POSTS

Steven Alvarez

radical / avant garde / poet of color

to be radical / to be experimental / fundamentally positions a kind of marginality to mainstream practices / a correlation to the systematic marginalization poets of color live experientially / lived experience and experimentation emerging consciousness / bounded by words internalized from languages intersecting at borders / as always bound by these linguistic interactions between and through languages / conflicts and congruencies of languages / dynamically pushing back against the power to marginalize / to make for innovative poetry 

 

Pancho EL PRIMERO / to La Marcaida / Sinaloa // think I smell you / taste yr eyes / dream yr brown hands / groping a map of Tetaroba / open my eyes / see yrs still closed / kiss yr lids w/ thoughts untied / yet only the deepness inside me knows-- / missing the smoothness of yr warm neck / bids me to forget me in you more / fingers opening as roses & sudden / images descending / countries reathing / winds rise / hear yr breath / you breathe: tight (& writhe) / exhale / & my stomach shakes / paint any monstrosities you want / jellybean / poets all the same / words no action / ¿ow to speak? / wish w/ pages of boulders // yes Pancho EL PRIMERO / to La Marcaida / owned by the State / decidedly chose to write // machines speak loudly / definitively // call me call me call me Pancho ordered himself to follow / his desiring destined bones / toward the nude whose back / [margin: La Malinche] / faced his front / entered her / vigorously pumped / dispatched / thoroughly woke her / though considering / nothing else / she woked / turned her glance-- / seemingly expressed a kiss // Pancho dismissed this because a priori his breath / reeked open-mouth sleep / even worse as he sleeps w/ his mouth open // Pancho cd write / wrote/ read / sometimes instead / cloudpiles / hear train choo chaos desmadre / sun shines / clouds run / the blue blue blue / kind can't stand divided / MS letter holdings of Pancho Chastitellez estate / 19 Jun 2000 // Chaley to Pancho // see Olson: recognizing that writing & geometry are always entwined / connected // shapes of letters reflect cultural notions of spatiality / Euclidian space in our letters we inherit mostly from Greece by way of Rome / don't write boustrophedon / nor hieroglyphically / y liverty y susto for algunos // el conquistador es la figura que domina la historia de los años iniciales del contacto hispano-indigena/ y el conflicto dominante es el desequilibrio de la Antigua sociedad prehispánica sometida a un NUEVO ESTADO de cosass-- // PHYSICAL ENJOYMENT Tío / ¡Ay! reason Chastiteyes: / both reality & process how to operate / yes // nothin I cd be / trope / creature from second stage of-- / no more than s-some creature crowing / over own triumph over incoherence // heard this from una ruca cryin / cryin / cryin: // que ya te crees tanto . . . tú eres de Amurika / ya sabes hablar ingles y todo eso // think abt Quetzalcoatl / my true conquistador / is that it helps me / take my mind / off things by / doin something w/ me / sometimes my sweet conquistador / promises that we will do something / & then we don't do it / my gentle conquistador makes fun of me / in ways that I don't like / I wish my darling conquistador wuz different / O BUT WHEN I AM . . . / when I am w/ my adequate conquistador / I feel disappointed / & when I am w/ my antigovernment conquistador / I feel ignored / & when I am w/ my reformed conquistador / I feel bored / & when I am w/ my symbolic conquistador / I feel mad / & I feel that I can't trust my habitual conquistador / w/ secrets b/c I'm afraid my feigning conquistador / wd tell my parent/guardian / & when my abnormal conquistador / gives me advice / my soft conquistador makes me feel / kind of stupid & ashamed / I wish my parliamentary conquistador / asked me more abt what I think / I wish my necessary conquistador / knew me better / I wish my loathsome conquistador / spent more time / w/ me

 

ENTER CAVE |   |  . . . in the beginning was the DEAD . . . |   |  McTlán / al Norte / AZtlán |  vivid [sic] desert / sand / heat / vacancy |  “no eres betwixt or between cabrón |  “brace yrself coz I’m the Mex next to más |  “& images flicker & pass pos: |  “mucho maas deeper pues . . . |  “¿ye want carnitas ? / ye’d better respect my aGuad-loop ¿eh? |  “¿ye don’t respect her? / & I’ll send ye right to yr ma . . . dray” |
& there upon |  fewer than few postcards |  hates writing postcards dislikes limited |  space generic greeting hi here’s what I see everyday sd |  hope you enjoy yr monsoon see you when I get back sd . . . |  how insipidly impersonal . . . y tengo sed |  marble hand /nothing |  like that & alive / deeper deeper |  sloppy pelotas deeper |  pain / groping wild nail |  driven deeper then |  extrapolated terrible thing is |  broken fists gripping pit deeper still yet . . . |  maybe this falls from |  broken fists |  further deep into McTlán |  & sweaty brows that forget |  broken fists |  & humbleness two tumbleweeds/ |
M |  c |   T l |  á |  n |   |  broken fists  |  / branched in union / branched  |  broken fists |  as one / one sickness / dry / deeper |  broken fist |  & scorched union |  & scorched hands holding firm stopped  stopped |
up Chaley heard: |  ¿how calm wd one feel? |  ¿how scorned? |  ¿how separated? |  then down loosed he fell deep & deeper into that plumpy shit McTlán |  ¿how learned? |  alas all wd say
alas |  alas general dismay |  alas wish for more rhymes |  somehow beside |  alas |  alas |  alas wings |  alasssssssssssssssssssssssssssssssss |  sssssssssssssssssssssssss |  yet called twice to something nay |  tain’t no sin |  take away yr skin |  & walk walk walk away in yr bones |
into nothing |  nothing [double struckthrough] |  before arriving in |  McTlán |  aL |  nORTE |  AZtlán |  dismay |  dismay general no dismay O |  O |
Chaley arrived presently— |  deeper into pool of cess McTlán |  skyscrapers / shadows / smoking obsidian mirrors |  upward looked noticing INFINITY parked nearby |  others stopped to marvel as well |  all saw how water held infinity above her |  all saw how |  all saw how |  Chaley had to conduct himself w/ controlled |  elegance say nay to frantic exuberance |  made way up toward swell of earth |  little mound |  O |  O |
O O |  maybe hill |  maybe grande |  hell if Chaley wd know |  made his way up there & found |  that pyramid |  yeah imagines his surprise |  think of that shit |  pyramid grass grown over here |  so you know ain’t like no complete fiction |  tell you what—C |  O |  O O O |  O |  O O |  O |  OO |  O |  O |

OO |  O |  O |  O [double struckthrough] |  O |  O O |  O |  O |
they |  took that castle dismantled |  stones from this pyramid to build a church down the hill O Holy Rompecabayza |  & C: read abt another one conquerors built & the church takes those stones down to makes that |  Tlatelolco’s model green |
O O |  soundtrack & lesson this like |  ¿asking for a goddamned lesson? |  M c T l á n ’ s p l e a s u r e s |  give me a lesson & we’re waiting—two demons platicando |  ¿waiting for who? |  looking at one another / away / |  & A HUEVO GÜEY—away |  fase uno: waiting to become / human dead / ¿zombies then? |  fase dos: stacked ourselves w/ wit ¿what part |  of illegal don’t ye understand beaner? |  for these demons nothing but living dead exMexes |  & indeed upon inspection w/ exes in their eyes |  ¿we’re what? |  waiting |  simultaneous: |  waiting to go [double struckthrough] |  home [double struckthrough]
Steven Alvarez is picture. Steven has short dark hair, faint mustache and goatee stubble, and dark eyes. Steven looks straight ahead, smiling with closed lips. Steven wears a dark felt hat with a short brim all the way around; the cap of the hat is not visible. Steven wears a white cotton henley shirt with three translucent brown buttons, the top two of which are undone. Upon the shirt is printed the image of Our Lady of Guadalupe (Nuestra Señora de Guadalupe), in canary, ochre, and black, with the white cotton ground showing through in negative space. Steven wears an unbutton suit jacket with notch lapels, the collar slightly raised behind the neck. The jacket is of a gray twill, possibly a sharkskin or hopsack weave.

Steven Alvarez is the author of The Codex Mojaodicus, winner of the 2016 Fence Modern Poets Prize. His work has appeared in the Best Experimental Writing (BAX), Berkeley Poetry Review, Fence, Huizache, The Offing, and Waxwing. Follow Steven on Instagram @stevenpaulalvarez and Twitter @chastitellez.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

DJ Ashtrae

These poems were written in California and New York. “Versus” reconciles the differences between two towns in Southern California, Fontana and Bloomington, one incorporated and the other not. Each line contrasts elements and characteristics of each. Each line blends. Every “vs.” is a line-break that is not a line-break. I think that this poem shows that while we belong to our hometown, we exist and depend on others. “XXXO FM” is what my friends, visual artists, call “box poems,” and it contains fragments that are assembled in a way that generates poetry. Or, these fragments create a poem from materials that were not meant to be poetic. I feel that this aesthetic speaks to my identity and upbringing. I am gay, chicano, and from San Bernardino, California. 

Versus

Coyote’s neighborhood vs. Imp’s. Fontana vs. Bloomington.

More taxes, sidewalks, street lights vs. parties and gangs.
Mechanized Fontana P.D. vs. Highway Patrol in khakis and wanna-be sombreros. 
Parking in the yard vs. the garage.
Fire hydrants vs. roads ending in sky. 
Murky dawn vs. the salivating song of the Ice Cream Man. 
(The loudest thing) Imp playing Call of Duty vs. Chevy Impala playing 
            Kendrick Lamar. 
Sirens, hoots, howling wind vs. growling, purrs, toilet flushes. 
Gas stations vs. liquor stores. 
Feathers vs. chasm.
Chasm vs. feathers. 
Hills vs. fields. 
Fans vs. air-conditioning. 
Blur vs. Atmosphere. 
A clogged sink vs. potholes in the road.
Kids blocking the driveway vs. Fernando leaving the fridge open. 
A power box vs. poles and wire. 
Afternoons of machines idling, humming vs. mornings smelling of dirt.
In both eggs, used cars and blankets sold on the side of the road. 
Go outside to talk on the phone 
            in the cascade of the freeway 
                        houses never buildings

 

XXXO FM

he kisses the sun in front of all the neighbors as I feel the knots in my / back, swelling in my ribs, my bite and its chain reaction in the rest of / my, breath and its little wind over the bloodshot valley, clammy and / left with sorrow from a fuck-up, strange beeps through the 99-cent / oblivion, either crying or hankering for homicidal doggies ++++++++++++ / an iron legend braces an ATM, pinned to my ex’s wall, in a parking lot, / in a cemetery, in an echo, dream feast of gin and pizza, marble or / saliva reservoir—reservoir—reservoir ++++++++++++ looking, becoming, / fall putting on too participate in the “never said” trafficked feelings / when to mourn is to suffer 4 times a second, fools crazy for the sun +++ / +++++++++  sexual when it comes to friends, desperate in Babylon, / nearer to the rose gardens and the jigsaw’s echo, “Tell me please what / I’m afraid of.” so sleepily, sapodilla when expecting a tangerine I might / bite, pull out, and then devour, a century I might run into in a / basement wearing reflective sneakers, sitting with hands bent and legs / crossed on a sidewalk in Downy, in the thrall of meaningless sex, up & / down, border lakes, rub and rejection, they’ll let me go hungry, they’ll / feed us from a toaster, they’ll put on notre disco for free

 

DJ Ashtrae is pictured, as reflected in a full length mirror that bends right (sinister). DJ is wearing a white mask that covers the face from forehead to nose, and is shaped like that section of a human skull, speckled with red, yellow, and blue dots. DJ is also wearing a tan bandana folded over and tied as a headband beneath the mask. DJ is holding a white cord that disappears behind the mask in the hand pictured right, held to the side at waist height, and a rosegold iPhone in the hand pictured left, which is held at shoulder height. DJ is shirtless, wearing knee-length black shorts, and barefoot. The room in which the mirror stands has white or offwhite walls, and a dark wooden board floor. Behind DJ is a white bed or couch with white pillows, on the board or arm of which hangs a camouflage patterned jacket or blanket, colored in drab and tan or offwhite.

DJ Ashtrae (Joshua Escobar) was the Dean’s Fellow in Writing at the MFA Program at Bard College (Class of 2017). He was a Merit Fellow at the Graduate School of Journalism at the University of California at Berkeley (Class of 2016). He is a CantoMundo Fellow. Caljforkya Voltage, his first chapbook, was published by No, Dear/Small Anchor Press last fall. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

DeMisty Bellinger

I began “Portrait of a Lady of a Certain Age” a couple of years ago and didn’t finish it. Back then, I thought there was no room for an anti-capitalist, genre-bending poem. Feeling rather anti-capitalist, I needed to return to the poem after November, 2016. I worked on the form, not wanting it to look like anything normal because I didn’t feel like anything was normal anymore, and extended it quite a bit. I wanted the poem to be a dreamscape that is not quite nightmare, then a waking where life still is surreal somehow. And I wanted the woman to be straddling the world of consumerism and disgust, I wanted her to be obviously black without calling her black. Lastly, I wanted it to look like prose, but not necessarily make sense as a prose form—not an essay, not quite fiction, and too long for a prose poem. 

Portrait of Lady of a Certain Age

I’m in a department store in the women’s accessory section. Elevator music is playing, though I don’t think I’ve ever heard elevator music in a department store (or in an elevator) or anywhere and I’m looking at pairs of pantyhose, or tights, or Lycra or Spandex, and nothing is quite my size. Almost my size—too small or too large. I take folds of Nylon or Lycra or Spandex between my index finger and the tall finger and run my fingers along the smooth, tiny bumps. They won’t fit.

Someone is feeding me something sweet and they ask, “Do you taste the honey?” And I’ll answer, “Yes, yes, I taste the honey.” “Do you taste the brown sugar? It’s rich. It’s organic.” And I’ll say, “Yes, I do taste the brown sugar.” “And do you taste the vanilla?” “Yes, I do taste it. I taste the vanilla.”

My hair itches, but I won’t scratch. I hit my head swiftly with my flattened hand to disturb the scalp—the closest I’ll come to scratching. I either cannot mess my hair up because I’m going somewhere or because I am getting a relaxer.

I am breathing both silently and heavily. I am crying into my pillow. I shake lightly. I don’t want to disturb the person I am in bed with. I am not married. I do not know if there is someone in bed with me. I cry more because I do not want to die alone.

I wake up. I go to the department store and circulate through the men’s accessory section. I say to a clerk, “I want to buy a wallet, but I don’t want it to be leather.”

 

DeMisty D. Bellinger’s writing has appeared in many places, including WhiskeyPaper, The Rumpus, and Blue Fifth Review. She is a contributor to Nasty Women Poets: An Unapologetic Anthology of Subversive Verse, edited by Grace Bauer and Julie Kane. Her chapbook, Rubbing Elbows, is available from Finishing Line Press. DeMisty teaches creative writing and lives in Massachusetts with her twin daughters and husband.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Danielle Lea Buchanan

I transgress. I bear witness.

Subversion is an intrinsic value inherited in order to survive. Growing up in adverse, violent, impoverished, transitory environments is to be a ‘deviant,’ which manifests into linguistic lawlessness. Tribulation affords me the ability to experience the jabberwockish, neologistic logic of the world. My diction ranges from fever-pitched vulgarities and bombastic colloquialisms to the stoic and academically austere: a lingual promiscuity. Chasms between socio-economic environments create an auditorium of aesthetics, textured dissonance, hiccupping cognition and lexical contortion. Institutionalized language is euthanized language; I tread nimbly. Language is a system to be deconstructed to decimate conventional history and recalibrate time—time into a velocitous verticality as opposed to plodding, horizontal progression. I twiddle with syntax to resuscitate. To think of a single letter as an organ, a word as an airway, the sentence as a respiratory system. To seal my saliva, my mouth against every stroke and blow convulsive rescue breaths until Lingua Franca gasps into re-existence.

Edit

       Close your town. Lock the poem away in a chifforobe till quarantine’s end. It’s contaminated with the plague. It begins bubonic. The key? Hide it. Abandonment sharpens objectivity. Even if the poem’s population is 215 in boonie, backsticks Ozarks. Even if you’ve just got a guinea, billy, donkey or rusted claw foot filled with radish and skunk nest. No one enters. No one exits. Outside, Canonic critics in Cadillacs carry canteens, binoculars, sawed offs. Gatekeepers shoot your heifer, noose your darlings. This all in the name of refinement, homogeny, de-clunking. You’ll try secretly hoisting rhubarb and limas to prepositions by basket and pulley. Don’t. Contagion is a risk. Let two months pass.

       Open town. Unlock the chifforobe. The poem: partition pages into hoods placed under authority of a syndic. Some stanzas are so dicey you don’t drive through after 7 p.m. and couplets are ply wooded windows. Lock doors at every enjambment. Silverfish infested couches are fire lit next to dumpsters that possums sex in. Your sestina smells homeless. Draft one is rough. Begin marginalization.

       Create a newly segregated word document titled “Section 8.” This is a form for the unformed. This is humanity’s orphanage. Better manslaughter in one’s own hands the neck of lexicons most loved. Duct tape mouths of dangling modifiers. Hogtie kicking and pulling adjectives, highlight them. Paste them into termite infested studios. Open new document after new document tabbed “Lower income,” “rehabilitation,” “alternately abled,” “mentally disordered.” There’s infinite megabits and white space for the oppressed to stagnate in.

       Construct as many literary penal colonies as needed. Alphabetic asylums where forced sterilization is performed on Lingua Franca. Rehabilitate lower cases. Douse them in ice baths after electromagnetic cognitive therapy. Machete limbs of metaphors that gangrene ate. There’s poetic images $1,340.00 past due in rent. Build payday loans on top of every comma. There’ll be barbequed squirrel and broken family reunions when you log out because these words do not doze: the mauled verbs that hobble on crutches, amphetamine addicted clichés, triolets riddled with head lice. Similes in perpetual states of existential crises.

       Take Draft Two to Salvation Army’s food pantry. Caucasian writer lore is anemic, severely iron deficient. File scribbled epiphanies in moleskin notebooks under “Juvenile Delinquent Detention Center.” Evict meth huffin’, country bumpkins from the sonnet. Too heavy, they bust convention’s bed springs. The mad, the vagabonds, the criminals, the beggars, the off-colored, lines that stumble drunkenly, the alliterated poverty. These literary influenzas epidemic elitist white pickets. Upload them to me. I’ll breastfeed neologisms. Somewhere, inside one of these decrepit homes, a little girl dressed in a fleece My Little Pony onesie wears brass knuckles to bed. Delete this documentation.

       Do I enact to language what life has dealt me? What to my body, I to the paragraph? I too slaughterhouse Britannica’s physique—just as he did, coming in at 4 a.m., rubbing a slippery cursor on my lips. Fragmented on a mattress, I scramble syntax outside these edits. It’s not experimental. It’s survival.

 

Danielle Lea Buchanan’s poetry, hybridities, collaborative art, fiction, book reviews, interviews, teaching guides and oddities have appeared or are forthcoming in McSweeney’sMid-American ReviewAnomaly’s Radical: Avant Garde Poets of Color, New Orleans, Puerto del Sol, New Delta ReviewNoemi PressPsychopompHobart, New York, and other elsewheres. She was shortlisted for the Master Review’s 2016 Fall Fiction contest judged by Kelly Link, and winner of Passages North’s 2017 Ray Ventre Nonfiction prize selected by Jenny Boully.

Aya Satoh

M. NourbeSe Philip writes in Zong!: “we differ / are we mad /or merely men without maps / in an age where truth is rare”. This quote has been circling my mind for months. Although Philip’s book is about the murder of Africans aboard a slave ship in 1781, this particular moment leapt across centuries and asked me to consider what it could mean in 2017 in the United States. More than ever now, we need voices that speak rare truths, that force the reader to stare uncomfortably into this mapless place, and create a small path into the liminal space that myself and many other poets and people of color inhabit. These pieces for Anomaly’s Radical: Avant Garde Poets of Color were inspired by Philip’s quote, and written into the silence between language, languages, and truth. 

BONE DRY I SAID

My veins run hot and thick with soup / the options: / 豚骨 / だし / お茶ずけ / 麦茶 / カレー(うどんのつゆ)  // Empty the witch of her indigo resin / let it drain in a passive sense. // The thicker the noodle, the more I desire it— / this serious scientific work is radically confused. / Every night a tiny needle a small bat. // Blood sausage never made it big in my hometown but oh did we swap my blood with / soup. // confusion awaits / in the wings // {} // Sing me through this aeration / Sing me under this slurp // You’re right, / お茶より血。

MUD

Pull mud past the teeth // to sieve the pebbles out // the grassblades that sharped in the rain // This technique I’ve used / an entire life / perfecting. // And we spent years eating the foundation / sifting bone shards dumpling bugs butt ends of cicadas // it is significant and difficult / that my lunch tastes of rot or stinking feet to them / how its strings ooze over my chopsticks and onto their offended palate // mud fry with rice mud cakes beaten to compliance mud ball stuffed with teeth // When my tongue falters I use my finger instead

SMALL TALK

birthplace the weather / Gosh it’s a cold one what a shame you can’t speak your own language / better / I could’ve sworn you were wearing a different costume earlier / Wasn’t it you in that sheetdresscoathatdresspantsskirt / X / It’s just that you’re the same height / and the same hair / and the same eyes / and the same jasmine oolong matcha zen / and the same accent American but foreign / and the same shade of yellow / and the same utensils / and the same geometry that slant just so / and the same we we we we we we we / We are made mad / we we we we we we we we we we we we we we we we we we we we / we we we we we we we we we we we we we we we we we we we we / we we we we we we we we we we we we we we we we we we we we // We are made mad

 

Aya Satoh was born in Nagoya, Japan and raised in Massachusetts. She is currently pursuing her MFA at the University of Montana, where she is a poetry editor for CutBank Literary Magazine. This is her first publication.

Hari Alluri

Cordage: itinerary

MAHAL, [CALLS] AND RESPONDS TO THE QUESTION “WHAT IS TIED?”

౧| 

[follows a deer the way a breeze walks
behind an unsuspecting deer] 1

౨|

[takes aim]2

౩|

[retrieves the guts, a fire
on the edges of her favourite time]3

౪|

[dances for and like her meal]4

౫|

[sets up her bedding, thanks the night
for keeping itself dry]
[is awakened by stars peaking behind
brighter stars]5

౬|

[ finds the rhythm of this specific cord]6

౭|

[names the string a name like perfect aim]7

౮|

[notices Ekalavya, between whittling
arrows, finger his worn
string with song]8

౯|

[considers whether to smuggle the string
onto the statue’s lap or onto the next of
his arrows gone astray. Whether to walk
up to him with the string in hand or
return back to her day] 9

                                                                               

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1       This arrowhead 
          to the rock
          my first ancenstral
          mother struck.

2       The strands of my hair 
          the arrowhead
          now dangles
          from as amulet.

3        My lean to my mother’s lean
          before I was conceived.
          The part of the tree I lean with
          to the parts I cannot reach.

4        My elbow bend, the scar 
          it carresses, my swishing swishing
          hips. The bracelets made of wind
          I wrap around my wrists.

5        My yearning
          into this one long sash 
          two can lay on close: 
         climbing from knee: over-
          flowing shoulder: back to waist.
          The sash’s fold like a lover’s ear
          at the tickle in my neck.

6       This deer gut string I sing
          toward its own
          accumulated chorus.

7       The impression my teeth bite into this loop.

8       When strung, the bracing
          required, drawn over the hook,
          a contract: tree to animal,
          like breath. The need to stay
          attached, the need to flee.
          The muscles built to curl
          protection around a fawn.

9       The torque at bow. And arrowhead
          at contact point
          where flying ends. The hesitation
          transfer, automatic, core to cord to cord.

 

Photographer: Erik Haensel

Hari Alluri is the author of The Flayed City (Kaya Press, 2017), Carving Ashes (CiCAC/Thompson Rivers Press, 2013), and the chapbook The Promise of Rust (Mouthfeel Press, 2016). A co-founding editor at Locked Horn Press with fellowships from VONA/Voices and Las Dos Brujas, his current projects are supported by grants from the BC Arts Council and the Canada Council for the Arts. Hari’s work appears in the most recent Poetry In Voice anthology, as well as in The Capilano Review, Counterclock, The Margins, Massachusetts Review, Ovenbird, POETRY, and Wildness, among others.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Gabor G. Gyukics and Terri Carrion translate Zsuka Nagy

Two in the street

as a finale he threw a chair into the middle of the dive,
he wanted to throw two, but they held him down.

it was a cheesy, faceless dive, a Pepsi-ad color eclectic poverty,
at dawn blue and shit colored flowers bloom at the edge of the city.
of course, they were standing on their two legs pushing each other the way they played with their dump-trucks, ragdolls and pillow cases in their childhood, and later with the thrown out clothes of their lovers.

but now they are in the Villonesque loathsomeness, ready to steal and destroy.
at night they eat the moon, fried eggs they say, it’s enough for them.
fuck reality but mix the moon with hard liquor.
street smelling incense, mint cigarette that they bite, tear and rip
they cannot compare the stars, become uneasy, start scratching,
the stars are scratched out pimples on our bodies they say, and calm down a bit.

they sit in a box at Gajdos’, feeling cold already gobbled the moon up, need something solid.
they stand up swaying like trees in the wind, they’re bony, their skins hang on them like stretched t-shirts, yet it’s starry they say then drop, their skin turns to urine and vomit like gooey substance.

they have their own table in their dreams, they’re free to take.
their blouse and shirts are ironed, their jeans are clean, their shoes are shining
there is a roof above their heads, simple small rooms and everyone minds their own business, things only they know, aren’t drunk, clinking their tall glasses
because there is some kind of holiday or other good happening or just because.

two persons in the street, both easily transplantable, lie on a kind of asphalt rug
going wild like grown children and know that they are only similes and metaphors.
they get up, cut the throat of reality, get disguised,
walk in blue and shit colored eclectic poverty, in the gypsy row, and then they put all of it in writing.

immortality

dad is a shell
mom is a fuzzy heart root
when the rain comes, we drench together
when the sun shines we are together
in the light

sometimes I bury them in the woods
to save them from trouble
I call them to hold hands and
whisper into each other’s ears

dad and mom are whispering
earth is guarding them
we practice resurrection
they come out of the ground
wash their bodies
dress up and go to work

they call me Sunday saying
lunch is ready for Wednesday
they ask if I have anything to eat
then I invite them to the woods again
they say it’s awkward for them
but they will do it if I want to

Translators’ note:

Zsuka Nagy’s idiosyncrasy is apparent in her free verse, where form is determined by the dynamics of strong emotions, lightened by a whimsical rhyme here and there. Her poems stand out for their bravery and vocabulary, even in a contemporary environment with fewer taboos, and for their unflinching take on the great themes: love, family, illness, poverty, rural life, old age, and death. A major motif in her work is the attention given to people living on the periphery of the mainstream. Her poems are at once intense and gentle, sometimes coarse, mixing everyday speech with lyrical imagery. Pigment, her third and most recent book of poetry, was published in 2018.

Terri Carrion was conceived in Venezuela and born in New York to a Galician mother and Cuban father. Her work has appeared and disappeared in print and online. She is co-founder of the global grassroots movement 100 Thousand Poets for Change.
 

 

Gabor G Gyukics, a poet and translator from Budapest, is the author of eleven books of original poetry; six in Hungarian, two in English, one in Arabic, one in Bulgarian, one in Czech. He is the translator of eleven books including A Transparent Lion, selected poetry of Attila József, and Swimming in the Ground: Contemporary Hungarian Poetry (in English, both with co-translator Michael Castro) and an anthology of North American Indigenous poets translated into Hungarian under the title Medvefelhő a város felett.

Zsuka Nagy was born in 1977 in Nyíregyháza, Hungary and is a poet, writer, teacher, and the author of four collections of poetry. She lives and works as a teacher in Nyíregyháza. She likes poetic images just as she likes riding her bicycle which she calls Rozi. She is the recipient of several prizes.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Allison A. deFreese translates Verónica G. Arredondo

_ _ _
_ _ _
_ _ _

[Sky]

There are
Green ghost fires in the black rooms.

Tu Fu
(Translation of Tu Fu’s verse by Kenneth Rexroth.)

 

I learned to sing in the desert

To interpret those voices  

To transcribe the sound of hours
scratching between bones and teeth

I held the piano in my hands,
then put it away under my tongue
locked away in a little box




Childhood was pursuing me
a spiral staircase like a snail’s shell
a half-opened door
with jaws in its depths

a recurrent

yellow trembling

My eyes inhabit a desert without stars





There is a green breeze in the open black window
In the black window there are green wings
                                               in the black there is green
                                                       the lights of insomnia
                                                                        burning




When someone turns on the lights
in the green room there are black feathers




Vertigo

I descend to the bottom on a spiral staircase  

A rip in the belly

The trembling sets in
at the knees
            and thighs

My hand touches
the body with the gutted hollow






When it comes tonight, my body won’t be empty

It will come for me, and I will be breathless
the tide has taken away my breath

Mamá

the typhoon is coming for me

                             Since when do puppets pray?




Mamá, and what is this thirst?

             what about this silence?

            : and your blue flowers
the violet of your lips?

Mamá, what if I open my eyes
                 in the middle of a dream?

Translator’s Note

Green Fires of the Spirits is “at once one book and many,” Verónica González Arredondo announces in the thin-as-a-damselfly-wing, half-paragraph long introduction to the book in which “[Sky]” first appeared in Spanish. Verónica’s poems, all referencing the weather or water and other elements, are occasionally reminiscent of the best of Octavio Paz, and the reader may find strains of Issa or Tu Fu, notes from a Victorian parlor, or motifs of Modernist imagists such as Ezra Pound. Yet the crisp and unflinching music of this poetry forges a new, and altogether original, score that is unique in world poetry. Through a series of short reflections, narrated in the voice of a young girl from the deserts of Northern Mexico, Verónica González Arredondo debuts an unmistakably beautiful and haunting style all her own. Her poems take me back to the original Grimms’ fairy tales, with all the grizzly bits intact, revealing a chaotic and inexplicable universe through the eyes of a child who sees all too clearly its beauty and horrors: “Childhood was pursuing me/a spiral staircase like a snail’s shell/a half-opened door/with jaws in its depths,” (“[Sky]”). Though the writing in Green Fires is often light, magical, and entrancing, this is also a world where teeth hide in flowers and jaws are waiting at the bottom of the stairs; where a cherry tree may produce both cheerful red fruit and ash as gray as the fog that transports us back to WWII, the Holocaust, or Hiroshima; an airy dream of dragonflies may end abruptly when the dreamer opens a bedroom door and finds herself perched at the edge of a precipice as “the abyss returns my scream.” For three years, I had wanted to translate poetry that addressed immigration from Central America and Mexico, while acknowledging the women and girls who disappear while making this journey. I found those poems here, in Verónica’s deserts that once were oceans, as she guides us through underworlds and the heavens while providing a voice for those who are often silenced.

Poet and translator Allison A. deFreese is based in the U.S. Pacific Northwest and coordinates literary translation workshops for the Oregon Society of Translators and Interpreters. She has previously lived in Mexico and South America. She holds a BA from Ottawa University, an MFA and MA from the University of Texas at Austin (James A. Michener Center for Writers), and an MA in Spanish Translation from the University of Texas at Brownsville (now UT Rio Grande Valley). She has several book-length literary translations forthcoming later this year, including works by María Negroni and Luis Chitarroni (Argentina). Her translation of Verónica González Arredondo’s book I Am Not That Body won the 2020 Pub House Press (Quebec) international chapbook manuscript competition and is forthcoming this June.

Verónica González Arredondo (Guanajuato, Mexico) holds a PhD in Arts from the Universidad de Guanajuato and a Master’s in Philosophy from the Universidad de Zacatecas. She has received several prestigious Latin American literary awards, including Mexico’s National Ramón López Velarde Prize in Poetry/Premio Nacional de Poesía “Ramón López Velarde,” for her book of poems Ese cuerpo no soy/I Am Not That Body (Universidad Autónoma de Zacatecas, 2015) as well as the Dolores Castro Prize in Poetry /Premio Dolores Castro en Poesía, an annual prize awarded to a woman writing exceptional and socially conscious work in Spanish, for her book Verde Fuegos de Espíritus/Green Fires of the Spirits (Ayuntamiento de Aguascalientes, 2014). Voracidad, grito y belleza animal/Voraciousness, Screams and Animal Beauty, a book of essays, was also published by Universidad Autónoma de Zacatecas in 2014. Verónica González Arredondo’s books of verse have previously been translated into, and published in, French and Portuguese. From 2017-2018 she held a FONCA fellowship for younger artists through the Fondo Nacional para la Culturas y las Artes/National Fund for Arts and Culture.               

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Dev Murphy

Studies in Calm

 

Dev Murphy is a writer and visual artist. Her work has been featured in The Guardian, Passages North, Queen Mob’s Tea House, The Rupture, The Pinch, Brevity, and elsewhere. She lives in Pittsburgh, where she works in an art gallery. Follow her on social media @gytrashh.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO