Don Schofield translates Niki Chalkiadaki

A Holiday but What Holiday

Mom is waiting for you to return
So what if she already went to your funeral
Waiting for you while watching over us
waiting for the day she won’t have to wait any longer
Lights, rings, liquor, little chocolates, my sister and me—
now and then she rummages through drawers, 
opens cupboards, light switches, little bottles, our skulls
to see if we’ve been burned, caught mold, fever, rust or worms
She counts us, switches us around, gets disappointed
Things were nicer before, she mumbles
puts us back the way we were, by alphabetical order, height, year of birth
each time of course we don’t fit like before
She tries us on her middle finger, her ears, palate, backbone, throat
then returns us to the boxes, side by side, there in the dark—
so much darkness inside me
that I keep forgetting, am I a little chocolate, a wristband, or a child
made of platinum or praline, 
and when, more or less, will I expire

 

Suffixes Cover the Wounds

You said they’ll get bigger so I didn’t ask again
I believed that one day I’d stop being all scrunched up
that one day the syllables will stretch out, become more gaping
All my innards got tiny, my limbs shriveled up
little eyes, little hands, little hugs, little kisses to mommy. How boring
I learned just how far to go when pledging with force I measure the earth
I easily calculated length times width times not too tall
I said to myself they can’t not grow any bigger
like the young of some fluffy animal
So I waited for them
to grow into something, by a centimeter, a gram, a liter, decibel, foot or degree
into something obnoxious at least
To move with a longer shadow, make a ruckus, to become so immeasurable
I won’t have to count anymore
You never told me not to wait for the diminutives

 

In My Family House

The vultures gathered on the balcony
are sharpening their beaks and claws against the railing
Hey, careful, you’ll get all rusty, who can we fear 
if something happens to you?
They’re waiting for us to come out to devour us
They want your liver, my carotids, our optic nerves and clitorises
They don’t know we won’t do them that favor
that we can endure locked up in here
eating one another

 

Translator’s Note:

What immediately attracted me to the poems in Niki Chalkiadaki’s little cannibals—three of which appear in this issue of ANMLY—was the child’s voice, its originality and depth. The poems that voice articulates throughout that slender volume offer a unique perspective for modern Greek letters, and in their range and complexity, strike a stance that feels brazen even for contemporary poetry in general. So much is called into question by the seemingly—yet obviously not—innocent speaker, as the oxymoronic title suggests. A young girl struggling to figure out why and how she’s supposedly female, where her father is, why her mother won’t allow any male presence in the house (so much so that even male kittens would get eaten), why she gets everything wrong at school, why even the language she’s supposed to be learning there forces her into binary choices she can’t relate to. Why even kids’ songs and fairy tales traumatize her and threaten the small sense of self she’s managed to come up with. There were numerous challenges in unraveling the young-girl Greek of little cannibals and re-weaving it into reader-friendly English. One such challenge was the frequent references to children’s playground songs, the Greek elementary education system and Greek Orthodox rituals. But by far the most difficult was the young speaker’s reliance on and rebellion against modern Greek grammar and syntax, which she feels keeps forcing her into something she’s not, even as it—in the way she uses it—enables her to navigate the trauma, dismay and wonder of the world she finds herself in. All of which suggests that Iittle cannibals is first and foremost about survival.

 

With family roots from Crete, Niki Chalkiadaki was born in Trikala and studied Greek literature and linguistics at Aristotle University of Thessaloniki. She completed a Master’s in creative writing at the University of Western Macedonia in Florina and is currently working on a second Master’s in performing arts. In 2013, her debut collection on my back with fever (Mandragoras, 2012) won the best first book award at the National Symposium of Patra and was short-listed for the Greek National Award for Poetry. Her third collection little cannibals (Mandragoras, 2022)—which includes the poems translated here—explores “a tender, terrifying, animalistic space where boundaries between real and imaginary are blurred.”

Don Schofield lives in Thessaloniki, Greece. His most recent poetry collections are In Lands Imagination Favors (Dos Madres Press, 2014) and The Flow of Wonder (Kelsay Books, 2018). He is a recipient of, among other awards, the 2005 Allen Ginsberg Award (US) and the 2010 John D. Criticos Prize (UK). His poems and translations have been nominated for a Pushcart Prize and the Greek National Translation Award. His memoir, From the Cyclops Cave, is just out from Open Books Press. don-schofield.com.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Ági Bori translates Miklós Vámos

My Redundant Sentences

Class, stand at attention! Teacher, I’m here to report to you that the class size is thirty-five, three are absent, namely Kiss, Faragó, Satunyek, thirty-two are present. Class, at ease, sit down. Today’s homework was to read the state structure of the Habsburgs, up to the first paragraph on page sixty-seven. Pardon me, I apologize, Principal, please don’t be upset with me, I didn’t say hello because I didn’t see you, Principal. I’m not lying, Mom! I’m not raising my voice, just telling you that I’m not lying. I’m not yelling. I’m not talking back at all. Since the Hungarian orders couldn’t free themselves from Werbőczy’s Opus Tripartitum approach even in the 18th century, they became increasingly unfit for modern governance. Homework: 1) Characterize the important social and economic changes of the era. 2) The class structure of the feudal society after the Battle of Mohács. 3) The relationship between the Hungarian nobility and the Habsburgs. I would like to apply to the Faculty of Humanities. I will now open the general meeting. Let’s sing a marching song! Why would I like to apply to the Faculty of Humanities? I would like to apply to the Faculty of Humanities because I have wanted to be a teacher ever since I was a small child. My mother’s brother, Uncle Feri, has told me a lot about what it’s like to be a teacher, because he’s a teacher. I will begin the review and discussion of the film Fish on the Shore. The film explores the problems of modern life. The creators used the tools of realism to portray the main character. The message of the movie: We can’t give up hope even in difficult situations. What is redundant is pointless. This is a very important basic truth from one of the prominent figures of the French Enlightenment. I would have expected a secretary of a self-development group to know this. It’s part of common knowledge. (Part of common knowledge, strictly speaking.) Now, on the occasion of our high school commencement, on behalf of my peers, I would like to thank our teachers and the principal for their hard work, which we will always remember. We’re standing here at these moments, nearly moved to tears, about to enter the real world. Thank you very much for lunch, the fried chicken was delicious! Gaudeamus igitur. Kati, don’t leave, I need you! I need only you, please understand. Did I get a letter? Anna, don’t leave, I need you! Júlia, I’m waiting for your return, I miss you, and I need you! I think my entrance exam went reasonably well. Did I get a letter? I think my entrance exam went extremely well. PURPOSE OF YOUR TRIP: tourism. EXPECTED LENGTH: 14 days. WHERE: GDR. GOAL: My goal is to travel to many places and meet people. I’d like to visit the socialist German Democratic Republic because, on the one hand, I’d like to refresh my German language skills, and on the other hand, I’ve never been there. This would make an old dream of mine come true. Júlia Sós, 22/B Eötvös Street, Budapest. I’m thinking about you a lot here in Berlin. I’ll be home on the twenty-fourth. If by any chance you’ve changed your mind, give me a call, you know the number. Rose, you have a pretty name. I like everything here. Du bist schön! Doch! Write to me! Schreibe mir. I had a great time in Germany. Oh, yes, Berlin is a very interesting city. I did see it. That, too. Did anybody call me on the telephone? Did I get a letter? When did it come? From the university? Please don’t cry, Mom, not everything is lost yet. I’d like to appeal your 8195646/E order, according to which my application for admission is rejected due to lack of space, although I have achieved the required score for admission. Please take into consideration that I have wanted to be a teacher ever since I was a small child. My mother’s brother, Uncle Feri, has told me a lot about what it’s like to be a teacher, because he’s a teacher. Literature means the most to me, and I’m actively engaged in it. I’m a member of the Organization of Young Communists, and I’ve already done a lot of volunteer work. I was a member of senior management in high school. Did I get a letter? Mr. Lajos, I came here because I wasn’t admitted to university due to lack of space. We did appeal, and I thought I could ask you, Mr. Lajos, to help us. You must know someone here in the Ministry of Education who could put in a good word for me. Did anybody call me on the telephone? Uncle Feri, I’d love it if you could ask around for me. I know you have influential friends at the Department of Education, Uncle Feri. Dad, go see Mr. Jenő! Ági, may I walk you home? Mom, please don’t cry. The appeal was rejected, and that’s it. No worries, they’ll accept me next year. Something will happen. Why do I want to be a printer’s apprentice? I want to be a printer’s apprentice because I’m actively engaged in literature, and I’m interested in how a book is made, technically speaking. You’re right, Comrade Foreman, I’ll do it. I’ll fix it. Of course I have wanted to be a printer ever since I was a small child, Comrade Team Leader. Ági, come meet me in front of the printing house! Let’s go to the movies, if you also want to. Mom, may I please have twenty forints? Ten, then. I’m done, Comrade Chief Foreman. I don’t have any problems, Comrade Chief Engineer. I’m satisfied with everything. The food at the cafeteria is decent. Did I get a letter? Why would I like to be admitted to the Faculty of Political Science and Law? I’d like to go to the Faculty of Political Science and Law because I’m interested in a legal career. My father is a lawyer, and he told me a lot about legal work. I used to want to go to the Faculty of Liberal Arts and Sciences to become a teacher, but I no longer want to be a teacher. I’d rather be a lawyer. No, the reason why I didn’t apply for the second time to the Faculty of Liberal Arts and Sciences is not because I ran out of courage and was afraid of another failure. No, it wasn’t because of that. Dad, just to be on the safe side, please go see Mr. Jenő! I’m looking for the Comrade Editor in Chief. Is he in? It’s about a short story. My father went to the hospital, and I’m going to visit him today. My father got admitted to the hospital because something is wrong with his heart. I’ll definitely go in today, or tomorrow at the latest. Dad, you’ll see, you’ll be able to come home a week from now! Mom, may I have ten forints? The written and oral entrance exam went reasonably well. Did I get a letter? The entrance exam went extremely well! Truly, it did. I’m not saying this as a consolation, believe me, Dad. I’m waiting for the results. I’m sitting on pins and needles. Standing. Lying down. I got accepted! I got accepted! Viva! Hurray! I’m really happy that I can finally be a university student. Ági, don’t leave, I need you! I’m really really really happy that I can finally be a university student, but before that I still have to do eleven months of military service. I’m waiting for my draft card. I hate to wait! Did I get a letter? Hello! Yes, I’d like to talk to my mother. Mom, please be strong! We must go to the hospital right away. Mom, please don’t cry, not here, you can cry at home. Wipe your face. We cherish his memory. Did I get a letter? Comrade Sergeant, I’m here to report that no special incident occurred during my term of service. I understand. At ease, military unit. Comrade Major, I’d like to request a leave starting at the thirteenth hour on the twenty-fifth of this month until the twenty-fourth hour on the twenty-sixth. On the day of my military discharge, on behalf of my comrades, I thank our superiors for their hard work, which we will always remember. Mom, may I have a ten-forint bill? A five, then. University is completely different from high school. This is now real life, in its original form. I’m looking for the Comrade Editor in Chief. He’s not in? When will he be in? The topics to be developed for the Hungarian legal history seminar are as follows: 1) Characterize the important social and economic changes of the era. 2) The class structure of the feudal society from 1526 to 1600. 3) Rights of certain orders in Habsburg Hungary. Why would I like to be an author? I’d like to be an author, so that I can do something for the benefit of humanity. Ever since I was a small child— 

 

Translator’s Note:

“My Redundant Sentences” is a timeless piece in which the author wishes to show readers what it felt like to be a high school student in Hungary in the late sixties. The air was heavy with clichés and slogans of socialist ideology that students despised, even when they occasionally seemed acceptable. For example, in all the classrooms, above the blackboard, there was this quote by Lenin: “Learn, learn, learn.” Students, however, identified the generation of their parents with the existing system, so the typical generational rebellion against parents was also more or less identified with the resistance against the political system of the era. It was in the wake of all this that Miklós Vámos, a high school student at the time, wrote this rebellious piece as a form of self-expression. He purposely left out harsher political slogans, yet he still couldn’t get it published in his school newspaper—it was rejected for political and ideological reasons. 

Shortly afterward, when Vámos was still a high school senior and also an apprentice at a printing house, his first collection of short stories was accepted by Új Írás (New Writing, a prominent literary and arts journal founded in 1961). Coincidentally, a few months later, along with other short writings of his, “My Redundant Sentences” also got published in the same journal and has been in print ever since in various short story collections. Its publication was such a success that young actors, galvanized by a constant need to rebel against oppression, learned it and recited it at various performances, and once even on national television. Censorship conditions at the time were like a fishing net: sometimes slightly larger fish managed to get through. In “Fish on the Shore,” mentioned in this story and published in X-R-A-Y Literary Magazine, Vámos alludes to this mysterious and deceiving nature of socialism.

Per the author’s admission, belonging to a younger generation that sought to think freely rather than languish in ideology was exhilarating. Young people had the courage to push back against a society that was not conducive to free thinking and human flourishing. It would of course be another two decades before the fall of the Iron Curtain.

With its parodic style, “My Redundant Sentences” offered a fitting and clever way to criticize the then socialist regime that ruled with an iron fist and created an environment steeped in poverty and authoritarian control. Unfortunately, this sensitive topic remains a relatable and somewhat universal theme that resonates across time, language, and culture. The story starts off with the mandatory reporting to the teacher by the hetes, who was responsible for noting attendance, keeping the blackboard clean, and handling other mundane chores for a week. Everyday struggles and tough choices about professions or higher educational institutions (many of which often didn’t let students in for political reasons) are all molded into this short piece, sprinkled with micro travelogues, references to fleeting romances, and attempts at finding loopholes in the system. Readers are given insight into the year during which the protagonist faces numerous difficulties and is in constant turmoil over his decisions. The recurring question “Did I get a letter?” represents one of those academic pressure points. Overall, each seemingly simple and repetitious sentence conveys an underlying anxiety about hopes and dreams for the future under the banner of socialism. 

As I reflect on translating this piece, it becomes increasingly obvious that there is more to the story than meets the eye. In addition to keeping this dense narrative simple and concise, I particularly enjoyed rendering the old-fashioned honorifics into English. The word “comrade” was added to nearly every title back then. “Comrade Chief Editor” and the like admittedly sound a bit dusty and ironically redundant, but their use was standard practice. 

Last but not least, another similar example where Vámos describes what it’s like to be under the thumb of an authoritarian organization is “Petition (rough draft),” a short story that also appears in ANMLY.

 

Miklós Vámos is a Hungarian writer who has had over forty books published, many of them in multiple languages. His most successful book is The Book of Fathers, which has been translated into nearly thirty languages. Vámos’s ancestors on his father’s side were Jews who perished in the Holocaust. Fortunately, his father, a member of a penitentiary march battalion, survived. In an effort to save himself from his chaotic heritage, he turned to writing novels. His selected writings have appeared in various publications, including Asymptote, the Forward, Hungarian Literature Online, The New York Times, and Tablet.

Ági Bori originally hails from Hungary, and she has lived in the United States for more than thirty years. In addition to translating between Hungarian and English, her favorite avocation is reading Russian short stories in the original. Her translations and writings are available or forthcoming in 3:AM, Apofenie, Asymptote, The Baffler, B O D Y, the Forward, Hopscotch Translation, Hungarian Literature Online, Litro Magazine, Maudlin House, The Rumpus, Tablet, Trafika Europe, Turkoslavia, and elsewhere. She is a translation editor at the Los Angeles Review.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Bryana Dawkins

Telemetry, Telomeres

Cigarette lady spits out fornicated weeds
How we wished to be umbras, settling for the icelipped things of wonder my mouth a sex cavern
My body an engine of trapped space

I will not smoke Americans until my teeth yellow black lantern sky
Yes the vinyl hour yes the ripped cellophane lines
I skim profane sometimes against my will yet spill out empty tires I could sleep in set motions
In this inert climate, nothing ever engenders smooth futures unless opioidic Eden is all we have
Dead grass leathered into street pilots with their little flags guiding the machines to the workabyss

I sing away the bleak in labored blisses do you know of
The gridded empires that spirit us into fractured notes in buckling silence
Stained global meridians of a tobacco sunset we surf like radio waves

Telemetry, telomeres, an endless interior waltz prone to imperial occupation
Will you claim dirtmind if that is what you are given

One day I will no longer rain weak
And the Earth will be spectral enough to burrow into new ways of waiting
Rejecting deferrals my cockpoisoned self somewhat less mismatched in this iteration
With tunneled eyes to see metal disintegrate into the vision of a loosened inmate contemplating data
Like minutemiracles to cherish until they explode, I then
Will know what those wed to the moon speak when they are right

 

Bryana Dawkins is a writer based in NYC. Her work has been published or is forthcoming in Brink Literary JournalApocalypse Confidentialthe engine(idling, and elsewhere. She can be found at bryana-dawkins.carrd.co.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Vanessa Rose

Venus

Back in October
    I found her
between tightly stacked shops,
    on a cobblestone street,

the smell of
myrrh + old paper
piercing through
    the thick scent
        of London rain.

Venus, cast in wax-
    not just soft,
            observant.
A goddess
    for my altar
        (not for their bed).

As I light her,
    I touch my hips-
unshrinkable.

With each breath
    they stretch
           demand space;
no apology.

My belly, soft not hard,
    spills out
        of denim
             like rivers
        that refuse
               to be contained.

My breasts looking like hoses-
    I watered
         garden after garden
    none of them bloomed
         (for me).

Now withered.
Still they try
    to suck the spring
         of another Venus
             dry.

My double chin:
    a layer of love
         I wore too long,
    tucked beneath smiles.

It tells the story:
    I bent.
    Until my spine broke.
Yet I am not in ruins.

They mistake
    softness
for surrender-
    but Venus
         does not bow.
She burns.

I rise
    from melted wax,
each curve
    a rebellion.

Witness me:
    not what’s left-
            what stays.

            Unshrinkable.
                    Unashamed.
                            Divine.

 

I Was Never Meant to be Tamed

velvet night
    my mouth tastes
        of burned sage
            & deliberate sin.
purple ink spills
    ancestral pain,
        coiled like dna
            deep
                within.
in the past
    i bore many names –
            now call me
                witch
                    before
                        anything else.
barefoot,
    i dance
        on broken vows,
            transmuting lead
                into gold.
this body – a portrait:
            time cracked
                the frame,
            sketched in stillness,
                now
                    erased
                        in motion.
she who shapes,
            she who tears,
                she who mends –
                    or none of it
                        at all.
                            you
                                were never meant
                                    to be tamed.

 

Vanessa Rose is a neurodivergent, bilingual poet based in Germany with deep U.S. American roots. Her work explores themes of self-empowerment, body politics and transformation through a witchy, feminist lens. Drawing from personal experience and the archetypal power of the feminine, she crafts vivid imagery that challenges societal expectations of beauty and identity. Her poetry blends raw emotion with striking, often provocative metaphors, creating space where vulnerability meets rebellion. When she’s not writing, Vanessa enjoys playing video games and spending time with her rescue cats.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Sandra Dolores Gómez Amador

ENM

When I hide my face in the crook of your neck, my index finger rests between our bodies; my fingertips graze your freckled chest, the back of my nail touches my lips. And I wonder if you have thought of your wife tonight. I love your wife, have even fucked her, and watched her come with your fingers still inside me. But when you say I love your little moans, I hope you mean I love you. Once, you bit my neck and I pretended you did it so no other man would. And I wonder if you have thought about meeting me first, me being your high school sweetheart, me carrying your babies. God, I do love your wife and I even love your children. But when you say I want to keep fucking you, I hope you mean I want to keep you. And when you fuck me, I wonder if you could love me, too. If you wish we did not have to play pretend, if you have ever longed to stay for the night.

 

Born and raised in México, Sandra Dolores Gómez Amador is a poet, editor, and scholar. She holds an MFA from the University of Tennessee. Her work has been supported by Community of Writers, Tin House, and Letras Latinas, among others. Sandra is currently a PhD student in English, a reader for Only Poems, and a Tin House 25-26 Reading Fellow. Learn more about her writing on sandradolores.com.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Hassan A. Usman

Sugarcane Ritual for A Bleeding Disorder

I was told I was born with
restive demons in my blood.

          One morning in June, my grandma,
          wilting like a sinking sun,

gathered my friends as oracles
to the part of my body

          where there are afflictions. 
          For several days I watched her

place peeled stems in the
purity of their palms,

          and as a child, I believed
          the sweetness from sugarcanes

would supply a weeping wound
with proteins,

          seal it off,
          as a ritual must.

But there is merely a trick for recovery,
because

          why does a rite meant to heal
          only deepen the torment?

The gods,
after nourishing them,

          surprisingly antagonistic.
          They fed on our offerings,

their stool firmed, then parted softly,
while I went on with bleeding.

          Did they not see—
          my jutted joints, my unsealed cuts,

my heart, near moribund—
at the ritual ground?

 

Hassan A. Usman (he/him), NGP II, a person living with Haemophilia, is a graduate of Counselling Education at the University of Ilorin. He is an award-winning writer and adjudicator, and a celebrated public speaker. His works have appeared or are forthcoming in Electric Literature, Consequence Forum, Blue Route Journal, Blue Marble Review, Isele Magazine, Kissing Dynamite, The Shallow Tales Review, Lunaris Review, Afrocritik, Five South, Icefloe Press, Paper Lanterns, trampset, Poetrycolumn-NND, and elsewhere. He’s an alumnus of the SprinNG Writing Fellowship 2022. Hassan is currently interning as a Business Development Executive, enjoys cooking, listening to Afrobeats, and models part-time.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Olaore Durodola-Oloto

Self-portrait as a Broken Boy with Anxiety

They say grief is the wound that festers the heart.
But I’m only a puddle, rippled without cause;

A vagabond watching his prime tick off from
the face of a rusting Tissot. You cannot blame me—

I consulted the compass and it, too, gave no coordinates
after roving endlessly. In my gut, I harbour misery like

 a symbiote. I cannot yell; I cannot cry—I can only
ransom myself with deep breaths that pass for sighs.

 You might mistake this poem for a track off  a sad girl’s
Spotify playlist, but it is only a self-portrait.

 

The [F/H]ood [Chain]

“Can’t be hospital–
The life that we live is
so hostile”
– Central Cee, Up North.

Every lip clutching a lit cigarette, every pale face—
eyes bloodshot with brute—hosts hope and despair
like symbiotes, leaving it to morph into a ragged resolve.

It becomes a force, pushing stilettos and monk straps to
keep striding Awolowo Way,  urging  urchins sheltered beneath
Ikeja bridge to stay hard, hoarse throats not to
quit on passengers, basin-laden heads to
keep hustling through this labyrinth of a hood.

Here, there are no green pastures; greedy
Caesar razed them all. Even dreams feels
Sisyphean. So, it’s off with honest living
and scavenge like a black-backed jackal.

This is the tale of all nickers lurking in
the crevices of Kodesoh, of the
four àgbàyàs who took my Nokia C21 Plus and
patted my back with a dagger.

Ask around, they’ll call this hood a hustle kingdom,
but I see a biological field, reducing its
populace to a food chain:
producers and consumers.

 

Olaore Durodola-Oloto is a writer from Lagos, Nigeria, whose writing is shaped by deep introspection. His works appear or are forthcoming in Brittle Paper, Kalahari Review, OtB Poetry, Blue Flame Review, Anthropocene Poetry, The Crossroads Review, ANMLY, and elsewhere. He won the Lagos Poem Project 2024, organized by Urban Word NYC, and was shortlisted for the Bridgette James Annual Poetry Competition. A SprinNG ’25 Fellow, Olaore continues to explore themes of identity, memory, and transformation in his work, drawing from personal and collective histories to craft resonant literary experiences. Find him on X @olaore_philip and IG @iam.colossus.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Alanna Tan

My Makeshift Motherland

We commute seamlessly, 
callous to our suffocating borders.
With a single flick of the wrist—thousands are transferred flauntingly,
but never donated altruistically.
Fawning over the newest transient novelty (you’ll throw it out in a week), we ravage to declare, ‘I bought that yesterday right before it was sold out everywhere’
without sparing a thought for
the naked or the climate clock.

Their vivacious nature blankets this wonderful *little red dot with performative patriotism,
and sheer apathy.
Their materialistic vices boost the economy,
just not that of the needy.
Their hunger for (loud) victory brings about amiable competition and sportsmanship,
and starves unfortunate bodies while dehydrating the seas of this Earth.

I adore this transitional town.
I devote my life to it.
I will never let my nurtured beliefs falter.
I love this makeshift motherland.
(and you’ll succumb to its rulers)

*little red dot: a nickname often used in the media and in casual conversation to refer to Singapore. 

 

Alanna Tan is a 15-year-old student poet from Singapore. Her work explores human complexity and the politics of perception. Alanna is currently preparing for her O-Level examinations while submitting to journals at 3a.m. She hopes to keep bending language until it bleeds what the soul cannot.

Bex Hainsworth

Snorkelling on the Great Barrier Reef the first time I used a tampon

I remember staring down the archipelago
of blood spots in the hotel bathroom, the night
before we caught the boat to Green Island.
My mother hovered outside the door,
rattling a box of tampons stacked
like bleached staghorn, repeating
the generational myth of shark attacks.
Then, dreams of being left on the sand
to burn up like a gift shop starfish,
the unthinkable driftwood of my body
beached and baking. The next day,
I waddled backwards into the water,
green fins slapping, part fish, part woman,
uneasy siren. At first, I felt skewered
by the cotton spear sitting below my cervix,
but slipping out beyond the jetty, the knot
of discomfort slowly ceased. Mask snug,
I peered down at alien continents of coral,
like an astronaut through a shuttle window.
As the landscape came into focus, there was
the rush of the familiar: curves of rock,
the womb of cave with foetal eel, anemones
clotting beneath the pubic curls of seagrass.
The reef was a woman, vibrating with life.
My body was her shadow on the surface,
our salts mingled, thighs waving.

 

Bex Hainsworth is a poet and teacher based in Leicester, UK. She won the Collection HQ Prize as part of the East Riding Festival of Words and her work has appeared in Nimrod, The McNeese Review, Sonora Review, and trampset. Walrussey, her debut pamphlet of ecopoetry, is published by Black Cat Poetry Press. 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Ally Ang

Poem Beginning with You and Ending with Everything

You give me the last raspberry
from your garden, a tiny burst
of sweetness that fits on the pad
of my pinky finger. You offer me
the softest parts of your body to sink
my teeth into when I’m overcome
with wanting. You call my pharmacy
and get my meds refilled when I’m too
despondent to dial the phone.
I come over and wash the stack
of cups and bowls that have
accumulated into a small mountain
on your bedside table. I give you
my blood in a heart shaped vial
to wear around your neck. You study
how I make my coffee, how I like
to be touched, curtail your urge
to devour, unthinking, and learn
instead to coax pleasure from my
strange and particular body. We no
longer speak, but when I fall ill,
I still make tea the way you taught me:
ginger and honey with a clove of garlic
and a dash of hot sauce to clear
the sinuses. We no longer speak,
but I’m made up of a million
gestures, touches, turns of phrase
that I learned from you, every you
I’ve ever loved, whose sweaters
I’ve wept and wiped my nose on,
whose art I’ve hung on my walls
and letters I keep in a box beneath
my altar, whose loved shaped me
into myself. I still don’t know how
to let love lay me bare beneath
its probing gaze without apologizing
for my body’s failures: when I bleed
through my pants and underwear
and stain the couch with a puddle
of blood as dark as rain-soaked
asphalt, you scrub the cushions clean
before I can say a word, knowing
I’d never ask. When I’m so
constipated I can barely move
without groaning out my agonies
like a creaky, rust-coated pipe,
you make me soup with sweet potato
and lentils to soften my stools. So this
is it, I marvel every time I am undone
by another disgusting display
of devotion. This is what love asks
of me: to accept every gesture of care
no matter how humiliating it feels,
to let myself be witnessed in all
my unkempt, abject, leaky, embarrassing
glory. I try to be precise and contained,
to fit myself into brief, neat stanzas,
but love makes me unwieldy, long-
winded. Love writes lines that spill
over the page. Love doesn’t care
about show-don’t-tell or the flimsiness
of adverbs; it wants me to tell anyone
who will listen how dazzlingly,
frustratingly, terrifyingly, mundanely,
devastatingly, blessedly, earth-shatteringly,
ass-shakingly, world-makingly it fills
me. I used to think I needed
to sand my prickly edges smooth,
to temper my too-muchness and restrain
my terrible need, but every day, love
takes my face in its hands and asks,
Who are you without performance?
while I stare back as blank
as a Word doc the night before
a deadline. I wish I could cast off
this straitjacket of my own making.
I wish I could say what I mean
without cloaking myself in metaphor.
I wish I could stand before you
and let my body be nothing
but a body, no pretense
or artifice, a night sky
unblemished by stars. Love,
by which I mean God, by which
I mean the universe, by which I mean
you, let me be as unabashed
as the single long, coarse hair
curling up from your toe knuckle.
Let me revel in the excess, ecstasy,
echo, expanse, romance, fervor,
horror, pleasure, prayer, play,
swell, spill, shine, divine, thrill,
heat, wet, want, mess, miraculous,
nameless, vivid, agonizing everything.

 

Ally Ang is a gaysian poet & editor based in Seattle. Their debut poetry collection, Let the Moon Wobble, is forthcoming from Alice James Books in November 2025. Find them at allysonang.com or @TheOceanIsGay.