them. When he wakes, he sees that the storm has passed and the snow has heaped up on cars, in the streets. The night allows him to make out a single silhouette, a slight body dragging along a suitcase. He of the shovel-in-hand hurries to help, but he hears a car engine behind him, a shuddering accelerator. When he turns around, this-guy, blinded by the light, wakes up.
Translator’s Note:
“Cars on Fire” is told, careeningly, from the third-person perspective of an unnamed English-speaking, US-American male narrator (referred to only as “this-guy”). This-guy lives in New York and has three primary obsessions: 1) Detroit, the city of his birth, the subject of a novel-in progress, and the place where his father abandoned his family; 2) his ’79 Mercedes, which is the same model of the car his father abandoned him in; and 3) his neighbor, an unnamed, Spanish-speaking, Chilean female Ph.D. student, with whom this-guy shares scattered conversations and interactions throughout the story and the several seasons of the calendar year it covers—and whom he otherwise spies on and pines for in the aftermath of an uncertain separation from his girlfriend. Even before translation, the story is essentially and profoundly bilingual: Mónica Ríos chronicles, in Spanish, the perspective of her monolingual English-speaking narrator, who observes and overhears his neighbor go about her daily life in a language he cannot understand—and who becomes, obliquely and provocatively, a co-narrator of the story itself. My primary challenge as a translator was the question of how to recreate this refracted bilingualism in the other direction. In Spanish, Ríos scatters the text with English-language words and phrases, and she has occasionally used Oulipian techniques to sow her rich, erratic, sometimes marvelously spiky syntax with unexpected adjectival combinations and descriptions that can border on surreal. In these ways, among others, Ríos transforms a structurally simple narrative—a love story, ultimately, that progresses through the seasons of a year in New York City—into a set of vertiginous, kaleidoscopic ruminations on language, culture, relationships, intimacy, loneliness, and loss. The version of the text published in Anomaly is a long excerpt from the full ~7000-word story.
Robin Myers was born in New York and is based in Mexico City. She is the author of several collections of poetry published as bilingual editions in Mexico, Argentina, and Spain. Her translations have appeared in Beloit Poetry Journal, Asymptote, the Los Angeles Review of Books, Waxwing, Inventory, and elsewhere. In 2009, she was a fellow of the American Literary Translators Association (ALTA); in 2014, she was a resident translator at the Banff Literary Translation Centre (BILTC). Her translation of Ezequiel Zaidenwerg’s book La lírica está muerta / The Lyric is Dead is forthcoming from Cardboard House Press in 2018.
Mónica Ramón Ríos is a writer, scholar, and editor. She is the author of the novels Segundos and Alias el Rocío/Alias el Rucio, as well as the short story collection La paciente (forthcoming). She has published the essays “La escritura del presente,” about scripts by writers, and “Cine de mujeres en postdictadura.” She also contributes to La Tempestad (Mexico) and Buensalvaje (Spain). She has been a member of the publishing collective Sangría Editora since 2008. In 2017 she created the feminist literary gathering AFest. She teaches at Fordham University.
We are understandably afraid of blank screens. It’s almost too much time to hide out, too early given over.
Never comprehensive, we fail our tests, with purpose futures’ pawn, and wailing we just let slide.
Luring you from bed, into love words, onion bread, Hungarian salami, bossa nova, all fingers to dawn.
You’d dress me in mesh and lace, I’d dress you is the problem. What kind of girl does that?
So eager to throw you down, bitch you out. Near these old books; on the phone what I won’t do.
Poured country pie, poured midnight’s girth I’m thickened, pregnant or smoldering…
Dust is poor lacquer, but about my desk, endless piles planted heaps of business cards, receipts, family photos.
Dragging Badly Behind
i.
Did I censure you? Well worn, the defense of in love. Please could I give it again? Not the gift, the quiet’s bite.
Like water is higher in this zone and warmer now than forecast. Didn’t notice? Dragged around, too many are royal eating out.
Do you ever think you might want escape? would live with carpets? employable thoughts? wretched punctures in sounds, cartoon
crackly edges of the thing pulled from how you feel, barely audible? Earn the urge to throw up, clench teeth.
Menacing, she’s in the light’s withdrawal. Medicated wants a breakfast, to extract payback or playback
when separated from their parents, children who were raised by ear, dirtbags, tied up for years.
In prison, in their country of white granite between bottom and sky, face stricken true from the world.
Chirp: it is not a fair thing. What is a fair thing? Just know if I sounded like a hotel, I was. You decide
dragging isn’t over the hump. Stolen thing about being in love likes to have stirred before
hounding the repetition. Placed on the mat, being readies you forlorn into fall.
Childhood’s rushes stall all about my analysis as if placed on the royal ride, just so.
Bobby pinning lights to what happened, green shadows across someone else’s library steps.
At night, its bunk, faint impressions of all night oil stains, flaked skin and hairs, oils, snot and found.
Most people aren’t white, but in certain lights some of us utmost, skin olive crepe or crayon in—
Not too shabby, lanky black haired buyer, funerary mood, whipping about what you’ll do,
interviews with past selves, its imposters, heirs and cheats. Feign wishes easily put down
fastened feet on land no more. Tried out, without solace the night before, it’s in fires.
ii.
Sail ferries are lithesome, easily disdained how sea rocks are patient, knowing worn slick.
Time plateaus, when we loved and others, fleeting hinged together words for things,
mannered dis-interruptions, or not even screens, glimpse forecast form from
iii.
(i just miss oceans do you do you? If i didn’t live near you choose! No, you! Would i would you just fault at sex again lend body or two what again what races feeling were a wheat shaft in a red field taken
free times holding hands later you narrate it at a dinner party like a story
i didn’t at sex again my father’s “I felt” falsified you guess where oceans live, again do you? do you? amiss
only she didn’t show up, did she?
Born in Halifax, Trish Salah is the author of the Lambda Award-winning Wanting in Arabic, and of Lyric Sexology, Vol. 1, and co-editor of a special issue of TSQ: Transgender Studies Quarterly, on Transgender Cultural Production. At the University of Winnipeg she organized the conferences, Writing Trans Genres: Emergent Literatures and Criticism and Decolonizing and Decriminalizing Trans Genres. Her writing is available in recent and forthcoming issues of Angelaki, The Capilano Review, Sinister Wisdom, Somatechnics, and Vetch: A magazine of Trans Poetry and Poetics. She is assistant professor of Gender Studies at Queen’s University. You can find her on twitter @anasemia.
Ya’aburnee—may you bury me, says a lover in Arabic Whereas not all Arabs speak the same language
Whereas we visit the ruins of Byblos, to look at the remnants of Rome Byblos may have been occupied seven thousand years before Christ
Whereas It is complicated because it is a sacred place and we do not want to use live ammunition Said the IDF spokesman when Israeli snipers surrounded the Church of Nativity
Whereas Samir the bell-ringer is shot in the chest and wrapped in plastic Whereas the Palestinian residents of Bethlehem were unable to bury their dead
Whereas what is the sound that makes God Believe your side of the story
Whereas Palestinian refugees in Lebanon still cannot own land Whereas my parents are born as tourists to the ruins
Whereas in the United States the Muslims are ruining this country Whereas on the 11th of September I see my father cry for the first time
Whereas my father teaches me the short syllables of Alhamdulillah and Democracy Whereas the diagnosis of patriot will not cure enemy
Whereas during an anonymous phone call he is told to go back to Iran I visit his refugee camp at the outskirts of Beirut in clean sneakers
Whereas in my sole authorized nation it is my civic duty to vote For the candidate who will administer more polite death
Whereas the fantasy of love is also a fantasy of return I wanted you in the damp green; slow as rot, a home of gape
Whereas Frida names a drawing “Ruin” and dedicates it to Diego Whereas with my fingers inside of you I don’t know if I am looking
For monument or erosion Whereas here is when I find a way to ruin the moment
Whereas you buried me In the wrong plot, on the wrong graph, in the wrong bell of time
Whereas I don’t get to touch the yarrow laid at my tomb There is always something left behind that is never mine
Abortion Fantasy
in The city I am most ravenous red thread cable a throat a poem about revision I am cells roam unopposed refuses to exit the uterine border The city only wants the stranger me with commerce we are most dangerous and I conjoined with notes of biology state hood I the stranger as cells before revealing The city does not want the stranger see women’s pod see eugenics procedures The city subsidizes begging complicit blood plots Genital form to offer more than The city does not want the stranger a carnivorous womb trap heliamphora an invasive species of clit the stillborn mushroom body forcing an occasion of treason
fist fulls of escape route this is arable but echo the stranger I patrol and part when it fills in here the stranger undesignated by outbreak will scrape a strain of our conspiracy see sister sterilization board election or elective I come and go between sore reproduction I want I want I want out
Processed with VSCO with 8 preset
Zaina Alsous is a daughter of the Palestinian diaspora and an abolitionist. Her work has appeared in or is forthcoming in The Offing, decomP, The Margins, Radius, Glass, Best New Poets 2017, and elsewhere. Currently she is an MFA candidate at the University of Miami.
Snakes are building a nest/in a bed so I walk/ away/ My eyeliner is smeared / rain drops mix with tear drops & dried sweat/ my hair gains new curl before thickly falling/I swish swallow spit champagne and Chambord/ hit clubs so dark / I can’t tell—was that you was that me? / A rhythm pumps through my skin/ move towards/ body heat. / I’ve stopped trying to tell /what my feet are doing / I swim / gasp over water & find warmth/ in isolated spots of my body fingertips/ burn /my breasts/ I am lost/ in the strobes. /I want to stay here forever/ home is a far-gone prospect & the heat is out / in my car but here I can seek out moments of spotlight /No one follow me /because I step/ I bird/ I am a woman whose toes curl backwards/ break off When do neglect and indulgence become the same things? / My emotions suffocate /under dust. I find a section of earth & /pantone. I carry longing / in the scars on my thighs /& when I look in the mirror I wonder/ if my lover would recognize me? / I sparkle pearl & moscatto but break open pink / My thoughts unravel like ribbons / I swim silver skin in / diamond dark, my heart pierces through / the atmospherelight up/ under the moon & / dance shadow, the cool of it all. I hit up an abandoned / Ferris wheel/ redstains across my body & talk /selfsweet tonight climb/ My lungs icicle & /seagulls become discarded tissues behind me/ Mud slides between my toes/ I turn / to a stranger in the water below / whose face is mine but not mine/a cousin I never met / gatita, let’s jump/ she calls /& the ocean comes to me in an embrace, there—/
I Learn from History
The Queen of Versailles gave me lessons on scapegoating over tea, so tonight I lay down, and Every Man steps right over me. From the ground, I can see a squirrel bury a nut, but the future can’t be trusted to arrive.
Pat pat pat pat into the Earth: I haven’t left my kitchen floor in weeks, but I have a plan. Streetlights open up on every block: veins, saturating anything around them. I dream of a step forward each moment, and I will ask the questions that suffocate deep in my chest, the ones that I cough up when I’m alone: red, black, and green.
Why does my anger scare you? Are you afraid of me or are you afraid of what will happen if I stand beside you?
I want to purge this, circle the parking lot, salt the asphalt, grow whole universes in darkness.
But until then, I survive five miles under ice, with other extinct things.
There I indulge in morbidity, watch in silence as my flesh loses blood, stiffens, loosens from my body. The gap between cheek and cheekbone fills with slush water, I come apart under teeth like butter knives, but the fish assure me I am not feeling a thing.
Suzi F. Garcia is the daughter of an immigrant and has an MFA with minors in Gender Studies and Screen Cultures. She is an Editor at Noemi Press, and her writing has appeared in or is forthcoming from Fence, Vinyl, Apogee, the Wanderer, and more. You can find her on Twitter at @SuziG or at suzifgarcia.com.