Khaled Mattawa translates Saadi Youssef

Sad Nights of the North

In the North it’s night all the time.
No day is day,
and no night is night.
The sun’s cloak tore the river’s water,
a statue that hides its laugh
with mounds of hair.

The cries of the weepers rose
and the dead are an audience.
People dress in black,
but the day is not for mourning,
neither is the month
nor year.

In the North
there is a river of eyes,
locks of burnt grass,
and the water is red.
A flute, sword, and gun,
sword and gun,
a shy moon
frightened like a victim.
Panic is the god of the North
and fear is a god too.
No one knows anything—
everyone, even God, is misguided.
What’s to happen will happen—
blood, river, time, and death—
so says the prophecy.
Whenever chaos breaks out in the South
war breaks out in the North.
Language is lost there—
the pen sword,
not the sword pen.

Writing in the North does not follow any direction,
not upward
or downward,
right
or left,
printed
or cursive,
flowing on the line
or below.

Poetry cries out in the North.
And God
has lost his way.

 

Coda

The blood on the road
does not evaporate.

The plants don’t know 
the difference between
them and water,

don’t know the color of the horizon.

 

Storm

It’s as if God has decided 
to be in our village as water!
For two days, God kept raining, 
flooding us with himself
until the channels overflowed,
rooms flooded,
people imprisoned in their homes.
We missed the birds, the squirrels, and the children.
Thank you,
Lord Master.
We get the message.
Come Sunday morning, we’ll be in church.
We won’t miss your hour,
Lord God.

 

Translator’s Note:

I’m delighted to see that publications are picking up on Saadi Youssef’s work and that his poetry is drawing perhaps even more interest now than it did when I began translating him more than three decades ago. 

I can’t recall exactly when I first heard of Saadi. I left Libya as a teenager and did not start writing until late in a meandering undergraduate career. It wasn’t until I began walking the Borgesian book stacks of Indiana University’s graduate library that I began to read Arabic literature again. If my memory serves me right, it was in a year that I spent in Cairo, midway through my MFA, that I first saw Saadi Youssef’s name in print. But why did I recognize it as the familiar name of a poet?

Perhaps Saadi too would have been surprised that I, a prodigal removed from his language, would discover him. When Saadi left Iraq in the mid-sixties to take up teaching in newly independent Algeria, as an Arabic language teacher, he was walking away after a stint in prison for being a member of the Communist Party of Iraq. A decade before that he’d escaped the secret police of the Iraqi monarchy to Kuwait. In Algeria, he began sending his poems to the great journals and magazines of Beirut. In the first instance he was anthologized, he was included in a volume on poetry from Algeria, where no one knew he was even a poet. But word was getting around that there was a poet named Saadi Youssef, embraced by no regime or movement, although his political sympathies were clear. Saadi’s name traveled in almost the same manner that he read his poems out loud: quietly, forcing readers to lean in closer to the verse, whether they heard it in person or holding his books in their hands. Back in the U.S., I needed the quiet of a grand library to hear his verse, and voice it out in English.

Saadi’s descriptive, and unassuming, style was uncommon when he started out. His poems drew on his life in the marshlands of southern Iraq, an Edenic setting of water and greenery with great movable houses, and even mosques, made out of reeds. His poverty as a child oriented his sympathies, and his travels from a semi-primordial setting to the world’s capitals made him a nimble soul who could make a home anywhere, knowing that exile is not a political wound but the poet’s stance in the world, a gift not a curse. 

A keen observer of the world, Saadi can best be imagined with pen and paper looking through a window and taking down what he sees. As in all great poetry, the extroverted eye is almost always seeking metaphors for what remains muddled and muted inside. So intimate was his verse, his readers in the Arab world never shouted his name out loud. Yet his name has been an open secret, or an open sesame, to a remarkable poetic sensibility that has powerfully widened the breadth of the region’s poetry.

 

Saadi Youssef (1934-2021) is considered one of the most important contemporary poets in the Arab world. He was born near Basra, Iraq. Following his experience as a political prisoner in Iraq, he spent most of his life in exile, working as a teacher and literary journalist throughout North Africa and the Middle East. He is the author of over forty books of poetry. Youssef has also published two novels and a book of short stories, and several books of essay and memoir. Youssef, who spent the last two decades of his life in London, was a leading translator to Arabic of works by Walt Whitman, Ngugi wa Thiong’o, and Federico Garcia Lorca, among many others. 

Khaled Mattawa is the William Wilhartz Professor of English Language and Literature at the University of Michigan. Mattawa’s latest book of poems is Fugitive Atlas (Graywolf, 2020). He is the editor-in-chief of Michigan Quarterly Review.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Marina Veverec translates Monika Herceg

The Body

I gave birth to a son and dreaded his nature,
bore holes in plates,
day after day I overspilled meals with prayers
Converted, bone by bone loudly
slipped out of some other god’s fist
You hear me? My son will never set a cat on fire

Still a cat is merely a structure of agility,
nothing in her paws drives the day
at least not enough for her to survive the last war
Irradiated she’ll grow three heads
and her kittens will glow like bulbs
Filled with radioactive meaning
she’ll be a predator lurking from a distance,
a tenderness that yields a slow death
The neighborhood boys will light cat tails like firecrackers,
shove the firecrackers in cats’ anuses watching as their guts
outshine the spring explosions of flowers
The blazing cats will come jumping into our beds
like Molotov cocktails
for the final cuddle

In days to come, closing their eyes to the nature of boys,
all the neighborhood women will burn like the cats

I don’t understand why you get so distrustful
You know I bore us a son bold enough
to turn into a girl
when you’re not looking

She must’ve grown up that day
the puss put on the boots,
took away the clarity of her sex
There was nothing to be done

 

The Antibody

This borrowed body is
A skyscraper surprised by the persistence of doves,
off its façade flakes the brushing of neighbors,
in the heart of the elevator
the bill collector had a sudden sympathy attack

We’ve given up defining love as a newborn,
aware we could easily be fooled by a cactus of similar shape
Our mothers, all excelling in motherhood,
said the emptiness had to do
with my perception of reality
as the volume of a poem
Said it certainly had nothing to do with you

I’ve been diagnosed with an abyss
In the park I sit calling out to imaginary girls

They already talk like grownups
and when they ask me mommy why have you been crying,
I tell them frankly
that indifference is
the first degree of dying,
and we are alive, so alive
What I don’t tell them is that I’ve already forgotten
how old they are,
all about their childhood crushes
I don’t tell them that in your presence
I never utter
their unborn names

 

Translator’s Note:

In 1959, in her poetry collection Nestvarne djevojčice (Imaginary Girls), Marija Čudina wrote: “giving birth to little sufferers is a divine duty / of all women, of the young ones and girls even / but let them beware once they deliver / not to find themselves rejoicing by the window […] for it is of grave importance that a child cries once presented / with the mad forest that echoes with the pounding of fists / and that it be miserable coming to know the world / and the true pain leaving the body at night in vapor.” 

Writing in a time when existentialism dominated poetry in Croatian and Yugoslav literature, Čudina was conscious of the societal restrictions posed on bodies, almost as a force against which there is no recourse. More than a half century later, Monika Herceg grapples with the same norm-imposing structures in her writing. The first poem presented here, “The Body,” opens with a vivid expression of the subject’s anxiety as it projects onto the newborn child the gender norms of masculinity, which culminates in the abrupt and decisive statement: “My son will never set a cat on fire” even at the price of renouncing any ‘higher’ authority, in this case symbolized by the unnamed ‘god.’ 

Throughout Herceg’s collection, Lovostaj. (Closed Season.), femininity takes various symbolic forms. In this case, cats represent a “structure of agility” adaptable to the conditions set by the masculine power structures which have systematically removed them from dominant discourses, be they social, political, medical etc., and thus have accumulated “radioactive meaning,” which becomes slowly released, or “a tenderness that yields a slow death.” The feminine/masculine contrast persists throughout the poem, most strikingly in the image: “The neighborhood boys will light cat tails like firecrackers, / shove the firecrackers in cats’ anuses watching as their guts / outshine the spring explosions of flowers.” Ultimately, the ‘son’ is bold enough to metamorphosize into a ‘girl’ and there is nothing ‘patriarchy’, embodied in the ‘father’, can do about it. By exploring the bodily transformations in this vein, the poem resonates quite well with Carol Ann Duffy’s “Mrs Tiresias.”

And while “The Body” subverts the necessity of bearing a male child, rooted in European aristocratic traditions, “The Antibody” is its antithesis: the inability of woman to conceive at all, or possibly, a terminated pregnancy. The layering of female experiences with regards to traditional gender roles is what Herceg often aims at, implying there is no single nor fixed definition of what it means to be woman and challenging the romanticized images of motherhood rooted in patriarchal representations in literature of Western societies. Subsequently, what gives the human body significance varies across temporal and spatial contexts, and poetry, with its marginal position among other political discourses, is a place of endless possibilities for exercising subversive power and challenging the dominant norms.

 

Monika Herceg is a Croatian poet, playwright, and editor at Fraktura Publishing and Poezija, a poetry journal published by the Croatian Writers’ Society. She is the author of three poetry collections, including Početne Koordinate (Initial Coordinates, SKUD Ivan Goran Kovačić, 2018; Sandorf Passage, 2022), Lovostaj. (Closed Season., Jesenski & Turk, 2019), and Vrijeme prije jezika (The Time Before the Tongue, Fraktura, 2020). Her work has been recognized through many awards and honors, most notable of which are the Goran Award for Young Poets, the Fran Galović Prize, and the Macedonian Bridges of Struga Award, and translated into more than fifteen languages, among them English, French, Italian, Greek, and German. She is the 2024 European Poet of Freedom laureate, juried, among others, by the Nobel laureate Olga Tokarczuk.. moherceg.wordpress.com.

Marina Veverec (Đakovo, 1995) studied literary translation at the University of Zadar, Croatia, and is also an alumnus of the BCLT Summer School. Her translations have appeared in [sic], Denver Quarterly, Exchanges, Poetry International Web, Asymptote, VerseVille, Literary Hub, and Harvard Review. In 2022, her translation of Monika Herceg’s Initial Coordinates was published by Sandorf Passage. She lives in Zadar where she co-organizes the LITaf Literary Festival and holds the role of a language editor at [sic] – a Journal of Literature, Culture and Literary Translation, as well as at SPONDE. She works as a special education paraprofessional at a local elementary school.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Kristina Andersson Bicher translates Hanna Riisager

The triumph of venus

I.                       (Boucher)

The lines dissolve

the day rises
falls
in a swirl towards the shell’s center
a dream
in mother-of-pearl and silk ribbon    ornament
is crime

It is a cone it is a stiff sea
that towers up with white geese
dry, cloudy
a plug

jewelry
overexposed from the side in slanted
writing
with love’s white
doves
wedged between the thighs
– a third
hand,

carrying        Want
with a chisel
worship
into the picture deeply
into the white, goose flesh hole
which arches around the want

Oh,

when you, oh when you
swim with the doves

Afterwards,
when you freeze all this
beauty
                          freezes in your body

II.                       (Gillette)

So beautiful
it is
beautiful in my mirror the tiles
the floor’s
black seams drain trap
drop

drifts, vertigo
drifts of hair

drive it out
of
the pelvis’
thin-
walled spiral
in a
maelstrom of soapsuds
the memory
the head’s rounding
spatula,
grooves          form follows function
seduce
me

with ironic and straw-scented
fingers

is it really the clean lines
I seek
to carve reality
are really
dissolved

shaved clean, pain
delayed

I’m on my knees  I stand atop
the sun     secreting
                        repeating a slogan
(gesture) out of memory

the best you can get
That is the best a man can get

III.                       (Hild)

Under the water
is an enormous pressure.
I’m not looking for a kernel.
There are no pearls here: nothing.
The body and its reward systems,
a void that’s flesh.
A sinew that wraps itself around
itself.

A massive internal pressure.

You are born out of this, your clarity,
your apparition, your criminal
beauty, spinal, elongated.
An illegal infatuation
this ascetic amor ornamenti

                       where does it come from?

The underground river’s wild
deep darkness. Upended white,
colossal, down to the bone
which blows itself around in a macabre dance.
The shell’s sandblasted surface, inside me,
the flesh’s compliance. The obstruction in me
is love (a battle)

remnants, ashes, tiny tiny shells

Hanna

      I.              Hanna

You are only sound. Your voice
is beautiful and fills me with its darkness.
You open your mouth to call out for me,
and all the stars jingle in an electric space.

You dress up as an angel,
thunder your steps of grace at the marble sky
like an echo inside my tender skull.
I dress up as a tear. Quiver.

Then the angel takes out a large knife
and pokes my hairless crown.
Pokes a hole, this big.

A this-big naked cry
that gapes and swallows its own voice.
Gurgles and vomits silence, tears.

      II.              Han (He)

Halves me. Disappears into my face.

            A severe obsession:
I must go back to that place,
            the memorial park.
I must lay down in the odorless         
            municipal grass
and let the weight of the thundersky press me against
            the earth.

na-na-na-na, na-na-na-na, na-na-na-na na…

Do I wake up undressed in your bed?
            Do I not recognize myself?
            Do I not recognize you?

I lose myself in stupid narcissistic plunges into the mirror.
You smile at me with a fake-tan ambiguity.

In the park’s leaf-tunnel, leaf-forgetfulness
                         I hold up my name like a lamp
against the distance. Your face blazes with a white sheen,
                         broken profile. Scent of jasmine, drizzle.

      III.              You

You know one slash is enough for me to cut you in half.
It’s so dark
in the morning, it never gets light.
I dream of gunmen every night.
Mute men with weapons, masked as me.
I shoot a hole in your stomach, this big.
Slip around on your intestines, like on a plowed
autumn field, glossy gray. Clay turned up –

Jackdaws lighten in flocks. Bullets, poems,
the shooting down of the poem, lead-grey
hail showers. You,
hovering around for a while.

      IV.              Me

One of the many names you dress in, beaming.
The edge of this world
that surges hard against your white lip.
An optical illusion.
It is called skin but means phoneme.
An aspirated cry. As if
my vocal chords ached from my signature.
Or from the mirth you swallowed. Ha –
Here I place a nest
in your gaping throat. You sit quietly
with your beautiful word on the tongue.
Alveolar collapse. Declaring
my boundless scope.

Translator’s Note

When Hanna Riisager’s debut collection För Kvalia was released in 2015, a reviewer described it as “a distinctive collection of poems that taps into philosophical theories about perception… a playful and straightforward book, worth discovering for those who dare to see the world in other than black and white.” Svenska Dagbladet deemed Riisager among “Sweden’s 20 most important young poets” in 2016.

This book – in which these two poems appear – is both exploration and ode. The Stanford Encyclopedia of Philosophy defines qualia as a concept that seeks to “establish that conscious experience involves non-physical properties. It rests on the idea that someone who has complete physical knowledge about another conscious being might yet lack knowledge about how it feels to have the experiences of that being.”

As a translator, these were thrilling poems to dig into. With only loose narrative threads, the poems are borne along on drifts and rivers of imagery and language which (to extend the metaphor) both surge and ebb or trickle/waft away. Word pile-ups alternate with buckets of white space. The book draws upon classical poetic traditions such as epithalamions and ekphrasis.

The multi-part poem “Triumph of Venus” published here refers not only to famous paintings but also brings in commercial products from the beauty industry that employ language seeking to re-define the self. The poem “Hanna” is such an exploration of the self. How the self interacts with others and the self of the world. How the self experiences the self:

     You dress up as an angel,

     thunder your steps of grace at the marble sky

     like an echo inside my tender skull.

     I dress up as a tear. Quiver.

These poems left me in wonder.

Hanna Riisager is a Swedish poet and critic living in Stockholm. She has an MA in literary studies from Stockholm University. She is one of the founders of the feminist publishing house Dockhaveri förlag, which published her first full-length poetry collection, För Kvalia (2015). För Kvalia was short-listed for the Swedish Authors’ Association debutante prize (Katapult prize) in 2016. Excerpts from För Kvalia have previously been translated into Romanian (Poesis International), French (La Traductiére) and Greek (Vaxikon). Work translated into English appear in Four Way Review and Asymptote.

Kristina Andersson Bicher is a poet, translator, and essayist. Her work has been published in AGNI, The Atlantic, Ploughshares, Colorado Review, Brooklyn Rail, Harvard Review, Hayden’s Ferry, Plume, Narrative, and others. She is author of the poetry collection She-Giant in the Land of Here-We-Go-Again (MadHat Press 2020) and Just Now Alive (FLP 2014), as well as a translation of Swedish poet Marie Lundquist’s I Walk Around Gathering Up My Garden for the Night (Bitter Oleander Press 2020). Her second full-length collection is slated for publication in 2024.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Marietta Morry and Walter Burgess translate Anita Harag

Magnolia Estates

We were the first to move into the building. We pressed the elevator button for the third floor, the buttons were smooth, no one had yet carved their names or phrases on the elevator door. We looked at ourselves in the mirror, we were also smooth, two people, a man and a woman, we tried to see if they suited each other. The man is somewhat taller than the woman, his hair darker, his eyes darker, he looks like an engineer, someone comfortably off; the woman is pale, has good posture, she is, perhaps, a tired lawyer. We stop on the third floor and go to apartment 34. It is larger than we remembered, the walls are glaringly white, our heels clatter against the tiles. We enter each room, the doorknobs feel strange in our hands, the doors don’t open the way we expect. We turn on the tap, the water splatters as it comes out. We go out on the balcony, look at the fenced off yard, at the red swings, the wooden playground climbers, at the garden with its multi-colored flowers, at the empty windows of the apartments in the other wing of the building across from us, there are no clothes drying on the balconies nor chairs with tables holding ashtrays. We like the balconies and the idea that we will be sitting here in the evenings, light up and watch the people behind the windows. We go back to the bedroom and lie down, start kissing but the floor is too cold and hard. We brush our hands over the floor’s pattern, a slight coating of dust remains on our fingers. We don’t lock the door but then, out of habit, go back and lock it anyway.

The dog didn’t find his place for weeks. We put his bed beside the sofa, then beside the dresser, then at the kitchen door. He didn’t lie down in it even once. He stood beside the entrance door, then got tired and lay down, got up again and stared at the door.  We thought he wanted to go for a walk but once downstairs in front of the building he didn’t move. We carried him to the park in our arms, there he sniffed at the ground, he sensed the familiar smells and ran around in the grass. He’ll get used to it, we kept saying. Our furniture looked old in the apartment, the yellow sofa, the scratched desk, the white picture frames seemed yellowish or grey. The pictures became blurry or were not even visible from 9 to 1:30 because of how the light fell on them. You could only make out the shapes from a certain angle, from the left and below, the faces were unrecognizable because of the light when we looked at them close up. The plants suddenly started to grow, their stems got tangled; the day after watering them, new shoots appeared. Every week we brought new pots and we transplanted the plants into them on the balcony, sweeping the leftover soil down into the yard.  Even the first plant we bought together showed new life, although for years its leaves were yellow and we never knew whether it needed more water or less. 

We bought new furniture so the apartment wouldn’t seem so empty. There was less and less of an echo in the rooms when the dog barked. Sometimes after work we set off in the wrong direction to go home and only when we were halfway to the old apartment did we figure out that that was no longer the right way. The concierge smiled when we told him the story, smiled when we said good evening, smiled when the elevator door closed behind us, when he said good morning, good-bye, and “you’ve got a parcel”. He tried to guess whether the box contained a lamp or a coffee machine. We shook our heads and lied when we said that is was an electric kettle. We placed the salt lamp in the bedroom, a few days ago one of us woke up choking and said it was because of the air. We are standing in the middle of the room taking deep breaths, there is a faint odor of paint, something we can’t tolerate. 

When we arrive home one day we find the apartment empty, our furniture has disappeared, so have the plants that covered the balcony door, and the dresser, the small chest beside the entrance, and the bowl we bought by the ocean. We call for the dog, he doesn’t dash out from the bedroom where he was sleeping on the bed even though that was forbidden. The apartment echoes with our steps, neither of us says how relieved we are. There are no picture holes on the walls, the protective film is still on the windows. Everything is exactly as it was on the first day. We finally figure out that this is the fourth floor. We close the door, look at each other and go the next door. Our key opens four more apartments. 

We had the sofa cleaned but it still seemed filthy and so bought a new one and had been planning on getting a new desk for quite a while. The stems of the Komodo philodendron reached all the way to the floor, we hammered nails into the wall and let it climb on those. It will soon reach the first picture on the wall. One of us takes long walks with the dog every evening to be able to smoke pot, the other detects the odor but doesn’t ask about it. Sometimes we sit out on the balcony and share a cigarette. We watch the windows of the other wings, it seems as if something was moving in the dark, but there is nothing there, only darkness. How about over there, we ask, isn’t that a curtain? No, it’s only the window frame. There’s someone sitting on the swing; it’s only the shadow of a bush. Then some people start arriving looking for an apartment. We laugh about how keen they are. They don’t know yet how empty this building is. That the bathrooms are too small and the hallways too large. There are no radiators to stand in front of to warm up. The concierge accompanies them to one of the apartments, never on our floor, we watch from our window as they go out on the balcony, scan the courtyard, and when they look in our direction, we retreat behind the curtain. We watch as they walk around the courtyard, they resemble the figures on the poster that is still in front of the building.  Men and women are walking in the courtyard, children are on the swings, scrambling on the climber, a dog licks the hand of a girl.  Sometimes we imagine we are the couple walking snuggling up to each other or the ones sitting on the bench, but the more we look at the poster, the more we are convinced we are not on it. The potential buyers leave and don’t come back. Then, after a while, no one comes.

We hide different things in the building for the other one to find. One of us is in the front, the other following. Very cold, we say, or lukewarm, you’re getting warmer. Is it in the B wing we ask, the B wing is very cold. We head for the D wing, lukewarm, go to the second floor, cold, the fourth floor, getting warm, we say, and notice how the corridor echoes, we open the door of the apartment 46, hot, we find the theatre tickets on the kitchen counter. Apartment 46 is five square meters larger but it only has two rooms. The living room is like ours, with windows all around. We open the balcony door, the balcony is larger, a hibachi could fit in it. We would barbecue here, one of us says, there could be a hammock here, the other says. Once a month we would invite the neighbors over, if we run out of barbecue spice, the neighbor can hand it over the balcony railing. I would have an affair, one of us says. What do you mean? Here, I would have an affair, it’s that sort of apartment. Would you have an affair here? Not here. Then where? Somewhere else. I would have an inkling but I wouldn’t dare ask about it. We go back to our apartment. The dog is so happy to see us as if we had been gone for several days. 

Every evening at 8:00 the concierge checks out all the corridors. He arrives at our floor at 8:10, he slows down in front of the door, walks gingerly and goes down to the second floor.  He knows when we leave for work, when we get home, and when we go shopping. He asks if everything is all right when we take the dog for a walk more often than usual. He also knows that sometimes one of us goes up onto the roof and watches the street, anxious that the other one may not come home. The concierge could tell if we had a fight, at such times he gives us a wider grin. The tooth behind his eye-tooth is missing. He watches us take the elevator and go along the corridor. We look around in our apartment, check the lamps, pat the walls, we are convinced that there is a camera somewhere in the apartment so that he can watch us. For weeks we behave as if there was a third person in the apartment, we walk differently, we wrap a towel around ourselves in the shower stall, we touch each other differently, we pat the dog more often, but we don’t let him up on the sofa, as if we had borrowed it and had to be careful. Then we get used to the idea that the concierge is watching us, we get used to him having the tooth behind his eye-tooth missing, and then we find it hard to get used to the fact that now he only comes twice a week when he has to put out the trash. 

We are playing a game. We imagine that the man in apartment 13 is restless. He cannot replace the bulbs because they are all working; he cannot fix the doorknob because it turns easily; the kitchen cupboard door doesn’t creak, nor is the faucet dripping. We imagine that he opens the cupboard as if looking for something, closes it, opens it, closes it, what are you doing, his wife asks him. The man improvises that he is looking for a mug because he would like a coffee. You never drink coffee in the evening. I have a craving for it. But it’s almost 8 o’clock. The woman is fifteen years younger but mature for her age. She is sure that she knows everything about the man, she guesses if he would like to soak up the sauce of the tuna pasta with bread, she is already slicing bread when he puts his fork down and reaches for it. I always know what he needs. We decide that they are the ones sitting on the bench, it’s hard to make out their faces because the poster has gotten dirty in the past month. My husband married me because I can make the same pound cake with a chocolate glaze that he used to eat in kindergarten, I keep kidding him about it. Most of my stories have to do with my husband, he is the protagonist or he is the one who said something that I need to repeat to others. In these stories my husband is self-assured and strong, he knows exactly what needs to be done in all situations, while I am a likeable minor character who smiles even when she is not in the mood to smile. My wife appreciates my sense of humor. My husband has a great sense of humor. We imagine that we run into them in the lobby, the man is aloof, the woman is more polite than congenial, as if afraid that we will ask something that they will have to answer. 

 

We are sitting in the car listening to the radio. If we pay close attention we each can hear the other’s breathing. We notice a cat at the side of the road, there’s a cat there, we say. We like the same kind of music, we listen to the same radio station. Or rather one of us, the other doesn’t admit not listening to the radio except to the one in the car. We turn up the volume when our favorite announcer reads the news. The announcer’s voice resembles that of an actress but it is definitely not her because she always drags out the last vowel at the end of a sentence. We imitate her and try to drag out the vowel at the end of our sentences. We find the dragged out ee-sound the funniest, it makes us laugh out loud, our eyes meet as we laugh and stop at the same time. We slide our hands down our thighs, we no longer remember who copied this gesture from the other one. Two cats, we say and look at them but only for a second and look back at the road. On hearing the word “cat”, the dog raises his head on the back seat. We don’t like it when the highway is busy, we don’t like having to pass cars and merge back into the lane, having to watch when there is someone behind us who wants to pass and honks the horn if we make any sudden moves. We don’t admit that the honking startles us and we also worry that the honking would startle another driver who would jerk the wheel and cause a dangerous situation for us, just when the announcer drags out one of the vowels. 

We sat in this same car when we both had the same thought and one of us asked how does one know when one is in love, we had already crossed the third border and for the last half hour we were in a country neither of us had ever visited before, we were self-assured, curious and excited like those going on vacation who have accommodations 200 m from the seashore, 300 m from a department store, have GPS and internet, they couldn’t get lost even if they wanted to, isn’t that sad, and we came up with the same idea that it is about disgust, that is how ones knows. We both pretended that it was a difficult question that took a lot of pondering. We couldn’t picture each other’s face even though sitting side by side, that was another reason that we knew that we were in love, not only the fact that we were not at all disgusted by the other’s snot.  

We arrive home tired, we can’t talk about the trip for days. If our friends ask what it was like, all we say is fine, if they ask about the weather, we say warm. What was it like to sleep in the car, don’t we have backaches. Five cities in seven days, did we see anything of those cities at all, would we recognize them if we returned there, which one did we like the best. Can we imagine settling there. How much is a coffee, a kilo of bread, a liter of milk, are buns truly cheaper there. Several of our acquaintances moved there, it’s close yet it’s not here.  How busy was it at the seashore, is it as pretty as the Italian or Greek coast. And did we swim. We tell the same stories at least six times until we get bored with them, and instead of remembering them what we remember are the words we used to tell the stories. 

 

Now to apartment 25. My wife is sad today, as well, and once again I don’t ask her what is the matter. I was already in bed, my wife had gone to bed earlier, I forgot something that I tried to figure out and that’s when I remembered my wife. I decided to ask her the next morning, I will stroke her face or her arm, perhaps put my hand on her shoulder and ask her. I was awake. Were you awake? I couldn’t sleep. And why are you sad?  You can ask right now but I won’t answer because I will pretend to be asleep. I think you’re asleep but I ask in the dark what the matter is in case you might answer. I whisper the question so that if you’re asleep I won’t wake you. I don’t react. I don’t ask again, I will wait for morning instead. I have trouble falling asleep, the rain knocks against the window sill, I think you don’t hear this anymore and think how lucky you are to be already asleep. So why are you sad? Are you stroking my face or my arm? Your face. At first I say that I’m not sad at all. I say your name and look at you for a long time. There are so many things one can be sad about. Pick one. I am sad because I cannot have a child? Is it because I would like one but it is not happening? But I would know about that and it would make me sad too.  Am I sad because you are cheating on me? Maybe, but that is apartment 46. Then it occurs to me, what happens if you want to leave me again. Why did you have to bring this up now? Yes, I think that’s the reason. You ask about it and I don’t say anything. I just keep repeating that I’m not sad. Finally I say that I’m tired, probably that’s what’s showing, I’ve got a lot of work or something like that. Let’s go to an outdoor spa on the weekend and get a rest. They’re all closed already. Then let’s go for a hike. I nod, let’s go. But wait a minute, I’d prefer that there is no reason why I’m sad, there are a lot of people who are sad without any reason. As you wish. 

We remember less and less what our life was like before this building. We couldn’t tell what the entrance to our old apartment was like, whether we put a pine wreath on the door at Christmas time, what the view was like from the bedroom window, there must have been a draft by the window, we don’t know if the light in the bathroom was the cool or the warm type. We had a lot of neighbors, two per floor, we saw them often, talked to them, asked how they were doing, we helped them carry down their heavy furniture they wanted to get rid of when it was time for that. Yet we couldn’t recall their names. We seemed that we talked to each other differently in that apartment, we touched each other differently, and coming home we often focused on the other person, slicing tomatoes or reading the newspaper on the sofa, we lived in a bachelor apartment at the time but were uncertain whether there was another room in it somewhere, for example a bedroom, perhaps by the bathroom. We don’t understand how there was enough space for the plants, and if there was enough for the plants, how was there enough for us. The sun would only shine through one of the windows, that’s where we positioned the chairs, we turned toward the light like plants, we sat down and closed our eyes, put our feet on the window sill, the sun burnt our soles. 

The areca palm grew too big for its pot, we had a hard time transplanting it on the balcony, it was too tall. It’s getting increasingly more difficult to move the plants around, it is hard to get a good grip on them, it takes more and more time to water them. We put some of them in the corridor, they block the entrances to the neighboring apartments, and even there they grow so fast that after a while we can’t even find the doors. The sun fades the photos, the faces cannot be made out even when the light doesn’t fall on them. We get more and more confused who is who on the photos, we can’t picture their faces, as if we were in love with every one of them. Our friends come over less and less often because they do a lot of overtime or have a second job. We are sent back home from our workplace because the heating costs too much.  Days go by without us seeing anyone, or we only see them from a distance when we take the dog for a walk. Now to apartment 46. One of us has a lover. I don’t ask about it, just watch for the signs. That today you didn’t look back from the street when you left for work. You didn’t hear when I said that I missed you, or if you heard it, you pretended not to, so that you didn’t have to reply in kind. That I spent all afternoon writing something on a piece of paper that I left on the kitchen table, and yet you didn’t look at it when I went into the bedroom. That we hadn’t had sex for weeks, before when that happened you were ready to climb the walls and in bed you pressed your hard cock against my back, but you didn’t do it this time. I know there’s no point, as far as you’re concerned, we could just as well sleep in separate beds. Then that’s why you’re cheating on me. I guess so. Let’s look at apartment 13 instead. What are they up to?  I’m about to break the faucet so that you can fix it.

Sometimes we don’t talk to each other for days. We walk along the corridors, enter the apartments, take the elevator to the fifth floor, stand on the rooftop, and look at the other one on the opposite side. We don’t nod when we look at each other, then turn away, look at the building entrance, watch the street, the concierge hasn’t shown up for weeks to bring the bin back to the courtyard. A cat moved into one of the apartments, we must have left the balcony door open, and it had a litter in a kitchen cupboard. Five kittens were meowing when we squatted down close to them, their mother let us pet them, we must have the same odor as the building. We bring them milk, bologna, a blanket, we keep the dog away from the apartment, when we get back from visiting he sniffs our feet and follows us everywhere. One of us doesn’t come home one evening, sleeps in the cats’ apartment leaning against the wall surrounded by purring kittens. The other one notices being alone while half asleep but cannot keep alert enough to go looking.

  We brush our teeth, get dressed, make coffee and mix the muesli. One of us dreamt that the plants had disappeared from the corridor, got up a dawn, opened the entrance door, the other one didn’t wake up because the door opens so quietly, the floor doesn’t creak either, looked outside, turned on the light in the corridor, could see the plants, touched the leaves, felt their softness, stayed until the light went out then turned it on again, and when the light went out for the third time, returned to bed. We keep apart in the morning, pet the dog, check if the window is closed, and leave the apartment and lock the door behind us. We listen for sounds coming from inside. We walk along the white corridor, stop at the staircase, look down, then up, but we don’t see or hear anyone, we are alone. We want to say a name or any word to see if there is still an echo in the corridor, but in the end we don’t say anything because we worry that someone might hear it. 

 

A short excerpt of this story, not identified by title, appeared in the pamphlet “New Hungarian Books 2024 (Petőfi Literary Agency, Budapest, 2024).

 

Translators’ Note:

The Hungarian language is gender neutral in the third person. Writers in that language usually give their characters names or traits that make it clear who is being referred to. By contrast, in “Magnolia Estates,” Anita Harag revels in the ambiguity. In our translation, various mechanisms are used to avoid third-person pronouns where the author intends the reader to be unaware of which of the two main characters is the subject. 

This intended lack of clarity fits in well with a story in a sort of parallel universe. “Magnolia Estates” does not exist in a real world but rather in one that could exist if a universe had branched off at the moment when the couple moved in to the new apartment building. As the real world drifts away from theirs, even their individual identities lose substance.

 

Anita Harag, the author of the short story “Magnolia Estates,” was born in Budapest in 1988. After finishing her first degree in literature and ethnology, she completed graduate studies in India Studies. Her first short stories that appeared in magazines earned her several literary awards. In 2020, she was the winner of the Margó Prize, awarded to the best début fiction author of the year for her first volume of stories. Her second book of stories, including “Magnolia Estates,” was published in September 2023. Photo by Dóra Baranyai.

Marietta Morry and Walter Burgess are Canadian. They translate contemporary fiction from Hungarian. In addition to stories by Anita Harag (seven have been published), they translate short fiction by Gábor T. Szántó, Péter Moesko, Zsófia Czakó, András Pungor, and Anna Gáspár-Singer. Many of these stories have appeared in North American literary journals. Photo by Péter Moesko.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Mordecai Martin translates William Gropper

Translator’s Note:

As an anti-Zionist Jewish writer working translingually in Yiddish, English, and Hebrew, I am struggling with how to respond to the ongoing genocide in Gaza. Like many Jews throughout history, my first instinct when confronted with tragedy and horror is to turn to the past. I began a disorganized search through the Yiddish Book Center’s archives to find texts I had previously bookmarked as interesting reads that I wanted to explore further. I felt somewhere in the archive of European and American Ashkenazi Jewish culture, I would find the raw materials for a piece that would help me begin to address the questions, swirling inside and outside of me, that I faced as an American Jew against Israeli and Zionist violence. When I came upon the anti-Zionist and anti-imperialist political cartoons by William Gropper for the leftist newspaper Morgn Freiheit reprinted in his collection Di Goldene Medine, This Golden Land (1927), I saw a beginning.  I have attempted to collapse translation, historical contextualization, and commentary into one piece of writing. My success in this attempt I leave the reader to decide.

 

Figure 1

A woodblock print style cartoon by the artist William Gropper depicts a man feeding a cow a large bag labeled with a dollar sign. Underneath the cow’s udders are several smaller bags labeled with dollar signs. Behind the cow, who appears to be defecating small coins, an impoverished looking bearded figure wearing a kippah and holding a prayer shawl catches the coins and looks surprised and disappointed. The overall cartoon is labeled in Yiddish “Zionist activity for the Jew in Exile”, while the small bags of money under the cow are labeled in Yiddish “For the Zionist Machine and also for Palestine.” The small coins the cow is defecating are labeled in Yiddish “For the Jews in Exile”

1. This shitty cow!
2. This shitty cow is eating all the money!
3. This shitty cow isn’t doing shit for me!
4. The joke is that this shitty cow is marked Zionist organizations!
5. This shitty cow is standing with its back to a Jew marked the Jew in Exile, or maybe the Jew in Diaspora!
6. This shitty cow eats money and gives money milk!
7. All the money milk flows into Palestine and the Zionist political machine!
8. They don’t even call it Palestine anymore! The shitty cow renamed it Israel! The shitty cow has prohibited us from calling it Palestine!
9. So much for Zionist activity for the Jew in Diaspora! The Jew in Diaspora doesn’t get anything!
10. I’m a Jew in Diaspora! I’m standing behind the shitty cow marked Zionism and all I get is cow shit!

 

Figure 2

A woodblock print style cartoon by the artist William Gropper depicts two men of similar stature and in the same position, one next to the other, striding forward, head turned over the shoulder, shouting something. The man on the right is wearing a military uniform and has a big moustache and wears a sash that has written on it in Yiddish, “Polish Antisemite”. The man on the left has a pointy beard and a top hat and striped pants and tuxedo jacket and his shirt reads in Yiddish “Gruenbaum”. Beneath the word “Gruenbaum” is a six-sided star. The caption over the cartoon says in Yiddish “They speak one language.” Underneath, there is a caption that reads “Polish Antisemite: There are too many Jews in Poland!” and then “Zionist Gruenbaum: Too many Jews are in Poland!”

1. The joke isn’t funny if it needs explanation.
2. The joke isn’t funny unless I tell it to you.
3. The joke isn’t funny, it’s a satire.
4. The satire is in the picture.
5. In the picture, two men are waving their fists.
6. The two men look identical and are both Polish, in a sense.
7. In another, more important sense, one is a Jew and the other doesn’t exist.
8. The other exists but he’s many, many people.
9. All of these people who are one person in the picture are antisemites, they’re Polish antisemites. They wear a patriotic uniform and have a big mustache.
10. They say there are too many Jews in Poland.
11. The Jew is named Yitzhak Gruenbaum, and he’s very important in Israel.
12. In Israel, he signed the Declaration of Independence. In Israel, he was the first minister of the interior.
13. In the picture he’s not just some Jew either. He wears a top hat, he wears spats, his Van Dyke beard is slightly overgrown.
14. In Poland, before Israel, when the satire in the picture is drawn, he might be just some Jew, but he works at a newspaper, he’s an editor for a newspaper, several newspapers, in Hebrew and Yiddish. He gets elected to the Sejm, he forms a Jewish bloc, he says the Jews need a homeland in Palestine, over and over and over again.
15. He says that we need more Jews in Palestine.
16. He says there are too many Jews in Poland.
17. The Polish antisemites and the Jew, they speak one language.
18. The language only has one sentence. The sentence is “There are too many Jews in Poland!”
19. But even here they can’t agree. The Polish antisemites are saying “There are too many Jews in Poland!” and the Jew is saying “Too many Jews are in Poland!”
20. What does the difference mean? What does it matter?
21. If Yitzhak Gruenbaum is from Poland and he says there are too many Jews in Poland, is he a Polish antisemite, even though he’s a Jew?
22. Do they speak the same language?
23. Are they the same?

 

Figure 3

A woodblock print style cartoon by the artist William Gropper depicts a caricature of Abe Cahan, an older man with a mustache and glasses, in a prayer shawl and kippah, standing in front of a wall. Cahan has a newspaper tucked under his arm, labeled in Yiddish, “Bintel Brief” and his head is bowed in prayer. In the dirt at his feet are various trash like objects, including a torch and an arm, as if from a statue of Liberty. Written in Yiddish amongst the trash are the words in Yiddish “Socialism” “Idealism” and “The worker’s interests.” The caption says “Abe Cahan is grateful at the Western Wall.”

1. The pope is praying.
2. The pope is betraying the workers.
3. The pope is Jewish, that’s why he’s the pope.
4. Let me explain the joke. Let me, a Jew in Diaspora, explain the satire in the picture.
5. Abe Cahan was the editor of the Forward.
6. The Forward was a Yiddish newspaper.
7. The Forward was ideologically Socialist and supported the interests of working Jews.
8. It encouraged them to Americanize in the Bintel Brief, an advice column.
9. The Forward is still a Yiddish newspaper.
10. It is also a Jewish newspaper.
11. Yiddish means Jewish.
12. The Jewish newspaper the Forward publishes in English now as well as Yiddish.
13. One time I, a Jew in Diaspora, got into a fight at a party with an editor of the Jewish newspaper the Forward who told me Yiddish is not a language.
14. She said it was technically a dialect.
15. I said, it’s a language. It’s a language called Yiddish.
16. This was before I spoke Yiddish, but I knew.
17. Anyway, Abe Cahan was the first editor of the Forward, and the Forward was so important they called him the Pope of the Lower East Side.
18. When Abe Cahan went to Palestine in 1925, he was very impressed. He was so impressed that the Forward took a strong Zionist turn.
19. When I, a Jew in Diaspora, lived in Israel for three years, I got very sick. I got so sick, I took a strong turn away from Zionism after leaving Israel.
20. Because I took a strong turn away from Zionism, I stopped reading the Forward in 2017 or so, around when I got into a fight with the editor of a Yiddish newspaper who believes that Yiddish is not a language.
21. When the Forward took a strong Zionist turn, it convinced many American Jews to take a strong Zionist turn.
22. They believed the Forward because the Forward was ideologically Socialist and had supported their interests as working Jews.
23. In the picture, where the satire is, Abe Cahan, the Pope of the Lower East Side, is praying at the Kotel, the Wailing Wall, in Palestine. He holds an edition of the Bintel Brief. At his feet, discarded, are idealism, Socialism, and the interests of the workers.

 

Figure 4

A woodblock print style cartoon by the artist William Gropper depicts a large, rough looking man with cruel and angry eyes in a Marines uniform walking through a door, looking over his shoulder suspiciously. He carries a rifle with a bayonet on it. The picture is captioned in Yiddish, “Yankee imperialism through a back door”

1. The marine could be going anywhere.
2. The marine is walking through the backdoor, gun drawn, bayonet raised.
3. The marine is marked Yankee Imperialism.
4. He could be going anywhere.
5. I, a Jew in Diaspora, really mean that.
6. I researched all these drawings, all these satire in pictures, and I can’t figure out where the Marine is going.
7. When I looked up “US Marines deployed 1920s” and the range of dates when this cartoon could have been drawn, it was impossible to know where the Marine is going.
8. He could be going to Nicaragua or China.
9. He could be in Micronesia or Guam or the Dominican Republic.
10. The Marine goes through the backdoor, and who knows where he’s going?

 

William Gropper (1897-1977) was a radical leftist Yiddish and English language American cartoonist, muralist, lithographer, and painter. Gaining recognition in his early twenties for his remarkable drawing style, he went on to have a successful career in a variety of newspapers and publications, including the New York Tribune and Vanity Fair, as well as many notable left-wing publications, such as the Masses, the Liberator, and Morgn Freiheit. His WPA and Treasury Relief Art murals endure in some historic federal buildings. More information about Gropper and his estate can be found at Gropper.com.

Mordecai Martin is a 5th generation Ashkenazi Jewish New Yorker, a psychiatric survivor/Mad person, an aspiring translator of Yiddish poetry and prose, and a writer. He lives in Washington Heights with his wife, child, and Pharaoh-Let-My-People-Go the cat. His work has appeared in Peach Magazine, Catapult, Honey Literary, the tiny magazine, and Longleaf Review. He is pursuing an MFA at Randolph College, blogs at MordecaiMartin.net, and is on social media @mordecaipmartin.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Mark Tardi translates Kacper Bartczak

Link

the organism undertakes a reading 
reading rattles the entire organism

a record of stone 
skin saliva excrement

if titanium or nail they too would be 
recorded or the marrow of its name

describes the skin the lip soaks up the ink 
a morpheme will pass a transplant

in a tube of glomeruli a phoneme
the oxolate will exude a graph

a lymph into alighted autograph
breathed into print

the meat syllable-sliced
& the nail will grow

the song will build hair 
horn collagen sebum

the print will deposit detach 
correction current on the beam

 

Neophyte refined

the poem searches beyond 
the poem that corrodes
doesn’t code nor clap 
algorithmically doesn’t buy 
a billboard of bullshit 
doesn’t fund slush nor skeeze 
doesn’t intercede
digests thru concrete & ice

says: “capital
is dead I gleam
over a dead billboard
I crush the neon sign into hoarfrost 
let gasoline run thru me 
over the ice I bind
dead gas into a bundle
that’s how I loved you”

 

Translator’s Note:

If the material substance of our world—minerals, plants, residual tissues, organic and inorganic matter—is alive and agentive, why shouldn’t it express its fears, beliefs, and dark energies? This is a pivotal question Polish poet, translator, and critic Kacper Bartczak has explored in a recent series of interlocking books: Wiersze organiczne [Organic Poems], Pokarm Suweren [Food Sovereign], and Naworadiowa [Radionaves]. On scales as vast as the cosmological or geological or as minute as the molecular, Bartczak considers how cultural dynamics rife with alchemical dangers or polluted delusions have fed contemporary Polish political discourse and reality.

Because these three collections can be read as a triptych, they open up a translational opportunity to think both latitudinally and longitudinally about relationships between poems: if “the poem searches beyond /the poem that corrodes,” how might a word, phrase or line leap or mutate across stanzas or books? With the example of “nie kręci nie mrozi lodu” from “Neofita rafinata” (“Neophyte refined”), a poetic gene can mutate midline. Here the poet takes the Polish idiom, “ktoś kręci lody”—which would literally be “somebody makes ice cream” but is normally used to describe self-interested schemers or those running sketchy side-hustles—and puts the phrase through a sort of mitosis, splitting, stretching, and negating the terms so that it retains the nucleus of the idiom but becomes part of a larger, more expansive critique of late capitalism within the poem. Since there is no obvious English equivalent to the idiom, my solution, “doesn’t fund slush nor skeeze,” signals both the icy elements of the original and the “I-Me-Mine” myopic behavior common on Wall Street.

Bartczak’s poetic organisms breed syllables that cut through meat while “the song will build hair / horn collagen sebum.” His is a lyric on return from deep space, a kind of 21st-century Copernican catechism that sifts through “a record of stone /skin saliva excrement” to read a bundle of gas collapsing in on itself as expression of love.

 

Kacper Bartczak is a Polish poet, scholar, and translator. Recent poetry volumes include Czas Kompost [Time Compost] (2023), Widoki wymazy (2021), Naworadiowa [Radionaves] (2019), Pokarm suweren [Food Sovereign] (2017), and Wiersze organiczne [Organic Poems] (2015). He has translated and published volumes of poetry by Rae Armantrout, Charles Bernstein, and Peter Gizzi, and many other poets into Polish. In English translation, his poetry has appeared (or is forthcoming) in Poetry, Denver Quarterly, Interim, Berlin Quarterly, Aufgabe, Jacket2, and Lyric. He is an associate professor and department chair at the University of Łódź. Photo by Grzegorz Wołoszyn & Biuro Literackie.

Mark Tardi is a writer and translator whose recent awards include a 2023 PEN/Heim Translation Grant and a 2022 National Endowment for the Arts Translation fellowship. His most recent books are The Circus of Trust, and translations of The Squatters’ Gift by Robert Rybicki and Faith in Strangers by Katarzyna Szaulińska. His writing and translations can be found (or are forthcoming) in Poetry, Conjunctions, Denver Quarterly, Interim, Guernica, Cagibi, Tupelo Quarterly, Full Stop, and elsewhere. Viscera: Eight Voices from Poland is forthcoming from Litmus Press in 2024. He is on faculty at the University of Łódź. Photo by Joanna Głodek.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Allya Yourish

How to Stay Alive Underwater

My parents met scuba diving off Florida’s Atlantic coast. The story goes that my mother was seasick, vomiting over the edge of the boat. My father checked on her, held her hair back, and asked her on a date. I inherited a love of the water, its nausea too.

I grew up in Portland, Oregon, surrounded by enlarged images of fish. The backgrounds were always aquamarine water, clear as glass, the fish gape-mouthed and frozen in time. My father took all these photos, kept his SLR in its underwater casing, even though we lived two hours from the ocean. “I’ll teach you sometime,” he’d say.

Underwater, everything is nearly silent. This is true even in the ocean, with improbably large creatures moving around who, I swear, should be making some kind of sound. I see a shark at Sugarship, off of Perhentian Besar. I pass by first, swimming toward a wide and yawning doorway on the floor of the ocean, and only notice the shark when the dive master bangs a small metal rod against the steel of his oxygen tank. The dull clank draws my attention, he indicates towards the wreck and I am awed by the smear of grey nestled amongst the splitting planks and collapsing doorways.

I get scuba certified on half a tablet of Xanax and a huge dose of dramamine. Chris, our instructor, tells me he thought I’d drop out. It’s one task that gets in my way—we have to sit on the ocean’s shallow floor, turn off our oxygen, take off our masks and then restart the airflow, put the mask back on, and blow out all the trapped water. It feels like drowning. I get as far as taking off the mask before frantically swimming the ten feet to the surface, my tears mixing with the surrounding water. Chris follows me up. “Look around,” he tells me. The island rises in front of us, palm trees dotting the coastline. “You’re in the most beautiful place in the world. There’s nothing to be afraid of.” Not up here, I want to tell him, but down there, without air or vision or noise, there is no beauty, there is no place. I put the mask back on. I keep crying. I descend and try again. Push back to the surface, gulp in a steady supply of salty air, descend, try again. Eventually the drugs get me drowsy enough to forget how to panic. “I’m just surprised you got through it,” he tells me later, “most people don’t, not once they start surfacing.”

It is a running joke in my family: never promise me anything, I always remember what I’m owed. After high school, my father promises me a trip to Hawaii to learn how he captured the underwater world in all those photos he took before my birth. We study digitized slides, the fish bug-eyed and vibrant through his lens. My mother delays the trip, my father dies the following year.

Every dive ends with a hand signal from the dive master, we gather around a line dropped by the boat, a tether to the surface. We ascend slowly, pausing halfway up. The quality of light changes as we go, the color of the water transitioning from a deep cobalt to a pale green. When we break through the surface, I am always shocked by the desaturated world, the waves, the way reality crashes into existence and I am suddenly buffeted by wind and water. It is so busy, so chaotic.

On their honeymoon, my parents meet and befriend an octopus. My mother repeats the story at every chance she gets: the octopus lived in a dilapidated wreck, was the size of her palm, would fit rocks together like puzzle pieces with her. They went back to the wreck daily, the octopus always greeted them. “As smart as a four year old,” she’d say. I don’t remember my father telling this story. Anyway, I never met an octopus while diving, I cannot imagine that kind of intimacy underwater.

I find grief to be relentless. I find myself adrift, alone, within it. I cry all the time. I can’t think of my father without pain, so for a time I try to stop thinking about him, treat every memory like a purpling bruise. There are opposite nights, nights when I prod at my rawest hurts, anxiously play through every voicemail from him I have saved, when I scan my memory to corroborate that I still know his nicknames for me, that I can still hear the cadence of his voice. Most of the time I can’t stand it, though. I have to stay above the grief or I will be beneath it forever, I think.

Chris loads me up with metal disks, weights tucked into my vest to drag me down under the surface of the water. “Stop holding your breath,” Chris tells me. Air floats, I sink a few feet every time I exhale. I am stubbornly buoyant, I empty my lungs and still remain close to the surface. More weights.

I wasn’t allowed to dive until I turned 18, my parents were convinced the pressure would stunt my growth— “and you don’t have inches to spare,” my mother would say. I’ve researched it since, there is no scientific basis for this fear, but it kept me from diving sooner. It kept me from diving with my father.

After the boat takes the group home, we sit at the sand-encrusted picnic tables at the dive shop. Our wetsuits half peeled from our bodies, our skin caked in salt, we begin recounting every fish we saw on the dive and scribbling each sighting in our small blue notebooks. There is a guidebook to flip through, other divers to debate an identifying blue fin or yellow spot. I am hopeless at the task, the fish fade to a blur and my visual memory fails when it comes to the crucial specifics. My notes are reliant on the assumption that I have seen exactly what everyone else did.

I dream of my father on a boat, the wind whipping his hair back from his forehead, his eyes even bluer against the backdrop of sea and sky. He wears a wetsuit and slowly empties out of it, like sand in an hourglass, turning to dust until the black neoprene is a corpse-shaped husk.

I am on the surface of the water, Perhentian Kecil in the distance. I am crying. Chris is telling me that this place is beautiful, and that I can stay in the boat, if I’d like. I sputter and choke on the cusp of salt air and salt water. I am sick with desperation, tired of my own tears. I take a deep breath. I put my mask back on. I descend. I try again.

 

Allya Yourish is from Portland, Oregon and currently lives in Ames, Iowa. She was a nanny in Paris, France, a Fulbright grantee in Kuala Krau, Malaysia, a news assistant for the New York Times, and now she is getting her MFA in Creative Writing and the Environment from Iowa State University. Her work is forthcoming or has appeared in The Citron Review, Terrain, Nixes Mate, ALOCASIA, and more. In her spare time, she buys too much nail polish and tells everyone to look at the moon. Find her on Twitter @AllyaYourish.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Miah Jeffra

First Love: A

Aram   (âr’ŭm).  1. In the Old Testament, an ancient country of southwest Asia, roughly coextensive with present-day Syria.  2. A common name among males in Armenia.  3. In this case, lean and bronze, with amber eyes that pulled me into the horizon.  4. I could never pronounce it correctly – only his mother could – but she liked me anyway, and allowed me to call him the Colorado River instead.

arbitrary  (är’bĭ-trĕr’ē) adj.   1. Determined by chance, whim, or impulse, and not by necessity, reason, or principle.  2. Based on or subject to individual judgment or preference: his choice to be a musician was arbitrary3. Not limited by law; despotic.


SYNONYMS: arbitrary, capricious, whimsical.  The central meaning shared by these adjectives is “determined by or arising from whim or caprice rather than judgment or reason”: an arbitrary decision; a capricious refusal; the butt of whimsical persecution.


arborization  (är’bür-ĭ-zā’shün) n.   1. A branching, treelike shape or arrangement, as that of the dendrite of a nerve cell.   2. The formation of a treelike shape or arrangement.

arc    (ärk)   n.   1.   Something shaped like a curve or an arch: the vivid arc of a rainbow.     2.   Mathematics.    A segment of a circle.     3. Electricity.    A luminous discharge of current that is formed when a strong current jumps a gap in a circuit or between two electrodes.    4.   Astronomy.    The apparent path of a celestial body as it rises above and falls below the horizon.

arcane  (är-kān’) adj.  Known or understood only by a few.  See Synonyms at mysterious.

archaic  (är-kā’ĭk)  also archaical  (är-kā-ĭ-kül) adj1. Of, relating to, or characteristic of a much earlier, often more primitive period: an archaic bronze statuette2. No longer current or applicable; antiquated.  3. Of, relating to, or characteristic of words and language that were once common but are now used chiefly to suggest something that once was, but no longer: I should have seen it coming.

[paper, words, finite objects, and something always comes after.]

archell  (är-kël) n.   1. The feeling of being betrayed, particularly in the condition of lustful advances toward those understood to be forbidden, by social qualm.   2.  I mean, totally off-limits cheating, and, certainly, with the kind of person that would evoke the deepest of breaks, the bone shard in the gut tissue, in order to demonstrate sexual power, superiority:  “I’m beautiful, I’m beautiful, I’m beautiful dammit.”

archetype  (är’kĭ-tīp) n1. An original model or type after which other similar things are patterned; a prototype: “’Frankenstein’…’Dracula’…’Dr. Jekyll and Mr. Hyde’…the archetypes that have influenced all subsequent horror stories” (New York Times).  2. An ideal example of a type; quintessence.

arctic  (ärk’tĭk) adj.  Extremely cold; frigid.  See Synonyms at cold.

– ard  or  – art  suff.  One that habitually or excessively is in a specified condition or performs a specified action: drunk-ard; cheat-ard; fuckt-ard.

arduous  (är’jû-ës) adj1. Demanding great effort or labor; difficult: “the arduous work of preparing a Dictionary of the English Language” (Macauley).  2. Testing severely     powers of                      ; strenuous: a          , arduous, and exhausting      
                           .  3. Hard to traverse,             , or surmount: “you will never own me, Miah” (Aram).

arenicolous  (ăr’ë-nĭkë-lës) adj.                   , living, or burrowing in sand.

ar•gue    (är’gyû) v.    1. To put forth reasons for or against; debate.    2. To attempt to prove by reasoning; maintain or contend.   3. To persuade or influence (another), as by presenting reasons: “I wanted to…but you wouldn’t understand, not then” (both of us, maybe).

arid  (ăr’ĭd) adj.   2. Lacking interest or feeling; lifeless and dull: I would never give the satisfaction, not in words.

[there are a lot of definitions, here.  the precision, more security than the cup of a palm to face.  I guess]

arise  (ë-rīz) intr.v.   1. To get up; as from a sitting or prone position; rise.  2.  To move upward; ascend.  3. To come into being; originate: hoped that new spirit of freedom was arising4. To result, issue, or proceed: well, what else is there?  Really.  What else?  Can one arise from a river?
                                     See Synonyms at stem.

[only pages believe the word truly lasts forever.]

 

Miah Jeffra is author of four books—most recently the short story collection The Violence Almanac (finalist for several awards, including the Grace Paley and St. Lawrence Book Prizes) and the novel American Gospel, winner of the Clark-Gross Award—and co-editor, with Arisa White and Monique Mero, of the anthology Home is Where You Queer Your Heart. Work can be seen in StoryQuarterly, Prairie Schooner, The North American Review, Barrelhouse, DIAGRAM, storySouth, jubilat, and many others. Miah is co-founder of Whiting Award-winning queer and trans literary collaborative, Foglifter Press, and teaches writing and decolonial studies at Sonoma State University.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Shella Parcarey

Alam Ni Lola (Grandmother Knows)

There is violence in food: getting it, cooking it, eating it. 

To crack open a coconut, hold it in one hand. Meet the scratch of the brown husk with your fingers like claws, arm outstretched. In the other hand, wield a machete. Aim its silver glint – its power recently renewed from the hiss of the sharpening stone – toward the coconut. Summon measured aggression. Strike. Drain the coconut water into a bowl. 

Know where your food comes from. Remember that the chicken hanging upside down in front you was, moments ago, pecking at grains in our yard. Its throat slit, its blood draining into a cup, it is the same fertilized egg you warmed in your hand, the same chick whose feathers you fluffed and petted, the same one you will gather with your fingers, mixed with rice and sauced with vinegar, soy sauce, and garlic for your adobo dinner. 

Rice grains plump and soften in steam, but it comes to our house hard. It arrives from across the bay to our front door in burlap sacks, maybe half a dozen at a time, harvested and packed by tenant farmers with calloused palms. When you open a sack, the grains inside are light brown, poky to the touch. What you want is inside the husk. 

Drag a sack out to the street in front of our house on an eye-frying sunny day. Spread out the rough grains thinly. Let them dry, raking every so often over many hours like sand in a Zen garden. Coax the moisture off in the tropical humidity so you can then take sacks of it to the only mill in town that can break grain from husk. There is only foot traffic in this part of the village, so tires will not disturb many hours of this meditation. 

There is only one oven in the whole village in the baker’s house, so there will be no chocolate chip cookies waiting after school at home. The baker’s oven has enough room only for the pan de sal, which the families who can afford them will buy for the next day’s breakfast. 

If you want an after-school treat, the aratilis tree to the side of the house has many branches to climb. Hitch a basket onto your arm and pluck the blueberry-sized red fruits up above. Try not to eat all of them before getting down, even if their cotton candy taste temptation beckons. If you fall off while reaching for the reddest ripe fruit two branches up, the mud below will cushion your butt and limit your bruises. Scrape off the dirt and climb again. 

Butter is such a luxury in the rural Philippines, there is not even a Tagalog word for it. There is only a noun that becomes an adjective to describe it: mantikilya. Used to suggest that it is like shortening, except for rich people. You can spread it on your pan de sal and sprinkle sugar on top, but only sparingly. Because butter is a few towns and a ride away, slow in a jeepney through a forested hillside, where rebel soldiers of the New People’s Army may or may not stop you, their rifles cocked to make your heart beat faster while the butter in your market sack begins to melt in the tropical heat. 

The shock of food-filled shelves in a real grocery store in the next big town will overwhelm you that you will forget to buy something, like dried spices. You will have to rely on onions. Sibuyas with an “S” in Tagalog. They may come from your neighbors’ yard, but the word comes from cebollas with a “C,” among the many words the Spanish colonizers brought in the 1500s. As you slice sibuyas for your bistek, they will draw out tears from your eyes. Let them trace salty streaks down your face to remind you of the words and letters that erased the Sanskrit-like language and symbols your ancestors used to speak before the Spanish sailed over. 

They captured more than 7,000 islands and claimed them after their ruler King Philip II. Indigenous culture was destroyed. And indigenous identity. By the time of the movement against Spanish rule, even the Katipunan, the brotherhood of revolutionaries, were led by men with Spanish names like Rizal and Bonifacio. 

Violence is inherent in every day, in history. But forgiveness can be as close as reaching for the leche flan across the table, a sweetness to share. 

Be grateful for your food, savor the poetry of flavor, and remember that survival comes from many sacrifices. 

 

Shella Parcarey is a Filipino writer working on her first novel based on her childhood growing up in the Philippines under the Marcos dictatorship. Her poetry has been published in Black Fox Literary, and she is a former journalist published in The Wall Street Journal, Dow Jones Newswires, and the Arizona Daily Star. She is an Anaphora Arts Fellow, and her work has received support from Tin House Summer Workshop, VONA, and StoryBoard workshop at StoryStudio Chicago. She is an MFA student and Mapmakers Scholar at Pacific University. She graduated from Yale University, where she studied political science.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Stephanie Sauer

A Triangle Is the Most Stable Formation

Destroy: as play

On the sidewalk, a dead branch landed perfectly upright on its three equal spires. The urge in me to crush it goes like this: focus narrows as I fantasize stepping my full weight upon the apex of this balanced anomaly, feel the thing shatter, the crunch of it shocking my ears and rippling through muscle. The impulse to demolish this accidental perfection rushes through as joy. A pointless, playful joy. 

Instead, I pass to the side of the makeshift monument and hope another child finds it. 

The desire to destroy, though, does not leave me. It does leave the unsteady heartbeat I’ve come to know as marking giddiness. It leaves the memory of fun I took in destroying perfectly made things: mailing bubbles, green fronds stripped of their stems, sturdy cardboard boxes, seedpods that fell like helicopters, a fully bloomed dandelion, a sap-laced pinecone in a camping fire. 

Now that I am grown, I bring this play into making. It does not always present as fun. Sometimes destroying becomes confused with pain or ache or defiance. Sometimes it is purposeful. Sometimes, impulsive. I wonder if it would be better to simply admit that it is fun, that I cannot make without also wrecking. 

 

Dying: an inventory

Scarves, silk (12)
Handkerchiefs, cotton (6)
Gloves, paired (9)
Purses (13)
Pleated polyester pants, size 8 (6)
Denim pants, high-waisted, brown, size 10 (2)
Denim pants, low-rise, blue, size 10-14 (3)
Socks, paired (19)
Socks, unpaired (5)
Shoes, paired (26)
Bath robes (5)
Brassiere, lace, 32DDD (11)
Brassiere, satin, 32DDD (7)
Pantyhose, worn (21)
Pantyhose, unopened boxes (8)
Flat sheets, King (14)
Fitted sheets, King (3)
Pillowcases (28)
Beach towels (5)
Wash cloths (23)
Macramé plant hangars (2)
Filing cabinets (3)
Typewriters, electric (1)
Typewriters, manual (1)
Adding machine (1)
Display case, lighted (1)
Santa Clause figurines (33)
Christmas lights, strings of unused (18)
Christmas lights, strings of used (11)
Christmas-themed collectors’ plates (32)
Collectors’ plates (82)
Artworks, made by grandchildren (11)
Artworks, made by self (7)
Artworks, other (12)
Oil paint, tubes (34)
Paint brushes (9)
Gun cabinet (1)
Shotguns (5)
Handguns (1)
False teeth, sets (2)
Nail clippers (5)
Roller sets (4)
Lipstick tubes (17)
Lipstick tubes inherited from deceased sister (14)
Hair dryers (2)
Books (94)
CD/Cassette Players (2)
CDs (61)
Cassettes (27)
VHS players, working (1)
VHS players, broken (1)
DVD players, broken (2)
VHS tapes (24)
DVDs (19)
Tea pots (5)
Tea cups (53)
Cookbooks (24)
Recipe box (1)
Silverware, pieces (108)
Blankets (11)
Keys (89)

 

Dying: a beginning

After the last exhale, I braid a crown atop her head and sit in the stillness. There will be no viewing, no funeral, only fire.

 

Improvise: a body

In composing a poem, I do not know where the words, the sounds are heading, only that the ink is seeping around the ballpoint and onto the fibers of what was once living. Sound leads. 

But still, composing a poem never feels quite like improvising. The page is safe, too easy to crumple when no one is watching. To improvise requires witness and vulnerability, otherwise it is only a draft. 

I did not set out to learn about improvisation from Sophia. I was perfectly content with my drafting and my writing of scripts before performances. I had only signed up for the “traditional Oriental dance class” advertised at the neighborhood gym one night in the limbo that is a Chicago winter. A tall slip of a woman in flowing layers greeted us each as we unlaced our sneakers and stripped off our socks. 

Newcomers were advised to not use a coin skirt for at least our first few classes so as to avoid distraction by our own hips. Instead, Sophia lined us up in front of the mirrored wall under florescent lights in a room that smelled of day-old sweat and lemony Pledge, Pilates balls coloring the corners. She instructed us to stand with the weight of our bodies grounded in our heels, which should be almost touching. Toes out at a 45° angle, a triangle is the most stable formation. Knees bent. Shoulders back. Chest up. Chin out. Belly taut. Arms a loose oval, with fingers meeting at the bottom. A position my cells remembered from ballet.

To the tune of a song none of us had before heard, Sophia demonstrated the isolations: head, fingers, hand, arm, torso, hip. True to the format of every dance class I had ever attended, including the impromptu banda lesson from a friend at the county fair in Colima, we went the hour stacking movements together until we generated a nice little choreography of which to be proud. Classes continued this way, a savored break from writing. I practiced pivots and formed curvatures that, once embedded in muscle, I did not have to think about.

Months in, when the world was not so much frozen solid as frozen brittle, Sophia offered those of us who wanted more challenge a chance to form a small group with her on Tuesday nights in Rogers Park. Three of us accepted and trudged our way up north to meet her outside a studio basement she had rented for three hours at a time. Things there started off as familiar: she pressing PLAY on the portable CD player, leading us through warm-ups and isolations; we following with some by-then familiar sets. Soon, though, she asked us to improvise the next ten beats. Go! I was terrified, but we all moved simultaneously so that no one was paying attention to anyone else. A draft.

The rest of class moved this way, a blend of memorized steps and dips into trusting that our bodies would simply take us. A trusting, too, of the music. In the following weeks, she eased us deeper and deeper into the trusting. First, as short, solo improvisations of several beats when she pointed our way. Then came the day we were to improvise an entire song alone in front of the others. A song we had never heard. She explained that this had been the way traditional dancers perform, the way she had performed decades ago in venues throughout the city, always with a live band, each improvising off the other. We were given no warning. We were two hours in on a random Tuesday, sweaty and already a bit out of our heads. 

Still, I panicked. Thoughts raced. We all had coin skirts, but the other dancers were more experienced. One had even been performing in bars and was only there to sharpen her skills. I did not even trust my own body yet. I’d felt betrayed by it, having just recovered from a year of eczema so severe it had me sleeping in wet clothing while wrapped in 15-gallon garbage bags, even at the height of winter. It was a treatment specialists recommend for infants and finally prescribed to me when it became clear that nothing else worked, flesh aflame from the inside, no steroids or dietary changes helping. I raged at my body, feared it. But there in the basement, I filled with sadness and a new urge to befriend the body from which I’d been so severed. My turn came. Sophia played a Sephardic track that began with quiet strumming and vocals the pitch of pain. I began with finger isolations that traveled up my arms, then melodic lines extending to my hips, curving eights. Timed clapping rose and I let the sound stamp my right heal into the ground. Then left. Left, again. Rage swallowed up the sorrow that had hollowed thought. At the return of guitar, I found myself led by body the way I had been led by poetry. Hips flittered vocals. Arms outlined the whip of a string. Torso set fluid in a half whirl marked by heal slamming wood, adding sound. I lost I in the dervish, was filled and filling. Absorbed at the height of a hip pop, a smile. The song ended on the sharp edge of a wail. I closed my eyes and let the silence inside, let my palms tingle. 

I moved out of Chicago that next fall and I never found a dance instructor to compare. But in the performances I have given since, I rarely read from a script. I memorize the sounds and practice the beats, but when the lights dim and the air goes quiet, I improvise. It is a license I never believed myself capable of assuming, for language had too long resided out of body. 

 

Dying: still dead

Six months and she is still dead. No reckoning, only ache. Nothing will begin again. Sometimes, it is just a dying. This dying is only bearable because there was love. 

 

Failure: a beginning

Mid-performance, my technology failed. Costumed and flushed, I battled with the laptop from which I was to project a short video I’d made. The audience sat still, then began to stir. The spell of the performance had broken. The air went limp. A participant, then two, tried making the video play, but nothing came of our efforts. I apologized to those in attendance and asked if they still had patience for the film. I could replace the laptop, but would have to walk from the venue over to my collaborator’s apartment four blocks away to borrow hers. They were patient people and were in a place that served libations, so my collaborator and I branded it an intermission and left the stage in costume, devastated. Caught off guard, I broke character. I was not a seasoned performer. I was a planner and a perfectionist and I was mortified by this failing, did not act on my feet. I began the usual self-reprimand in the subjunctive tense. But as we walked and gained distance from the heat, the humor that infused the piece I was performing began to infuse me. I had no choice but to see this chaos as part of the making and as part of the making of me, a humbling. 

When we returned to the venue, we loaded the film and it played easily. The response of the crowd was generous and most stayed for more libations. 

In the days and weeks that followed, I felt a new kind of courage. I was no longer afraid of performing. My worst fears—a remarkedly botched performance and being revealed as openly embarrassed in front of a crowd of people—had come to pass and I had survived. I soon began to love this failure. I began to feel free not from it but because of it. Nothing else, in fact, could have freed me.

 

Dying: an intermission

Before the last breath, there is a waking, a final aliveness. Muscles lift, eyes open and fix and see, voice pierces chords not struck in weeks. The one who has been drowning in memory and forgetting, in pain and pee, refusing to drink or eat, speaking a language that contains no syntax and no translation, suddenly squeezes my hand and looks at me clean and tells the shimmery, whispery, crystalline thing. In the time after the dying, this touch this seeing this sound hold me. Is everything, only. There is no time in dying, only this touch this seeing this sound. And all that quiet.

 

Destroy: a making

I once wrote toward a book for an entire year. I was proud of my Discipline, of the Steadiness and Steadfastness that led to Productivity. I propped myself up with these values from a culture built on capital and progress. 

Trouble was, at the end of that year, I did not like the writing. I did not like the book my writing was becoming. I was bored by it and wanted no one else to be bored by it either. So, I threw out all the writing that bored me. What remained were three short entries, the first three entries. This writing excited me. 

I must qualify here: I did not simply throw the rest of the writing out all at once. I began by following the advice of another woman who writes. She must have known it would be hard for a human who had lived so few years to throw away all the work she had done in one of those years. She must have also known that it is hard for a US American to admit that labor has not amounted to something. She urged me to print the manuscript and cut into it with scissors, to cut up each section into a separate body. Then, I was to separate those bodies into piles marked DEFINITELY NOT, MAYBE, and DEFINITELY. Rather than throw out the piles marked DEFINITELY NOT and MAYBE, I placed their contents into manila folders and filed them away. I did as she’d instructed and never looked at their contents again, not even to this day, but their existence made the erasing and the writing possible. Everything opened out from their lack and the book I was writing became the book I wanted to write. 

 

Dying: a beginning that is also a middle

The calendar tells me three years have passed. I spread the heavy ash of her bones and sinews high in the Sierras, onto fresh snow. She hated the cold but loved these peaks, would love this view. We stay there together, me and what is left. I’d kept her remaining gray matter in a mason jar near me at all times, not quite ready to be orphaned. 

Three years, I am told, is a long time. I am not so sure.

 

Dying: an end that is also a middle

There is no time in dying.

 

Stephanie Sauer is an interdisciplinary artist and the author of Almonds Are Members of the Peach Family (Noemi Press) and The Accidental Archives of the Royal Chicano Air Force (University of Texas Press). Her work has been awarded fellowships from Yaddo, Sacatar, and the School of the Art Institute of Chicago, as well as a Barbara Deming Memorial Award for Nonfiction. She teaches prose writing in Stetson University’s MFA of the Americas program and develops Lólmen Publications for the Shingle Springs Band of Miwok Indians. stephaniesauer.com. @spoonsinthewoods.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO