POSTS

Fargo Tbakhi

in the walgreens parking lot on 44th & Indian school, another massacre

sidles its way onto my screen. a bomb 
has struck a Gazan school, a tangle of limbs 
untangled. a cookout of cousins, their breaths
taken for granted, then un-granted, taken. 
at the walgreens on the corner of 44th & Indian school
(a street named for the phoenix Indian school, 
where indigenous children were forcibly taken, stripped
of their culture, their gutted histories baked 
into this asphalt on which my car rests, on which my feet
spring, and my feet carry with them a history 
steeped in theft, in forcibly taken, in prisons,  
displacement) i taste blood familiar 
as sea-stink on the breeze. o
may i note the streets i walk on, 
may i sing their massacres, may i bring my own 
to meet them. and, now, another of my own 
has leapt onto my phone screen 
on this street, at this walgreens, 
where i have stopped to purchase beard oil. 
the redbox outside offers asylum 
to a movie where a white man shoots a gun, 
a woman pilots a drone, two tongues
tangle together. o 
i deem our imaginations complicit. the sun 
is warming my skin: were i a patch of grass, i might be 
browned beyond repair. were i a troop of fog, 
i’d drift and smother the lenses of every cell phone. o
i am too human for all my metaphors, bridges 
i am too much body & too much america 
to cross. instead, i lean against the friendly wall. 
light my cigarette, suck down smoke to fog 
my only lungs. i roll the windows up & dribble 
beard oil into my palm, crane my neck godwards 
to see inside my mirror, & rub. 
greet my cheeks with the tips of my fingers, 
gentle as a father wiping soot from 
a baby’s neck. o my lungs 
tiptoe towards collapse, o 
i deem my imagination complicit: 
may my poems nibble at the mortar in our walls. 
i deem my language colonized:
may i find a way to sing death hard & strong.  
i massage my chin into submission. o 
skin of my father’s mother, o dear colonized 
mystery, o hands of prayer, of eating rice
pudding, of holding other hands,
of holding my phone & clutching
tight, fast, insisting on my anti-forgetting,
o thirsty, yearning, thirsty skin, o my people, 
my people, my people, my people, my people,
my people, my people, my people, my people,
my people, my people, my people, my people,
my people, my people, my people, my people, 
my people, my people, my people, my people,
my people, my people, my people, my people,
my people, my people, my people, my people,
my people, my people, my people, my people, o 
may i never find a quiet moment. 
may everything echo with each of your names, 
may i find you in every hair, in every parking lot, 
on every corner of land someone pretends to own,
in the boundless confines of every smoky breath.

 

Fargo Tbakhi (he/him) is a queer Palestinian-american performance artist from Phoenix, Arizona. He is the winner of the 2018 Ghassan Kanafani Resistance Arts Scholarship, a Pushcart nominee, and a 2020 Desert Nights, Rising Stars fellow. His work is published in the Shallow Ends, Gay Magazine, Foglifter, Mizna, Cosmonauts Avenue, Glass: a Journal of Poetry, Peach Mag, and elsewhere. He tweets @YouKnowFargo and probably wants to hold your hand.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Derek Berry

black out

1.

Not for the first time, limbs loosen into slingshot. Meaning blurs becomes reckless hum disguised as courage. Too much champagne sparkle, glitterglitzed like jeweled bits of a bottle broken last night while dancing, spilled in the afternoon. Later, I trace the dirt abacus + a boy unstitches the drunk regret buried in my spine. I mimic the pastoral aubade, sob for morning’s sharp sudden light. I am nothing but animal sounds, desperate whetstone scrape + joltblue praisesong. Birdchild crumpled in the grass. Body an archive for the small broken + alive. Soft touch becomes electric when boozebleared, like a dark bedroom bled of lust. A mouse scurries across the floor, finds refuge in the trampling feet of dancing boys, who still each other’s quaking with touch, nostalgic for the next moment alive. In a small house, I cannot feel anything, like my spine’s become a snake’s coil, like my wretched mouth has finally emptied of words.

2.

Not for the first time, limbs loosen into slingshot. Meaning blurs becomes reckless hum disguised as courage. Too much champagne sparkle, glitter-glitzed like jeweled bits of a bottle broken last night while dancing, spilled in the afternoon. Later, I trace the dirt abacus + a boy unstitches the drunk regret buried in my spine. I mimic the pastoral aubade, sob for morning’s sharp sudden light. I am nothing but animal sounds, desperate whetstone scrape + joltblue praisesong. Bird-child crumpled in the grass. Body an archive for the small broken + alive. Soft touch becomes electric when booze-bleared, like a dark bedroom bled of lust. A mouse scurries across the floor, finds refuge in the trampling feet of dancing boys, who still each other’s quaking with touch, nostalgic for the next moment alive. In a small house, I cannot feel anything, like my spine’s become a snake’s coil, like my wretched mouth has finally emptied of words.

3.

Not for the first time, limbs loosen into slingshot. Meaning blurs becomes reckless hum disguised as courage. Too much champagne sparkle, glitter-glitzed like jeweled bits of a bottle broken last night while dancing, spilled in the afternoon. Later, I trace the dirt abacus + a boy unstitches the drunk regret buried in my spine. I mimic the pastoral aubade, sob for morning’s sharp sudden light. I am nothing but animal sounds, desperate whetstone scrape + joltblue praisesong. Bird-child crumpled in the grass. Body an archive for the small broken + alive. Soft touch becomes electric when booze-bleared, like a dark bedroom bled of lust. A mouse scurries across the floor, finds refuge in the trampling feet of dancing boys, who still each other’s quaking with touch, nostalgic for the next moment alive. In a small house, I cannot feel anything, like my spine’s become a snake’s coil, like my wretched mouth has finally emptied of words.

 

aubade in omelas

a bee lands on the windowsill,
lazy stumbles into the bedroom where we sleep.
i allow the bee to land on my nose
as if i have never heard of stingers.

i flip over, grasp the cell phone resting
on the desk with someone else’s
severed hand. my mouth slobbers honey & you
wake with a throat swarming
with wasps.

it is possible, yes, the minerals in the cell phone
were harvested from a starved earth
by hands scarred by conflict.
& yet when i wake to tweet
a photo of a dog dressed as a lobster,
i do not think about this.
every day you mourn
tame as a forgotten anarchy
the sin gargled tequila-pungent.

it is possible, yes,
every joy is honey & blood.

i pick up the phone, thumbs-up
a meme. laugh react without laughing.
& a mother collapses at the border of town, her child
plucked from her hands.
the child, in a basement,
loses his first tooth.

the dirt will crack & swallow us
but only through small violences,
like slapping a mosquito mid-bloodsnack
leaving behind the messy remnant smear on your bare thigh.
what an inconvenience to consider its minor life,
to scrape its guts from skin, to return 
to mundanity & forget.  

i trace the warmth of you,
happy to live here, here
where honey is abundant.
this is a hard grace,
how we forget so easily the origin of salt in the human body,
how the sun rises quick & brings with it a red, red sky,
the horizon splitting open gorgeous like a knifed neck.

 

grief habit

there’s a brief barter with each bottle,
a simple equation tilting toward vice.
choose joy, the unwarm neck
begging for a mouth. choose
tonight, tomorrow a slot machine promising
only uncertainty. it is good to feel good,
indulge in a moment’s mercurial luminescence.

even the cancer ward does not ruin
your taste for cigarettes.
even your father’s surgery does not discourage
your sugar feast.
as your body pulses in revolt, you push
another pill past cobblestone teeth.

at your aunt’s funeral, her mother
buries the body in the backyard.
her brother-in-law has crafted
the casket himself.
red faces hover, a grief mob
carrying torches wicked with whiskey.

the drink killed her, they whisper,
this woman who bloomed alive
when blood-monstered,
wedding dance dust storm,
loud-laughed patron saint of pleasure.

graveside, you teeter
tipsy.
flask holstered to hip.
wear a habit. pray
to what cannot save you.
learn first booze-loosed lucidity.
here, see clearly how joy
frays, how an overflowing cup can drown.

behind the barn, choose yourself again.
let the gutwarm lick your brainstem.
call this self care, how you barter
for another moment underwater, then
join the mourners.
take turns tossing handfuls of dirt.

 

Derek Berry is the author of the novel “Heathens & Liars of Lickskillet County” & the forthcoming poetry chapbook “Glitter Husk.” They are the recipient of the Emrys Poetry Prize & Broad River Prize for Prose, among other honors. Their recent work has appeared in Yemassee, Beloit Poetry Journal, Raleigh Review, Gigantic Sequins, Taco Bell Quarterly, & elsewhere. They live in Aiken, South Carolina, where they teach creative writing to children & work in Cold War historic archives. Their work can be found at derekberrywriter.com

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Hussain Ahmed

Satellite Phone Call to Girls that were Once Sand Miners

Without having to lose their tongues to gravity
in a pond of brown water, I see them wash mounds of earth 

until they found Coltan. In the beginning was a pond,
shallow—but it would be enough for baptism.

their legs ankle-deep in mud, 
this is how they build a dam to keep their homes from burning, 

but end up breeding mosquitoes in the water.
our homes are rings of minerals,

we become what we walk upon. so everything ends where it begins, 
mama had been sick for months, 

but she complains the flowers in her body are dying without the sun.
anytime she sleeps with the lights on, she wakes up with smiles on her lips.

I am my mother with no flower to remediate the pains of losing her lovers to the war.
mama begged that I don’t dig deeper than my knee, 

she tells me stories about her childhood, 
when the only time she dug the ground was to bury kernelled seeds of sunflowers.

 

Satellite Phone Call to the Tourists in the Train Station

there are a thousand ways to make fire, because the sea is receding 
back into its skeleton—each day, it becomes farther from us.

how often do you dream of home when it begins to burn?
we supplicate to the sun to dry out our skin until it turns fireproof.

the branches of what grows on the train tracks when it rains
are curved arrowheads—shaped like cactuses. it colors are the remains

of the blood that stains the ground before the rains.
I was born few days before a giant fire in Kaduna, 

it is safe to say I was bred for falconry; we are always ready for flight.
in the direction of gabas, we journeyed until we find other tourists.

the train station is a purgatory of hope, we come here often
to tell ourselves of what we missed about our countries.

the cemetery and the train station have this in common; both have the incisions of the past
that refused our memory a flicker of solitude.

we left home in search of a name and became tourists of borders, 
no matter how unsafe home is, I won’t identify as an alien.

 

Hussain Ahmed is a Nigerian writer and environmentalist. His poems are featured or forthcoming in Prairie Schooner, Poetry, The Cincinnati Review, Poet Lore, The Rumpus, and elsewhere.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Abbigail Baldys

[1115]

from this bed the city 
waits                on me half-awake                       (human suit!)                             watching
                                                                                                                                         the window washers saddle up high
                                                                                                                                         above river’s magenta
awnings
wavy    heat    
melodramatic vista                          straight buildings stand         far out

                                                                                                              of the water   held 
                                                                                                              in my hand

                                                                                                              every view’s a hospital

                                                                                                              i have been too 

                                                                                                              honest about looking
he can’t find my veins

i was certain     these clanking machines

the antiseptic 
the sutures                               
the cytosine

 

[1128]

                                                                                                 exhausted paradigms        work, etc.

                                                                                                 government takes it         loans, etc.

                                                                                                 have not showered
                                                                                                 one tall wall      etches Monday caffeine 
                                                                                                 a glass house     (re-upped)

                                                                                                 watching earlier: gravitational waves?
                                                                                                 dark matter?

going to be late if i continue lifting my skin with the safety pin i recognize this i continue
lifting the safety

 

centifolia

in the garden i tell you  
the old 
roses were made 
to gather 
scent until scent 
spat back wire.

the carnivorous pitcher
plant sways around 
its prism. a green 
frog clings 
to the lip.
we both wonder.

noon’s target twitches on 
our chins then 
a host of cool 
smoke.  we see 
ourselves tired of 
bodies, warm shells—

we are cruel to the succulent 
who grows as 
a rock
performs 
(safer than 
itself). 
outside the fence
a leaf tings 
its cymbal. we 
read the lines but still 
can’t keep 
the trail. 
we know we won’t 
be like other 
makers, going far 
in their borders 
with nothing 
sharp to say.

 

Abbigail Baldys is an interdisciplinary artist. She earned her MFA from Saint Mary’s College of California. Her work has appeared in 491 Magazine, Reality Beach, Three Rivers Review, Collision, and elsewhere. You can find her ignoring contact cement in South Williamsport, PA.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Octavio Quintanilla

Gólgota


Octavio Quintanilla is the author of the poetry collection, If I Go Missing (Slough Press, 2014) and the 2018-2020 Poet Laureate of San Antonio, TX. He holds a Ph.D. from the University of North Texas and is the regional editor for Texas Books in Review and poetry editor for The Journal of Latina Critical Feminism & for Voices de la Luna: A Quarterly Literature & Arts Magazine.  Octavio teaches Literature and Creative Writing in the M.A./M.F.A. program at Our Lady of the Lake University in San Antonio, Texas.  

Website: octavioquintanilla.com
Instagram: @writeroctavioquintanilla
Twitter: @OctQuintanilla

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Monica Rico

CITIZENSHIP OF THE OWL AT GENERAL MOTORS 

He heard ho-zay. Every time a mispronunciation.

José can you see, after twelve hours in the foundry? 
The foreman says, owls like the heat. No 
need to dirty a fresh faced white up there, where the iron 
melts men. When spilled, the metal beads like mercury and burns through flesh. 

Count what the rocket sheds, the propellant which lets it fly from atmosphere to space. 
Without sun Michigan sounds like Michoacán where his eyes didn’t need shielding. 
An engine block sealed shut in the beautiful body of a Buick. 

No one will wonder who made this cylinder block and how it will remain 
after the nocturnal silences us all. The continuous hum of the line 
shaking a path through darkness is the pulse of the owl. He hears it 
as he flies home and strikes a second time on the first song bird of morning. 

 


Monica Rico is a second generation Mexican-American who grew up in Saginaw, Michigan alongside General Motors and the legend of Theodore Roethke. She is an MFA candidate at the University of Michigan’s Helen Zell Writers’ Program and works for the Bear River Writers’ Conference.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Emily Pérez

You Mattered to Me

like a bulwark / like the tie that binds // You mattered to me like the lion and the lamb // Like metaphors and meter // Like the doorway in a dream / like the key to that door / tiny like the needle’s eye / like a rich camel passing through // Like winter in spring / like lilies with their gold unerring stain // Like territory claimed // Like wandering / like walking over desert coals // Like leaps // Like the language I first understood to mean you were meaningful / fully mounted on the mountains / overlooking all the plains // You planed the planks / you pried the parables / loosed unwilling tongues / only as damning as the damned deserved // You danced on the heads of pins I used for holding up my hems // You hymned / you hummed // You saved the blood to wet the scraps // I knew I’d never fool a real god // With you I had a chance


Emily Pérez is the author of House of Sugar, House of Stone, Made and Unmade, and Backyard Migration Route. A CantoMundo fellow and Ledbury Emerging Critic, her recent poems have appeared in Cosmonauts Avenue, SWWIM, and Copper Nickel, and she is a regular reviewer for RHINO. Find more at www.emilyperez.org.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Diego Báez

Lengua

Pink meat sizzles on mortar bricks and metal brackets: blood sausage shanks intestines lengua, a word for language, loved by my father, red from corralling young calves with Abuelo, smoky, dark now fat around the edges, my father, who ate river fish fresh this morning, who snapped photographs as my uncles slaughtered dinner at dawn, to hear him speak, English at least, to hear him speak of unboned eel and rows of chorizo, but for bistec, pollo, the porcine screams, the parrots cackle —they mock us and sound human— to hear him speak his native tongue at the table, like the only time I heard him in public, Toastmasters ’97, nine or ten at the time and mortified, alive now, as we lay to rest, alive as Orion deep in purple skies, mis primos trained on tiny limes to slice and squeeze and pluck mas from the bower, from the head: ”everybody bow,” in Spanish of course; a toast, he makes a toast I don’t, thunderheads roll in, ash disburses in the breeze, hot orange coals, cold orange cola, Mister, el perro, snaps up scraps when cousins or primas or tía his sister my mother serves tongue to my father, his favorite: fat drips from the grill, flames and the fire snake up this gristle. Father, grace this meal.


Diego Báez is the recipient of fellowships from the National Book Critics Circle and the Surge Institute. He writes regularly for Booklist, and his work has also appeared in The Rumpus, The Acentos Review, The Georgia Review, and others. He lives in Chicago, and teaches at Harry S Truman College. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Gerardo Pacheco

Canto y Lloro

I am a Rio Grande espiritu
lost and trapped en el agua 
canto y lloro solo y triste

                I am el gallo pinto 
                I am ready to live or die 
                sharp metal talons 
                are tied to my feet 

                              I am a nopal viejo
                              with roots that reach 
                              down into my father’s corpse 

                                           my bones have been tied 
                                           with alambre de puas

                concertina wire coils
                around my corazon 

soy un pajaro rojo plastered 
with chiles tamulados y un puño 
de tierra roja de panteon de Huhi

                              I am el padre, el hijo 
                              y el espiritu santo trapped 
                              inside of a corn husk 
 
                I am pomogranade seeds 
                spread over chiles rellenos
 
                              I am thunder that strikes 
                              El diablo en la nopalera 
 
soy culebra vieja that slitters 
in between dreams

                                          I am the wind;


Gerardo Pacheco Matus is a Mayan Native, and recipient of the Joseph Henry Jackson Award, and fellowships from Bread Loaf Writers' Conference and Macondo. Pacheco’s writings have appeared and are forthcoming from the Haight Ashbury Literary JournalWest Branch Wired, The Cortland Review, Nashville Review, Pilgrimage Magazine, and Tin House Magazine, amongst others. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Francisco Aragón translates Gerardo Diego

RAIN

       for G. Jean-Aubrey

Bridge upstream bridge downstream
the rain’s out for a stroll
The river unfolds my wings
and birds flash their lights

All of us are gloomy and sad
All of you are too
O when will spring arrive
to skate along this walkway

Winter passes and passes
river downstream river upstream
The miller’s wife has seen it
pensively wade across

Trees shut their umbrellas
My hands spread the cold
Old birds and stars
mistake each others’ nests

The rain reaches the opposite shore
I will not dismiss it
It quickens the mill
and regulates the clock

Tomorrow the sun will un-rise
and hollow drops of rain
swoop into the bell for refuge


Francisco Aragón’s most recent book is After Rubén (Red Hen Press, 2020). His books as a translator include four volumes by Francisco X. Alarcón (1954 – 2016). His translations have appeared in Beltway Poetry Quarterly, Chain, Chelsea, Jacket, Nimrod, and ZYZZYVA. For more information, visit: http://franciscoaragon.net 



Gerardo Diego (1896 – 1987), a member of the “generation of ’27”, was the Spanish poet among his peers who first became interested in avant-garde poetics. The piece published here is from Handbook of Foams (1925). An accomplished pianist, music critic, and editor, he shared the Cervantes Prize—Spanish letters’ highest honor—with Jorge Luis Borges in 1979.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO