I write my eulogy on the ceiling of my bedroom so I never have the impulse to look up. Cremation is forbidden but where else would I go? No darkness from the ground will put me to rest. Allah lütfen let me lift this body to the moon. The skyscrapers poke holes into the night & before I close my eyes. Before it’s time to leave I sit up under the covers & remember that no one wants me today. I turn the sun off; she leaves without trying to convince me otherwise. Allah, how do I grow now?
I Think This Is The Last Love Poem
When Arabella laughs it feels like
allah’s prayer in my heart
I look at her in light that
took many years to get here
& maybe that fixes all the bad
all the things that keep us awake at night
or maybe it reminds me of the future
which always keeps me awake at night
I hope I am making sense but look,
maybe this isn’t actually the last love poem
Maybe this is just the first & all the rest
were letters I was too scared to call letters
& now is the right time to tell her
about when I dreamed we were superheroes
except we called each other superhomos
& she had a purple cape that matched her suit
We made the world safer for queers
& punched transphobes in the throat
& Arabella, what I’m trying to say is
would you like to try to stop hating the world with me?
beyza ozer is a queer/trans/Muslim person living in Chicago. beyza’s work has appeared in and is forthcoming from Poetry, The Offing, the anthologies Subject To Change: Trans Poetry & Conversation (Sibling Rivalry Press 2017), Halal If You Hear Me (Haymarket 2019), and others. beyza is the author of FAIL BETTER (fog machine press 2017). They are a recipient of the Windy City Times 30 Under 30 Award. beyza is manuscript editor of Critical Inquiry published by University of Chicago Press.
What If God’s Wrath Is In The Little Things We Suffer?
For a while I lie here sobbing, channeling the empire of my body to an enclosure that mutes the thought of sound. An unplanned stillness rocks the boat & presses to open wounds once sealed with a prayer. The town is asleep & the moonbeam that settles into the room is a generous offer to keep back the dark. The glow rushes in, representatives from the kingdom of stars. I wash myself in the pool of shine, adore the form the sky gives me & polish myself with acceptance. Sometimes I fear the dark, this widespread contamination of light. Somewhere far away, bombs cough up more dead bodies & we rehearse a new dirge at the roof of our voices. Somewhere near a drunk is swimming for his life in a puddle generated by his own vomit. What if God’s wrath is in the littlest things we suffer? I don’t know what else to request in the temple of prayer. Sometimes I want the world sentenced to a crucifix, mouth crowded with screams & voices gifted with fear. Dear world, give me your hand that I may sleep upon & add my weight to the things you break the air for. God, give me a sleep with dreams for company & a cradlesong to write poems about.
A Simple Wish
Picturing birds jump from tree to tree, I imagine myself with wings, God’s own arms. The world doesn’t know how I feel about flight. How my limbs ache for an appendage to cross clouds. I sit here in a morning patched with light showers. The darkening of the sky forbids anything to leap into the air & swim with feathers. I sit without the trace of a lover’s touch & imagine a time when I laughed freely. I locate a wine bottle & wet my tongue with a sip. I worry about the birds while the world says they aren’t human enough for the effort. I think about branches, trunks & other troves to build a nest. Perhaps I have no need for a ceiling with paint for company. Perhaps I need the sky for a ceiling, God for company.
Michael Akuchie is an emerging poet from Nigeria. He studies English and Literature at the University of Benin, Nigeria. He is the author of the micro-chapbook, Calling Out Grief (Ghost City Press, 2019). His recent work appears or are forthcoming with Impossible Task, Collective Unrest, Nitrogen House Zine, Sandy River Review, Anti-Heroin Chic, Ghost City Review, TERSE, Mojave Heart, Kissing Dynamite, Burning House, Neologism Poetry Journal, and elsewhere. He is on Twitter as @Michael_Akuchie. He is a Contributing Editor for Barren Magazine. Sometimes he writes from a busy town in Lagos, sometimes a tired village in Benin City.
This is the president tweeting. This is my fake, white tree. This is my name spelled correctly. Someone complemented me. Then I got dissed. There are ghosts slipping between my fingers. They are wringing their hands. I want to hole up in my place and never come out. I want to call my ex. Here are some bitches who think they’re punk rock. When I say bitch it isn’t gendered. This time. Here’s a sock without a match. Here’s a person who really doesn’t care. Here’s a person who wishes desperately to care, but most of all, to understand. This is someone showing me a poem. This is me feeling shame. When the poets talk I want to participate. Here I am trying to participate and exaggerating myself as a protective measure. It is still me, but performed. The realer me sneaks in: I’m getting pissed and trying to stay cordial. The ghosts are drying their hair. I am under water. I want to come up for air.
Leila Ortiz is a poet and social worker in NYC public schools. Born and raised in New York City, Leila currently resides in Park Slope. Her work has appeared in numerous publications including Tinderbox and Apogee. Leila is the author of two chapbooks, Girl Life (Recreation League, 2016) and A Mouth is Not a Place (dancing girl press, 2017). She is a Journal Editor at No, Dear Magazine.
Claudia Chinyere Akole (@claudinsky) is an exhibiting artist, freelance illustrator, designer, animator, and cartoonist based in Sydney, Australia (traditional lands of the Gadigal and Wangal peoples of the Eora Nation). She works as a graphic designer in TV broadcast, teaches comic-making workshops to high school students from migrant and refugee backgrounds through the NSW organization STARTTS, and creates illustrations and comics in her personal practice. She’s an art hag who bleeds pink—and a notorious crybaby with work that tends to cover cultural identity, loneliness, abstraction, and mental health. See her work at claudinsky.com.
Sarah Pincock is a queer artist working in Nampa, Idaho. Their work consists of fabulist interpretations of medieval iconography and archetypes to provoke unexpectedly relevant tales of queerness & quest; read: swords & goblins. Prologue / Barrier is first in a part of a comic collection of short stories centered around the folklore surrounding the Hawthorne tree—its innate dichotomy of mischief and misfortune vs. springing-forth and growth; that it is both a symbol of fertility and that a blooming branch brought inside will cause death to mothers; and its occupation as a hedgerow, both as a welcome barrier to ward off ne’erdowellers and the thin line drawn between us and the folktale. Say Hi at @artmuseum.edu or https://www.instagram.com/artmuseum.edu_.
Cole Johnson is a comics artist in San Francisco. His work has been published by L’employé du Moi, Fantagraphics, kuš!, Kuti, VICE, Viking Books for Young Readers, Yale University Press, and many others. He posts work on colejohnsoncomics.com.
Johnny Damm is the author of The Science of Things Familiar (The Operating System, 2017), a finalist in the Publishers Weekly Graphic Novel Critics Poll and one of Lit Hub’s “10 Small Press Books to Read This Summer,” and two chapbooks, including Your Favorite Song (Essay Press, 2016). His work has appeared in Poetry, Denver Quarterly, the Rumpus, DIAGRAM, and elsewhere. He currently lives in Santa Cruz, CA and teaches at San José State University. See more of his work at johnnydamm.com.
My mother had
disinherited me, that’s the word she used. However she forgave me and came to
my rescue upon learning of my return to Chile and reading in the newspaper what
had happened to me. And she wasn’t repulsed when she saw me and realized
that…
I had vague
memories, not especially tender or good, of my mother. Her indifferent, or
simple-minded, apathetic face. The rolls of fat on her back, her short legs. So
surprised when she saw my bruised cheek (despite the thick layer of foundation
that I had applied), but at least she didn’t notice my “new hairstyle,” outlandish
bangs covering the left side of my face, a plastered down lock of hair covering
my temple: a ruse. One of many.
“What happened to
you?” Blinking with those hideous eyelashes. No matter how often she saw me sharpening
a spoon to curl my eyelashes in front of the bathroom mirror, nothing; no
matter how much I would attempt to communicate to her, “don’t let yourself go,
Mom,” nothing.
However, now
comes a sweet moment, an image that has unwittingly resurfaced. We were
traveling in our car, on a drive, a picnic, my brother and me in the back seat.
My dad drove and my mom, the co-pilot, had her arm stretched out behind my
dad’s seat, her palm on the driver’s headrest. My dad driving and my mom
holding the back of the headrest in her hand, as if supporting my father’s
actual head. A family, a feeling of warmth, inclusion, protection. That is the
image I now treasure. A legacy.
My mother is
here. Her face is all weepy, glistening tears welling up in her eyes. Some droplets
remain trapped in those thick and stubby eyelashes. “Daughter, how has this
happened? You could have been killed. What is that wound you have over there? What
ever happened to that guy you said you loved? And Eduarda? What happened to
her? Such a pretty girl, my God, I remember that red dress, the spitting image
of Raquel Welch. I don’t know what it is to be beautiful, I never had to please
anybody. But you, both of you. It’s true that you resemble each other, you look
so much alike, what happened? We have to look for the best doctor and we have
to take steps, Conce. Maybe it’s for the best to no longer be so beautiful and to
not have to satisfy anyone.”
I listen to my
mother and I am a petal, I am a bird, I am very fragile and I cry heedlessly.
Her tenderness hurts my soul and I take note of her “we have to.” It is my
mother who includes me in this healing project, and I remember that lovely
breeze, like in a movie, the drive, the picnic, and my mother’s left arm
stretching out to rest her palm on my father’s curious seat cushion. Her “we
have to” is similar to the arm that included us all.
“Daughter, what
illness are you suffering from? What did they say?”
I cannot listen
to that “daughter, daughter” which splits my soul and makes me cry even more, a
profound sadness, from deep in my gut. “Daughter, daughter,” stabs that pierce
me and knock me down.
“Daughter, you
cannot imagine how much I have cried. There is a plague here, everything is falling
apart. You don’t know it, but we have been helping here, we have to.”
My mother’s
words bring solace, but at the same time they wound me, I cannot begin to
fathom why.
“Do you understand me, daughter? You weren’t here and I had to do something, I was going to come unglued if I didn’t direct my energy to helping others. We mothers have stuck together. Waiting for our children, the missing, the drug addicts, the dying. And you? What about you, my love?”
I am lying on a
gurney, on a mat; my mother and I are now together in the middle of a wasteland,
or deep in a forest, it is a beautiful scenario, impossible. The bed has penetrated
the forest, it has made its way among the trees and there is a white rectangle
that stands out; dark trunks, almost black, cylinders that confine us; we are at
the edge of a beach, the waves dodge our silhouettes as they approach; they
pass us by, profiling our bodies; I see that my mother and I have defined
contours. On the sand, lying on some towels. My mother is beside me, nearly
stooped over, in a solicitous posture, ready to assist me, bent over to attend
to me, and I am stretched out, I have been resting here for a long time.
“And you, dear?”
repeats my mother.
I tell her after all this time. “I had a husband, yes, I did. I registered to study French… a teacher… But he wanted kids… I no longer could. Then those transfusions. And now this illness…”
I cry when I speak the word “kids.” No one understands this pain and I want something to drink, I need to take my pills. My mom knits, between her fingers a garment begins to take shape; there is a tangle of pink yarn covering her knuckles; I see a needle. She also has a sewing basket where she sometimes places her hand and, from it, she extracts a thimble, a needle. How sad, the pink yarn that may transform into a vest for a little girl, but I am not going to have any little girls, that I know… Or is it that my mother is thinking of a solution? But that’s impossible, I have nothing inside me. The others have perceived it. I understood as much when my mother and I crossed the square. I saw a group of grandmothers blowing soap bubbles into the air. The children watched them, they were learning. I passed by and I understood that they were looking at me as if I were nothing. And they were right; I was nothing. At another time I would have crossed the park, smug and disdainful, smiling to myself, you can’t imagine how much they paid me.
Not then.
Not now.
My mother knits,
patient. She wants me to take my time and she needs me to transform what has occurred
into a narrative. “Yes, Mom, this illness,” I resume. “It’s been worse than you
can possibly imagine and I am grateful to be alive.”
“And Eduarda?
What happened to Eduarda?”
I don’t know how
to explain what happened, I cannot find the words and, in reality, I am
terrified to tell her. I murmur a fragmented episode, because it is impossible
to find a straight line in all of this. After losing the notion of time, of
space, after spending who knows how many centuries in a basement with its own
climate and changing my clothes a thousand times, after crossing an ocean and feeling
that time will never be the same, there is little that I can articulate. I am a
woman in the world, I have no country, I have no anchor, save my own blood. Eduarda?
She said, “Do you think that I would fix myself up for that loser? This effort
is for other men, for someone who might transform my life.” I laughed, but he
looked at us with pity. And that was good, because if compassion and pity are extreme,
then they might not blame you. Eduarda laughed too, saying that she was happy
because she had started her “period,” in quotation marks, as she put it, as if
it were a stupid term. And she concluded, triumphant, defiant, “Women are born
to bleed, I bet you agree with that, don’t you?”
But of course
there is a line. Follow the yellow line! My head down and my small fingers
instantly enormous, as if I had taken LSD. Then in that place of horror. How to
face up to that, there is no dress rehearsal, there is no Operation D.E.I.S.Y*,
to prepare one for that. Operation “Daisy,” as we called it, and an undercover
voice in the mouthpiece commanding, “Obey!”
The bogus call
from some classmate absent from school that day, centuries before cell phones.
Back then impossible to trace a number. An exciting game that we finally got
accustomed to, even after the earthquake of ’85, an opportunity to miss
classes, to hear another type of breathing among schoolmates, a distant
scenario where you could even discern a slight terror in one eye or another.
But for us there was no danger in the possibility of a tremor. We would not die
in an earthquake, that was clear. St. Mary’s: the best education, high-quality
facility. Ready to confront the highest number on the Richter scale. That’s
what I thought when: “Follow the yellow line!” I wonder whether anyone,
anywhere teaches about how to deal with the eventuality: Follow the yellow line?
What happened to
Eduarda? What happened to Eduarda?
Sometimes I am
able to see more. The pool of black ink: a lacquered table, a leather armchair,
a cone of a light. No, not that last one. Your damp hair, your skull, my love,
your head hidden, you do not want me to see your face, your eyes. I do not wish
to see your face. What would happen if I should recognize your eyes? And the
blood so bright, so red, maybe it’s artificial, hopefully it is, it was; fake
blood, theater prop blood and that leg, a mannequin. I approach the glass table
and the reflection is not my face, but hers, I swear to them. I cannot see your
eyes, I think there are flies. Just a few flies, not many. It’s good that there
aren’t many. But you resist turning your face, you don’t want me to see you.
Then I understand that the worst has begun to occur.
My mother is
still knitting. She asks me if I remember my first menstruation, when she went
to look for me at school and I seemed extremely embarrassed, I didn’t want
anybody to know what had happened and I made her promise me, I made her swear that
this was a secret she would never reveal. She says that this day is etched in
her memory. Me with my school sweatpants, hiding among the bushes at the
entrance of St. Mary’s, near the gates, praying that no one would spot me, my
sweatshirt tied around my waist, the sleeves hanging, and mortified from discovering
the reddened fabric.
I don’t
understand why my mother recounts that episode. My recollection is of having
been with Eduarda, at her house, and everything was summarized in two words:
“Thank goodness.” That was the key that marked the rite of passage. That and
not my mother’s story. “Thank goodness,” that was the reaction of my
friend/sister who had a hard time understanding me. However, days after that, “thank
goodness” was a pet phrase that we were rolling around our tongues, accompanied
by coughing, half-closed eyes and explosions of laughter. I smile recalling
that day. My mother seems happy when she sees me smile. Conce, you have beautiful teeth, is what her smile says.
So many times, so many people. Many variations: “Pretty teeth, natural.” “A spontaneous smile.” “Your teeth are so even!” “I love it when you laugh.” And more degrading, like that saying about the horse: “Conce, what would you be without your teeth?”
What fury. How would it be to elevate myself, surpass those heels, a sword, the sharpest one in this city. To elongate the muscles in my arms, drawing circles in the air, to strike the fatal blow. To decapitate one after another, one head after another rolling on the floor. Eyes. Looking everywhere in search of those eyeballs. Unable to follow their trajectory, a film, and watching the horror with authentic shock, then with condemnation, finally with resignation. Murmuring, almost spitting out a couple of reproaches, and concluding: they had it coming. How could they think that nobody would punish them? Somebody has to pay. Justice for sins: someone.
“Mom, what
happened to Dad?” I ask, craning my neck so that she understands that I am
making an extra effort and that the question is not intended to offend her or
to make her feel uncomfortable. This is a unique moment, I doubt that it will
be repeated in this life. I need her to tell me, and even when she has no
response, I need to try to find an explanation. However it is I who speaks:
“Eduarda… crazy for the guys. I just think I remember it, so maybe my
recollection is not even true. Yes, the same, the two of us. So similar. Crazy
about that man who treated me like shit. High, I wanted to escape my body, to
stop feeling it. At that time I was nothing, only what he saw. Whatever his
eyes registered, that was who I was. But I felt a kind of cowardice and
discomfort to notice the smell of the perspiration under my arms, and I tried
not to raise them. It was sad to know that behind or beneath the perfume
sprayed around my head was a poor camouflage, unsuccessful in masking the stink
that emanated from my armpits. Terrified, thinking about how to prevent him
from smelling me and then punishing me. He alone could dispense the appropriate
punishment. Never ridicule him, because a man’s shame is the most dangerous; it
is instantly converted into rage, transmuted into the need to inflict even more
hurt, and in an irrevocable manner. They say that it is one’s own father for
whom one looks. Hopefully it will be like that; hopefully I will find him.”
My mom says,
“I’m sure that some day you will find him.”
Her response
worries me because it reminds me of the past, years earlier, when I learned
that when my mother said “I’m sure” it meant that she doubted, but that she had
hope. A line crosses her eyes and like a reflex her lips synchronize with them.
My mother remembers, with joyful longing, “It was a pretty day, that afternoon,
when you went to the movies with your friends and you called me on the phone.
You didn’t want to say what had occurred. I looked for you at the movie theater
exit and you approached me, practically running. And crying. In the movie, you
said, they had offered you some sanitary napkins. But you were a hopeless mess.
Disconsolate, you left the dark theater to look for a pay phone, saying that
you wanted to go home, that they shouldn’t worry. You managed to tell your friends
that you would call them and that you wanted to know how the movie ended. But
to me you insisted, ‘I don’t want anybody to know.’ Remember? I clearly recall
that we stopped at a pharmacy and that I bought you some of those new
disposable sanitary napkins. I felt so happy, I don’t know, almost proud, to be
able to buy the latest thing for you, and also grateful, inside, that you
didn’t have to use those infernal belts that we used when we were girls, to
hold the napkin in place. How wonderful, an adhesive strip solved this
tremendous problem. And when we got home you locked yourself in the bathroom,
and then emerged, my beautiful, bleeding girl, yes, my anguished girl. And then
I felt my heart break a little bit, desolation and a kind of vanity at the same
time, because I knew that your childhood was gone forever. And, do you see,
Conce? I kept your secret. I kept it.”
Thank goodness!
There is sadness in those eyes. And in mine, like holes in the sand and the water draining into them. We have to get up and get out of here soon. Before the tide comes up we have to escape. Yes, the water has approached, threatening to soak us. That is to say, the darkness has already descended on this forest; the edges of the sheets have darkened, the bed is barely visible among the darkening trunks. My mother says that she is going to take care of me from now on. She is going to heal and pamper me, she says. We’re going to take care of each other and she is going to be responsible for my well-being. She takes me by the arm, I stand up, summoning an external strength, and I shake off the sand. The moist crystals glisten, they are stones, quartz, pulverized glass. I slap them from my skin, like a macabre mermaid shedding scales. We walk on the particles like two zombies in an apocalyptic horror movie. From my hair my mother takes some eucalyptus leaves and fine green needles that the spruce trees have sprinkled on my head. It doesn’t take long to reach the street and my mother opens the door to her house and makes me enter. I feel sad and kind of embarrassed when my mother sees me dialing numbers on my phone, and she gently reproaches me, “Why are you ordering a pizza if I’m preparing rice and getting ready to bake a chicken breast?”
Like a
historian, searching for a faithful account… Our paths have crossed. It’s one
of those confusing moments in which I don’t know where I am and thus the past
falls on me in the form of ancestors. But why does it have to be surprising or
unexpected if the past has always been there? Our origins… A secret? I must
sniff around. The need to investigate, to endow this insipid present with
meaning. Those ancestors are all I have in order to endure what happens now,
otherwise the only solution would be suicide. And no, I cannot follow you
there, Eduarda.
The voice of the
detective with the hawk-eyes whispers, “Does God know?
The Reunion is a chapter from Concepciones, a novel published by Furtiva Editorial in 2017. The excerpt offers us a look at the complex relationship between a damaged young woman and her mother. As with much Chilean fiction, the story is set against the background of the Pinochet dictatorship, which had such a profound effect on all who lived through it. We get a glimpse of how reality is sometimes an individual’s invention, with memories either warped or fabricated. As a result of the trauma the two women experienced living through the Pinochet years, they now struggle with their conflicting memories as they try to find a way to move forward together.
Claire Hirsch is a graduate of Tufts University. She has translated several pieces of fiction, specializing in Chilean narrative. Along with the author, she tackled the translation of the avant-garde novel, No Me Ignores, which received critical acclaim in Chile (Publishing House Cuarto Propio). She also collaborated with the author on the bilingual translation of En La Isla/On The Island. Previous translations by Ms. Hirsch have been published in K1N Journal of Literary Translation (Canada) and The Stinging Fly (Ireland).
Nicolás Poblete Pardo lives in Santiago de Chile. He is a full-time professor at the Universidad Chileno-Británica de Cultura, as well as Coordinator of the Cultural Studies Area. Dr. Poblete has published numerous novels and short story collections. Additionally he frequently contributes La Panera, a cultural magazine, and the journal cineyliteratura.cl as a part of his very productive career. Dr. Poblete received his Masters and PhD from Washington University in St. Louis, where he also did a post-doctoral research project on the Latin American Gothic novel. He has received a number of honors and awards, including fellowships for his writing as well as teaching awards.
The difference between slowness and speed is a matter of degree. You could spend your whole life at the threshold to your house, watching the sun go up and down each day, or you could spend your whole life in a rush. The two lives aren’t so unlike. The sun comes up for us all. We all need bread and we all need roses. We never eat roses and we braid bread to remember wheat’s flower, which, in a way, remains alive within. Roses prick and some people still bless bread. The difference between slowness and speed is a matter of degree. The rush of roses and the tranquility of the sun. The speed of bread and the slowness of wheat.
Dissolution
His eyes were wet but he crossed his arms as if to shield his heart. She wanted to ask him: have you ever thought how music is like water? Once the first note is played, it’s impossible to tell it apart from the second. No one has ever found the dividing line between a sandbank and a grain of sand. And when it rains in the ocean, all of its mouths become one. In such a state of calm, not even the truth can shock you. Bonds can’t be made by force. A man and a woman can go to bed together and wake up apart. Heartbreak is never love’s last act. We label as continuous movement anything that’s unaware of the lines dividing it. She wanted to tell him all that but didn’t say anything. That was when he opened his arms and closed his eyes. All the arms and all the eyes in the world were his.
translator’s note:
Both of these poems come from María do Cebreiro’s 2017 collection, A lentitude (Slowness). An accomplished poet with ten books to her name, this is one of her best (or at least, one of my favorites), dealing with themes of nature and the body familiar to poetry, and literature in general, but taking them and making them entirely her own. And while some of the poems are more anecdotal, using little bits of story and narrative to make meaning, the two here represent some of the more abstract, idea-bound pieces in the collection.
Still, for all that abstractness, Cebreiro uses very concrete, clear imagery, and even these “abstract” poems don’t read as confounded, esoteric philosophical treatises so much as conceptual vignettes. Many of them are also quite difficult to translate, at times quite frankly because simplicity can be hard to render well in another language. At other moments it’s because she uses repetition in a way that doesn’t always come off convincingly in English, but lends a forceful, reverential, hymn-like feeling to the poems, shrouding them in a veil of mysticism. That’s no accident. Almost every single one of the poems invokes nature, and almost every single one invokes the body.
Cebreiro does not always interrelate the two, but when she does, such as in “Dissolution,” the poems read like atheistic, pagan prayers, like the worship of something ethereal and sacred, yet simultaneously corporeal and mundane. If “Dissolution” reads like a prayer, “Slowness” feels more like the conversational wisdom of a down-to-earth priest. It’s a wonderful interweaving of the simultaneously religious, quotidian, and natural imagery of wheat, bread, and braiding it “to remember,” in a poem that acts as a reminder that time is relative, that however fast or slow a human life moves, it’s still just that: human.
Ultimately, I’ve tried to translate these poems in a way that maintains that spark, liveliness, and plain-spokenness of the language, while also keeping that rhythmic repetition alive where I can. This often required a bit of creativity in terms of finding syntaxes and word choices that lent themselves to repetition in English. Though in the case of these two poems I didn’t have to veer too far from the original, there are times, though, where I found it less productive to force a repetition for the sake of “fidelity,” or for the sake of keeping the moving parts where they were in the original. So, in some cases, I attempted to shift those parts around a bit and re-create that force and power through rhyme and alliteration, losing, maybe, something of the original, but perhaps getting it back in a way more inherent to English, to my own poetic voice.
Jacob Rogers (Haifa, 1994) is a translator of Galician prose and poetry. He was selected as one of the winners of the Words Without Borders Poems in Translation Contest, and his translations have appeared in Asymptote, Best European Fiction 2019, PRISM International, Cagibi, Lunch Ticket, Your Impossible Voice, Nashville Review, The Brooklyn Rail InTranslation, and the Portico of Galician Literature, with work forthcoming in Columbia Journal, Asymptote, and Copper Nickel. His translation of Carlos Casares’ novel, HIS EXCELLENCY, came out from Small Stations Press in 2017. Photo by Danielle Rogers.
María do Cebreiro (Santiago de Compostela, 1976) is a Galician poet, translator, and critic. She has published over ten books of poetry, co-authored two, and has won several awards, most recently the Galician Critics’ Prize for her collection, O deserto (The Desert, 2016). Her collections, The Desert (tr. Keith Payne) and I Am Not From Here (tr. Helena Miguélez-Carballeira) have been published in English by Shearsman books, and her work has appeared in Asymptote and various anthologies. She holds a Ph.D in Literary Theory from the University of Santiago de Compostela and currently teaches in the Philology department at the same university. Photo by Laura Dalama.