Emma Ferguson translates Esther Ramón

Dwelling

This cheetah in my fingers

is not enough,
its speed macerated
in distilled sediment, 
its body in a torrent, 
breaking loose— 
from the stilled water
in this cup,
walls unflowing, 
a row of girls 
in their beds, 
runners that dream 
about a soft wind 
and emit a whistle 
like a slow boil,
low heat 
in the kitchens 
of the world. 
Inject yourself with lime 
from these walls, 
slow what’s fast, 
tuck yourself within the metal 
of the key, 
listen to the low flight 
of the rooftops, 
their corralled animal 
migration announcing
a new station
freely upon arrival
in the steppes.  

No basta el guepardo 

en los dedos, 
su carrera macerada 
en el alcohol 
del reposo, 
el cuerpo en torrente, 
desbocado, 
del agua detenida 
en esta copa, 
no fluyen los muros 
de clausura, 
una fila de niñas 
en sus camas, 
corredores que sueñan 
con un viento de superficie 
y emiten un silbido 
de hervor ralentizado 
en las cocinas 
del mundo, 
a fuego lento, 
hay que inyectarse la cal 
de estas paredes, 
aquietar la voz, 
recluirse en el metal 
de la llave, 
escuchar el vuelo bajo 
de los techos,
su migración de animal 
acorralado que anuncia, 
sin pausas de contención 
en la llegada, 
una nueva estación 
de las estepas.

 

We fish for color

with a net of rain 
around the neck
of the house. 
It’s clearing up 
in the next room,
the breeze rustling the curtains 
means it’s time to travel,
and on the carpet 
we remember the animal 
as a lone piece 
from a game won 
in stillness. 
We’ve all forgotten the race, 
the whistle reaches all our ears 
we’ve conquered our obstacles 
like foals with unsteady hooves 
over newborn white rocks. 
The riverbed’s truest course 
is slow immersion.

Pescamos el color 

con una red de lluvia 
en torno al cuello
de la casa. 
En este otro cuarto 
ya clarea, 
se anticipa el viaje 
en el vaivén 
de las cortinas, 
sobre la alfombra 
recordamos al animal 
como pieza única 
de un juego que se gana 
en lo inmóvil. 
Se olvida la carrera, 
un silbato para cada oído 
se asumen los obstáculos
en las pezuñas vacilantes 
de los potros 
sobre las crías blancas
de las piedras. 
Lenta, la inmersión 
es el abajo del río. 
Su cauce más sincero.

 

She went about burying him,

transplanting 
his loosened leaves
in the interior garden, 
one by one. 
The naked sap rose up, 
and the erasure was a canvas 
of thread, smooth to the touch 
and without color. 
She went about digging 
in the dampened earth, 
her anger gone,
laying his feet at rest,
as though he were still
a child lost in thought.
Seated on 
the mulch, 
rain, mist, vegetal 
scent, 
her change
emerged with the quiet,
without a right flank 
nor left eye, 
without leaks
or edges.

Fue enterrándolo,

transplantando
al jardín interior,
una a una, 
sus hojas desprendidas. 
La savia manaba vertical 
en el desnudo, 
y el borrado era un lienzo 
de hilo, de tacto suavísimo 
y color incierto. 
Fue escarbando sin rabia 
en la tierra humedecida, 
introduciendo sus pies
de niño absorto
en el descanso. 
Sentada sobre 
el mantillo, 
siendo lluvia,
vaho, olor 
vegetal, 
fue en la quietud 
el desarrollo,
sin flanco derecho
ni ojo izquierdo, 
sin fugas
ni contornos. 

 

I bathed

on the water’s surface, 
my throat burning
with choked 
sound, 
my body in slow descent, 
suspended from 
some piece of wood. 
I submerged myself
in the reflection of the pond, 
soaring
in a leap of heights 
without weights 
or measurements, 
boats and lighthouses 
at rest.
Growing dizzy,
I lifted the water’s hair 
and braided it 
without getting wet, 
and below 
the workers continued, 
baking breads 
from ash.
My feet are learning 
their alphabet,
I punctured the cloud 
from here in the nucleus,
and now I’m flooded
by a white hemorrhage 
when I walk.

Me he bañado

por encima del agua,
con la llama del sonido
sofocado,
con la caída lenta
y en suspenso 
de un objeto diminuto, 
de madera, 
me he sumergido
en el reflejo del estanque, 
sobrevolando, 
en un salto de altura 
sin pesos ni medidas,
barcos y faros 
en reposo, 
he tomado con vértigo 
los cabellos del agua,
los he trenzado
sin mojarme,
y abajo seguían 
trabajando,
horneando los panes 
de ceniza, 
he punzado la nube, 
desde el núcleo, 
y ahora que los pies 
aprenden su alfabeto, 
me inunda al caminar 
una blanca hemorragia. 

 

Translator’s Note:

Esther Ramón, born in 1970, lives in Madrid, where she taught one of my very first writing workshops at various café tables in Lavapiés more than a decade ago. She skillfully introduced me and fellow students to what it could mean to truly collaborate, to be interdisciplinary, to go beyond looking at a painting while writing a poem and, instead, enter into the methods and mindsets of different mediums, seeing the world not only in a different language (in my case) but with a more creative intention. She continues to collaborate with other artists, and it feels meaningful to translate her work—in a sense collaborate too—and become involved in her poetic world so many years later.

In Morada (Dwelling), published in 2015, Ramón presents our human participation in and collaboration with nature, beginning with the simplicity of seeking shelter, and even moving to burial and decomposition. In her description of this collection, she writes: “The first and last refuge is a hole — excavated by hand — in the uncomfortable earth.” Her litanies of incongruous images in short lines are full of movement within and through uncomfortable interiors: “… an aroma that spreads / through the hair / through the buckets of rice / through the musical carpet / through the flasks, / inside the bedroom / and nothing burns.” One challenge of short lines is the quantity of articles and prepositions that need careful placement in English. The movement of images easily chokes on small bits of grammar, and in my drafts I ended up with lines made up entirely of prepositions and articles as I shifted things around. 

Translating this volume, I can’t help but keep thinking of Gaston Bachelard and The Poetics of Space, and I’ve been trying to keep the imaginative interior as a central figure while I work. These poems take us through physical, yet dreamlike spaces we have a sense of, but no real concrete grasp of. As readers, we are allowed to surface our own dreams and subconscious. The absence of a strong “I” in nearly all the poems in this volume creates a centering of space as the main figure or character. Beyond that, it also creates a sense of collective, observed experience. Ramón intentionally avoids an active agent for her verbs, she focuses on infinitives and passive constructions. I have found myself turning to imperative verbs in English, like musing internally to oneself, or to no one in particular. That these words dwell in our own interiors, as readers, is what matters.

 

Esther Ramón is a poet, critic and professor from Madrid, Spain. She has published nine volumes of poetry, and earned the Premio Ojo Crítico in 2008. Her poems have been translated from Spanish into various languages and she appears in the US anthology Panic Cure: Poetry from Spain for the 21st Century (Otis Books, 2014). She has been coordinating editor for the journal Minerva, director of radio poetry programming for Radio Círculo, and is currently a professor at Universidad Carlos III in Madrid. 

Emma Ferguson is a poet, translator, and educator from Seattle. She has been a scholarship recipient for the Breadloaf Translators’ Conference, and is currently translating the collection Dwelling (2015) by Esther Ramón, among other projects. Most recently her translations can be found at Columbia Journal and The Offing and forthcoming from The Common, while her poems can most recently be found at The Bookends Review and River Heron Review, and forthcoming from Rock & Sling and Passengers. She grows vegetables, brews beer, and plays piano. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO