Brandon Otto translates Léon-Gontran Damas

I Know Nothing Indeed

I KNOW NOTHING INDEED
nothing more sad
more hateful
more frightful
more tearful in the world
than hearing love
throughout the day
repeated like Low Mass

It happened once
a woman came
a woman came to pass
whose arms were heavy with roses

 

Always You’ll Come

Always you’ll come
as you came
even though
I am
at the other end of the World
always you’ll come
as you came
to chase off the fever
of my burning forehead
with your hands
that flourish with jasmine
but how often clammy
with fright

……………………………………………………

Even though I am at the other end of the World
always you’ll come
across the line

 

There Is No Noon That Stays

THERE IS NO NOON THAT STAYS
and since it’s no longer twenty years old
my heart
nor the hard tooth
of the little old man

no noon that stays
I will open it
no noon that stays
I will open it
no noon that stays
I will open
no noon that stays
I will open the window
no noon that stays
I will open the window to the spring
no noon that stays
I will open the window to the spring that I will eternal
no noon that stays

 

Through the Window Half-Opened

THROUGH THE WINDOW HALF-OPENED
on my disdain for the world
a breeze rose
perfumed by stephanotis
while you drew to YOURSELF
the whole curtain

As
I see you
I will always re-see you
drawing to yourself
the poem’s whole curtain
where
God how beautiful you are
but slow to be nude

 

Hiccup

And although I’ve swallowed seven gulps of water
three to four times every twenty-four hours
my childhood returns to me
in a shuddering hiccup
my instinct
like the fuzz the thug

Disaster
speak to me of disaster
speak to me of it

My mother wanting from a son very good table manners

            Hands on the table
            bread is not cut
            bread is broken
            bread is not wasted
            bread of God
            bread of the sweat of your Father’s brow
            bread of bread

            A bone is eaten with measure and discretion
            a stomach ought to be sociable
            and every sociable stomach
            lets out burps
            a fork is not a tooth-pick
            no blowing your nose
            so it’s known
            so it’s seen by all the world
            and then you have rightly
            a well-raised nose
            don’t wipe off the seat

            And then and then
            and then in the name of the Father
                                    of the Son
                                    of the Holy Spirit
at the end of each meal

            And then and then
            and then disaster
speak to me of disaster
speak to me of it

My mother wanting from a son a reminder

            If you don’t know your history lesson
            you shall not go to Mass
            Sunday
            with your Sunday things

            This child will be the shame of our name
            this child will be our name of God

            Be quiet
            I’ve told you or not that you have to speak French
            the French of France
            the French of French
            the French French

Disaster
speak to me of disaster
speak to me of it

My Mother wanting from a son
son of his mother

            You didn’t greet the neighbor
            already your shoes are filthy
            and so I rebuke you there in the street
            on the grass or the Savannah
            in the shadow of the Monument to the Dead
            while you play
            while you frolic with So-and-so
            with So-and-so who isn’t baptized

Disaster
speak to me of disaster
speak to me of it

My Mother wanting from a son much do
            much re
            much mi
            much fa
            much sol
            much la
            much ti
            much do
            re-mi-fa
            sol-la-ti
                do

It came back to me that you didn’t go yet
to your vi-o-lin lesson
A banjo
you tell me a banjo
how do you say
a banjo
you really say
a banjo
No sir
            you know we don’t allow those in our house
no ban
no jo
no gui
no tar
the mulattos don’t do that
so leave that to the negros

 

Translator’s Note:

Damas was one of the key figures of the négritude (“blackness”) movement, alongside the Martiniquais poet Aimé Césaire (1913-2008) and the Senegalese poet and president Léopold Ségar Senghor (1906-2001).  (The Malagasy poet Jean-Joseph Rabearivelo (1901-1937) could be considered one of their forerunners.)  Négritude was a movement by French-speaking African authors to focus on the Black experience.  Sometimes this involved drawing on the cultural heritage of their own countries (as Senghor did, in particular); sometimes it involved delving into the “colonized personality” (in Frantz Fanon’s phrase) of Africans and the African diaspora; sometimes it involved recounting their contemporary experience. 

Though the movement was present in prose, its greatest power was in its poetry.  (Thus Sartre’s essay on the movement was entitled “Black Orpheus.”)  Damas’ poetry was metrically irregular and inspired by jazz, and it made use of everyday language (a contrast to Césaire’s frequent Surrealism).  His first collection, Pigments (1937), was so sharp in its discussion of the black experience that it was banned by France as a “threat to the security of the state.”  The poem “Hiccup” comes from Pigments; the remaining poems translated here come from his later collection Névralgies (Neuralgias) (1966).  Both are published by Présence Africaine, the publishing arm of a journal of the same name, for which Damas served as a contributing editor.

In my translations, I have replicated Damas’ line breaks and his indentation (particularly in “Hiccup”), as well as his practice of sometimes including the title, italicized, as the first line of his poems.  I hope I have captured something of his style, though my aim here has been faithfulness to the words rather than to the rhythm.

 

Léon-Gontran Damas (1912-1978) was born in Cayenne, French Guiana.  After initial studies in Martinique, he moved to Paris to study law, where he began to write essays and poems.  During World War II, he served in the French Army and took an active part in the French Resistance.  After the War, he continued his literary and political work, serving as the Guianese delegate to the French National Assembly and as a UNESCO delegate for the Society of African Culture.  He spent his final years teaching at Howard University in Washington, D.C., where he died.

 

B.P. Otto is a translator, poet, author, and homemaker; his original poetry has appeared in The Lyric, and his translations of poems by Jean-Joseph Rabearivelo appeared in a previous issue of ANMLY.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO