Clara Burghelea translates Ștefan Manasia

The Taste of Cherries. Where Irina Shows Up

The Shadow is eating your face.

The knife plunges into the chest. It comes out followed by a comet tail: metallic green fish, ultramarine otters, orange anemones, yarns of purple worms.

You said her name and she left.

Before you uttered the last letter, she had already betrayed you.

You are wearing a striped sailor t-shirt. Dark blue, cadet shorts. You count things. You count trees. You make coffee. She comes along in a floral blue beach dress. She has Anatolian blue eyes. She is a superb Angora cat. Does she like to swim? Is she mute like an Angora cat? You make coffee. You wash dishes. You feast on jam. You get diabetes. You are young again. You make love.

You withdraw to an abandoned trailer. Nippon post rock /tantrism /velvet.

Hic sunt telciones.

You live on blackberries and mushrooms. You drink wine from unlocked cellars. They will forget your names. In the evenings, you swing in the rocking chair covered with a fishing net. Twisted like eels. Gazing into each other’s blue eyes like mirrors.

This is the superpower.

They will forget your names.

Crave for them to forget your names.

Have the same shadow nibble your face.

Have the same knife stab you. Then pulled back with a convoy of fire station trucks and mustangs and monarch butterflies and pages torn from the volumes of the Beats and wooden Prague dolls.

You make it.

Translator’s Note

To my mind, a translation is, first of all, a very close reading. Even before it ends up on paper, in the other language, the original text has already been filtered through the reader’s mind, thus altered according to their own understanding and sensitivity. Every translation is an interpretative act, much as it is a creative one. It requires a deep understanding of the original text and making certain linguistic choices meant to preserve the poet’s thoughts, feelings and ideas and have them rendered in an imaginative manner. It is a constant battle between what it is meant to be kept and what must be sacrificed, discarded in the process. 

As a translator, I pay a great deal of attention to the quality of words and the way their layered meanings can be preserved in English. Romanian is more musical than English and has a ripeness that at times, has a hard time finding its place within the English language. When poetry is the game to play, moving through the original text is even so more challenging. Articulating the thought process of the poet first requires a close reading of the text and then, a familiarity with their language, artistic credo and manner of juggling with words. 

The Clear Sky is Stefan Manasia’s fifth poetry collection and it stands out as a fresh, curious journey of the urban poet into the biosphere and ethnosphere of the resilient world. The collection has a circular form that begins and ends by paying homage to another exceptional Romanian poet, Ion Stratan, whom Manasia held dear. Stratan’s verse “The truth is the clear sky” allows the reader to magically enter and exit the collection and gives the book its title. At the same time, this line is the quintessence of the volume, addressing the poet’s wonder and acknowledgment of the sky as the gateway between the real and the oneiric. Similarly, it addresses the volatile, unearthly nature of the truth that eludes the human mind and any human certainty. For what we know, these poems are grounded into the various layers of human nature, yet striving to reach the absolute clearness of the sky above. 

Ștefan Manasia is an incredibly skilled language puppeteer. His poetry is visually striking, and it begins in the mouth as it should. As a translator, I am always afraid I might fail to communicate the particular beauty he brings to the language. I want to make sure the translation encompasses my excitement as a reader, as well as the richness and potent style of his poems. Written in a seemingly simple manner, his poems, resonant and fragrant, require subordinating my own instincts as a poet, to the original poet’s instincts, thus preserving Manasia’s stylistically distinctive voice. His poems navigate mundane anxieties and his constant reference to cultural landmarks creates a sweet juxtaposition. 

One pitfall in translating his poetry comes from the fact that I am a poet myself and therefore, cautious about not having my own poetic ego interfere with Manasia’s poetic message. I consciously seek accuracy and keep reminding myself it is my duty to make his poetry accessible and switch my creative voice from poet/writer to translator. The reader, though, never steps back. 

 

Clara Burghelea is a Romanian-born poet with an MFA in Poetry from Adelphi University. Recipient of the Robert Muroff Poetry Award, her poems and translations appeared in Ambit, Waxwing, The Cortland Review and elsewhere. Her collection The Flavor of The Other was published in March 2020 with Dos Madres Press. She is the Translation/International Poetry Editor of The Blue Nib.

Ștefan Manasia is a poet and journalist, editor of Tribuna cultural magazine. He founded Thoreau’s Nephew Reading Club in Cluj in 2008, alongside Szántai János and François Bréda, which became the largest Romanian-Hungarian literary community in Transilvania. He published 6 volumes of poetry and had his poems translated in Hungarian, French, German, Polish and Modern Hebrew. He is also the author of a collection of essays and literary chronicles published in 2016 called The Aroma Stabilizer. His poetical credo is “Man, this mystic bug”.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Hodna Nuernberg and Koen De Cuyper translate Lamis Saidi

from Like a Dwarf Inching Toward Legend

in that country, they say the calm sea is like oil
and when the temperature rises
they dive carelessly 
in leaping
like hunks of potato
cut roughly by a mother
so as not to swallow the children, it comes and goes caressingly
sometimes poor men cast off across it in small, narrow boats
like they cast off bad luck, spilling bad-omened blood
they abandon their bodies there, offerings
they know the sea is easy and undemanding
you need not be a princess or a beauty
it gladly accepts men with chronic coughs
in their throats, heartbreak, phlegm, an Adam’s apple
their teeth rotten

**

the invaders are gone
they left their blue eyes
affixed to buildings as white as their skin
to watch over the new residents
to wink at the sea, making its waves bow down before the prospect of invaders
the villagers never found user’s guides to these houses
no instructions to help them repair the damages
so they resorted to old ancestral ways
they started to tear out those eyes
eye after eye
replacing them with wooden eyes, the color of their eyes
sometimes hiding them
behind the washing or thick curtains
like a pirate hiding his own missing eye

**

on the roof across the way, a green sofa
(for a king who lost his throne long ago)
turns its back to the sea and to the crumbling city
no one ever sits on it
surrounded by satellite dishes clinging
like pawns hesitating to put themselves to death
in front of it, a swath of pale red tiles
(and a blind chimney)
to its right, an elegant glass roof
to remind it of old glories
nobody remembers how it got up there
the building’s stairs are reliably narrow
the wooden elevator fits only two slender people
but it is, no doubt, like the thrones of that city
(dropped down by angels, planes, or pigeonbacks)
never to go back down

**

the woman who told him the elevator wasn’t working, wasn’t good for anything
doesn’t know that same elevator was the inspiration for a poem
“the elevator is stuck
between floors
it no longer remembers
where it was going
when the director decided to replace
its silent motion
with the sound of tenants’ feet”
he imagines a hanged body
that no one dared to bury
a testimony to the dead’s descent
and the mourners’ ascent
and the familiar ghosts rising from them
unfulfilled dreams and disappointment
and because its body is made all of wood
it took on, over time, a delicious odor
the woman who paused beside his door to rest
doesn’t know that if it weren’t for the broken elevator
I wouldn’t remember all those years
panting up the stairs 

**

that city’s balconies sag
the way old breasts sag
weightlessly (and wrinkling)
till they graze bellies molded by time
old men die
either from boredom
or from some disease that strikes after seventy
but sometimes it’s a balcony that kills them
those men who raise their eyes (surreptitiously)
or glance at bosoms passing by
when they were little gods with their legs dangling down
they’d hurl water at passersby
who’d hurl insults and curses back up at them
and sometimes after making love
they’d go out to smoke a cigarette
and let out a long sigh

**

the city loses its whitewashed buildings
one after the other
like an old woman loses teeth
its residents shoot off fireworks in broad daylight
when specters of success or marriage come to haunt them
or when they tire of sharing their balconies with pigeons
those residents nested in their whitewashed buildings
like rot in a wisdom tooth
aren’t blind
but still, they stare into the sun and shoot off fireworks
clapping, cheering, jubilating
like cavemen
who know the reign of the night is long gone

**

Translators’ Note:

Like a Dwarf Inching Toward Legend is a cycle of thirty-five poems by Lamis Saidi. Taking Algiers as its protagonist, the collection explores the postcolonial city.

Describing Algiers’s colonial-era ville nouvelle, the poet sees a universe created in the image of the European settlers and adapted to their small nuclear families and peculiar way of life. When Algerians appropriated these buildings after 132 years of colonial rule, they were confronted with the concrete legacy of France’s mission civilisatrice. But instead of simply adopting the lifestyles imposed by the city’s colonial architecture, these new inhabitants superimposed their domestic habits onto a foreign infrastructure. Like a Dwarf Inching Toward Legend explores this process of reverse settlement as the inhabitants of Algiers reclaim spaces while simultaneously subverting the ideological positions staked out by their very architecture. 

Algiers, with its crumbling kasbah rising above wide colonial boulevards (now rebaptized after Algerian revolutionaries), is emblematic of the postcolonial city. Using vivid imagery and an Algerian-inflected Arabic, Like a Dwarf Inching Toward Legend develops an evocative series of snapshots of daily life, offering a nuanced reflection on what it means to be Algerian today.

Working collaboratively on the translation has allowed us to balance out each other’s translatory idiosyncrasies and to engage deeply with the poems’ many-layered meanings. Of course, most translations are collaborations anyway: to negotiate meaning, the translator often must call upon others to fill in the unsaid or simply for a second opinon. And indeed, our collaboration has been much more than a two-person affair. We’d like to thank Zin Ali Gharsallah-Nuernberg and Ouardya Ammour for generously reading and re-reading our drafts and for sharing Algerian idioms, historical anecdotes, and cultural insights with us. We’d also like to thank Lore Baeten for her invaluable assistance negotiating the intricacies of formal Arabic’s grammar.

KOEN DE CUYPER earned an MA in translation from the University of Leuven, during which time he spent a year in residence at the Cadi Ayyad University in Marrakech. He currently lives and works in Rabat where he is the scientific information specialist at the Dutch Institute in Morocco (NIMAR). De Cuyper’s translations from the Arabic have appeared in Asymptote, Two Lines, and elsewhere. 

HODNA BENTALI GHARSALLAH NUERNBERG holds an MA in francophone world studies and an MFA in literary translation, both from the University of Iowa. Her translations from the French and the Arabic have appeared in Anomaly, Asymptote, QLRS, Poet Lore, Two Lines, and elsewhere. Nuernberg lives in Morocco, where she serves as an editor-at-large for Asymptote and works as a translator for film and TV. Her co-translation of Raphaël Confiant’s Madam St. Clair, Queen of Harlem was published by Diálogos in January 2020.

LAMIS SAIDI is an Algerian poet and translator. She has published four poetry collections, including [As Usual, I Forgot My Suitcase] (2007), [To the Movies] (2011), [As a Ravaged City] (2017), and [Like a Dwarf Inching Toward Legend] (2019), as well as one biographical work [Room 102] (2015). Her writing has been translated into Dutch, French, and Spanish. She has also translated many poets, including Rabah Belamri, Emily Dickinson, Anna Gréki, Yamina Méchakra, Henri Michaux, and Pier Paolo Pasolini. Fluent in both Arabic and French, Saidi’s translation work seeks to redefine Algeria’s literary canon while bringing the country’s Francophone and Arabophone literary traditions into dialogue. Learn more at her website.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Jeannine Pitas and Jesse Lee Kercheval translate Silvia Guerra

Below, a Lagoon

Off on a tangent, the rest of shape
swaggers, Zigzagging in the foam
that lends its greenness. The Aquatic
stems, fluid on the tide,
move as a coordinated mass
Removed by an earlier quake,
by a shadow. You Want and Do Not
Want that shadow, Everything. What
he knows is so little, tiny crystals In the
sleeping palm. In the open
palm. The garden asphalt
exudes Serenity, the mother
flies over the rooms and the past
Sometimes dissolves. A tree gets
cut blacker than night, and the
Sound of the leaves seems like
stems that stirring en masse
touching Shadow bronzing on that
blanket the Prisms of bliss.
To be Overwhelmed There, in dailyness
the infinitesimal of deterioration. That since
its appearance argues in harmony
this time passes, tomorrow passes. The
episode hanging by a thread, from a
tree, in summer.

Millais’ Ophelia

The bed is a dark and green bed that seems transparent. Here lies the lovely one half-closed eyes that take note of a thousand-year-old glass. The flowers scattered in the water are as fresh as if they were alive, and it’s not clear whether or not some of the flower-covered branches have fallen from the bushes on shore. There are stones in the back and the dress is embroidered in gold with foliage and with tassels that are also flowers filling the surroundings with an unparalleled spring. The greenness is disrupted by a light Prussian blue, as if underneath, that grazes the scene offering a patina of dusky air. What time is it in this depiction? The light, oblique as a willow, also dyes its aquatic sprigs and the face of the dead woman, wrapping all of it in an atmosphere extended toward that same light which illuminates it. In what suspended moment of leaves and flowers and exposed face is this vision revealed? The mignonette face, the half-open lips, the light eyes, the hands facing upwards, palms extended. There is a slight cut in the line of the arm that stands out over the water line. The palms extended in this way – are they requesting, hoping to receive, asking? The metallic dress – of embroidered gold – the hair extended on both sides of the body that, drenched, hints at itself and appears in parts; the face, as much of silk and wax around which a color still grazes, a blush of life a trifle of air between the lips, the white neck, the torso just hinted at below the breasts; the waist and pelvis lost under the water. And over the legs her dress is floating – a little inflated with air and water, easily mistaken for the river’s bottom or shore – over the gold grow leaves and some roses that have abandoned their wreath. There is a communion between the light, leaves and flowers, Ophelia dead – her hands facing up, her eyes and mouth half-open– the water. There is something expectant that spreads, disturbed by the light and patina of air, by the living and the dead, by the suspended instant that offers itself and the prolonged escape that the half-open eye tells.

Abajo, una laguna 

Tangente por el resto de figura
corcovea Zigzaguente en la espuma
que deja su verdor. Los tallos
Acuáticos vellosos en marea se
mueven como masa conjunta
Removidos por un sismo anterior,
por una sombra. Quiere y No
Quiere por esa sombra, Todo. Lo que
sabe es tan poco, cristalitos En la
palma dormida. En la palma
entreabierta. Serenidad trasunta El
macadam del fondo, la madre
sobrevuela las estancias y el pasado
A veces se disuelve. Un árbol se
recorta más negro que la noche, y el
Ruido de las hojas se parece a los
tallos que en masa se remueven
sobando Sombra curtiendo sobre esa
manta los Prismas de la dicha.
Apabullarse Ahí, en lo cotidiano lo
infinitesimal del deterioro. Que desde
la apariencia y en coro se discute
pasa esta vez, mañana pasa. El
suceso prendido con un hilo, de un
árbol, en verano. 

La Ofelia de Millais

El tálamo es un agua oscura y verde que parece que tiene transparencia. Aquí yace la bella entrecerrados ojos que dan cuenta de un vidrio milenario. Las flores esparcidas por el agua están tan frescas como si estuvieran vivas, y no se aprecia bien si algunas de las floridas ramas no caen de los arbustos de la orilla. Hay piedras en el fondo y el vestido se borda dorado con ramaje y con borlas que también son flores empastando el entorno de una inigualable primavera. El verdor se trastoca hacia un azul de Prusia leve, como bajo, que campea por la escena dando una pátina de aire oscurecido. ¿Qué hora será en esta descripción? La luz, oblicua sobre un sauce, también tiñe unas varas acuáticas y el rostro de la muerta envolviéndolo todo en una atmósfera extendida hacia esa misma luz, que lo ilumina. ¿En qué momento suspendido de hojas y de flores y de rostro expuesto se expone esta visión?  Metálico el vestido –de oro recamado– el pelo extenso a ambos lados del cuerpo que empapado se esboza y sobresale en partes: el rostro, tan de seda y de cera por el que todavía campea un color, un rubor de la vida una minucia de aire entre los labios, el blanco cuello, el torso hasta los senos insinuados; la cintura la pelvis, se pierden bajo el agua. Y sobre las piernas vuelve a flotar el vestido –un poco inflado de aire y agua, se confunde con fondo o con orilla– sobre el oro crecen hojas y unas rosas abandonadas de guirnalda. Hay una comunión entre la luz, las hojas y las flores, Ofelia muerta –las manos hacia arriba, los ojos y la boca entreabierta– el agua. Hay algo de expectante que se extiende e inquieta por la luz y la pátina del aire, por lo vivo y lo muerto, por el instante en suspensión que se ofrece y la fuga pertinaz del que el entreabierto ojo da cuenta.

Translators’ Note:

As translators, we have both dedicated ourselves to the sharing of work by women poets from Uruguay, South America’s smallest Spanish speaking country. Starting with early poets such as Delmira Agustini (1886-1914), Uruguay has a long tradition of poetry by women that continues in an unbroken line, generation to generation, down to the present. Silvia Guerra’s poetry engages deeply with what it means to be Uruguayan and to be a woman in Uruguay. She was raised on the coast in Maldonado and her poems that draw many of their images from its beaches and the countryside, not in a simple, narrative way, but rather as symbols of the exploration of her own consciousness. Indeed, her poems are a form of continual meditation which play continually with the transformation and transmutation of words and through all her work runs a hunger for meaning, for a reason to exist. 

About Guerra’s work, the critic María Rosa Olivera Williams has stated,  “[Guerra’s] writing, aware that it enters language from a female body exiled from language, does not permit a gentle, joyful flight; instead, the author must explore the contours of that body again and again through words to the point of fragmentation, decomposition; when that body has turned into memory, it becomes the platform from which she observes and speaks. In this way poetry becomes knowledge.” 

We suggest that Guerra’s writing – which is always challenging – is in itself a translation. As Virginia Woolf and the other early twentieth century modernists attempted to translate the flow of human consciousness into their writing, as Hélène Cixous urged women to transform their subjectivity into language for écriture féminine, Guerra shatters clichés, breaks through grammatical and stylistic conventions, and digs as deeply as she can into the shifting sands of language to seek the truths that lie beneath. But as it turns out, these truths are just as amorphous and fleeting; images or emotions appear before the reader like an exquisite piece of driftwood before being swept back to sea.    Her marvelous poetry deserves to be known and read widely and we are delighted to have these poems in Anomaly.

Jesse Lee Kercheval is a poet and writer as well as a translator, specializing in Uruguayan poetry. Her translations include The Invisible Bridge/ El puente invisible: Selection Poems of Circe Maia for which she was awarded an NEA Fellowship in Translation and the forthcoming Poemas de amor/ Love Poems by Idea Vilariño both from the University of Pittsburgh Press. She is the Zona Gale Professor of Poetry at the University of Wisconsin-Madison. More information at jlkercheval.com.

Jeannine M. Pitas is the author of the poetry collection Things Seen and Unseen. She is the translator of the Uruguayan poet Marosa di Giorgio including I Remember Nightfall and The History of Violets, both published by Ugly Duckling Presse and Carnation and Tenebrae Candle, forthcoming from Cardboard House Press. Her latest translation, We Do Not Live In Vain by Uruguayan poet Selva Casal, was just published by Veliz Books. She lives in Iowa and teaches at the University of Dubuque.

Silvia Guerra (1961, Maldonado, Uruguay) is an Uruguayan poet, critic and editor whose books include Un mar en madrugado (2018); Pulso (2011), and Estampas de un tapiz (2006); Nada de nadie, (2001); La sombra de la azucena, (2000); Replicantes Astrales (1993), Idea de la aventura (1990); De la arena nace el agua (1986) and Fuera del relato (2007), a fictionalized biography of Lautréamont. She is a member of the executive boards of both the Mario Benedetti Foundation and the Nancy Bacelo Foundation. In 2012 she was awarded the Morosoli Prize in Poetry for her career.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Mark Tardi translates Robert Rybicki

       PREPOEM ON GIGIPOESIE

             bebe
             dada
             fuck the letters

             dazzle my frazzle

             sk(r)ew the course of association 
             with a different notion
             distantalizing

             the dance of directions
             the bent axles
             secant of light
             the photon flare
             baba
             dede

             letters only
             encucumber
             delite

 

 


                     ***

 

 

When will I stop dreaming
about the fucks from Greek mythology?

And when will I remember the words
that ran off into oblivion?
                             (It’s cool, clever, intense
                              like a glass of ginger water
                              or a volume with a B&W cover)
This washing machine has lost its fucking mind
                          while he ran across the city
                          & portals to other worlds opened up.

Why did I dream of a villa                                                   And on the other side, another villa
full of American poets?                                                        full of British poets?

A yawning face in sharp chiaroscuro is a reflected glass pane.
Who gave you a designate?
Do you assume anything?

The sea glued to bread.

A plain of stupidity.

Insert and eject verses like drawers
full of flies or poppy seed—
                                                                                                                      with a thunderbolt inside.

Here’s an estate of vacant wall-less prefabs.
Smile to a flower, get your lollypop & go there. 

A Nobody waits there. Next to him, a red diode
    splattered across the shiny crossroads             

                                                      of metal structures,

that float like balloons—
                                                        your eyes like blimps
                                                                          on towers’ spires.

The highway covered with blackened sunflowers.

A man with a beard like thistle. Buddy-buds.
 
Lanucy. Nocho. A Gummi bear bites at the camra.
Faith makes the deuterium. Sodium lamps
of consciousness. What the fuck are you talking about,
sheepman, a howler of sound. Feces
worth its weight in gold & truth.
Rattle me up, swing my bits. 
Click me in the ground, bone against
the stone, a pigeon falls down, speechless.
The coughing date keeps unclipping like a skyscraper 
keyring of a kid’s bawl. Crying
has a talent. Blood rumbles & shines,
gets reflected on the beat-up
film of memory, scratched up photographic
membrane, the mucosa of horror, 
the numbered telephones linger, three 
hours a day, eight hours 
a day, the week is burning, give it
magnesium, give it light, not
the nightlight, not the sun or the moon,
though it’s in full, not the eye, has
anyone seen an invisible light,
concealed by knowing, a light
from a different dimension, has
anyone seen it, it pours inside the self,
Nobody sees, the name disappears, the word
recedes, the rhythm is suspended,

                                         the dreams about nows, the idea in
                                         the light, the end, purity, unity,
                                         flight is no longer needed,
                                         plight is no longer needed,
                                         there’s no shape,
                                         no contour,           
                                         permeated,
                                         pervaded,
                                         no matter,
                                         no text.

                                         Like a hand without a signature,
                                         the Mannequin of Gravitas
                                         opens its mouth to you.

 

 

                             ***

 

 

To Swallow a Shadow—

                                                    these words are
                                                    nothing more than
                                                          tobacco specks 
                                                    on a sheet of paper
    (a mouth full of skeletons);
                me, out of my head,
                like a ball rolling towards the pocket.

               A dog’s tongue, 
               saliva; the trace 
               of existence.

    So many thoughts,
    over & over,   
    until he holes up in his head, 
    as if he were dreamed up by his tongue.

    From reproduction to contemplation:
    steppes & mountain ranges.

    Words, devoured
     by intention
     lose their dignity;

     a thought 
     chewed over
     till you’re chucking, tho still steady
                   in intersecting
      gales of snow                                  snów
      slow                                                  słów

       & this poor I,
       excluded from its power,

       standing at the gate
                                        OF THE GREAT CONTAINERYARD
       forgotten,   
       which used to have a name & form

 

 

                                     ***

 

 

                                        la palabra el 
                                        elefante 
                                        telefantom 
                                        Cimo ni mo 
                                        synonimo 
                                        telebimo 
                                        bunco beardo
                                        maybe baby can-
                                        do nicely
                                        dolphin doobie
                                        en paradiso 
                                        & a face 
                                        so sprightly
                                        in solidarity
                                        let him come 
                                        to the N1 &
                                        she said, lesen
                                       & electro
                                       einbaumöbel
                                       warm wine
                                       all the time 
                                       sha-sha-shaman
                                       & Socrates
                                       Schwamm und Sprache

 

 

                                  ***

 

 

from MAN, SPEECH & IMPOTENCE

Preason. Swamingo.
Wristulla between pincers, in the chackles. 
out of nowswhere, down with it.
With the human rea
soning. 

A knownot, fraction. Tuny. 

    Gim your hand. Bow brow
    to another, the other—

    “respect”
    “modern.”

The inverted songpits
Agh awashed with mo. Of lamps. 

Mothness. Unspokement. A block.
It’s an unbreakon lan. Break

yoursell. Yell. Where’s he
fromm. An unvile

tongue unobtained from the viscera, 
ununfound, flashy, fleshy,
reckless in the extracts from its nature,
feckless in the descriptions of the blind,
though kind, inclined and refined;

in the prosody of perdition
in the music of martyrdom,

secretly give yourself 
an answer. Without experti.

2.

Towers, 
spires, 
chimneys, 
sky
scrapers.

Concrete, 
brick, 
walls 
of glass.

Ten-story 
apartment buildings.

At the feet
& from up high.

    On the side of the road, 
    in the woods,

    all the same.

3. 

A blue 
signpost in sleepy ivy, 
when twilight lays a shadow 
on an orange 
display, 
                       & the month 
was violent, like an avalanche, 
while it could have been like a waterfall, 
steady. The journey became a mound 
& in its inertia:
                                    Spoken 

in prison from sentences; at the same time 
I found a muzzle in the gazebo,

when a pigeon pressed into asphalt
                                     took off 
into asphodels.

 

 

                                     ***

 

 

Różewicz Akbar

beggars asking for alms 
test our humanity

by saying nothing, I proclaim my existential fall
the thought of modern man must break thru the roar of information

there’s something on the windowsill
that looks like mouse shit

there was no conversation that would lead somewhere
at the end of the boiled self

the age of the horse has run its course

 

 

translator’s note:

Robert “Ryba” Rybicki is a one-person cosmopolis and, over the past two decades, his status within his native Poland has grown to near-mythic proportions. A self-described “happener,” Rybicki creates poetic events as he works at the intersection of performance and disruption, theatricality and confrontation going back to figures such as Rolf Brinkmann, Tadeusz Kantor, and Stanisław (“Witkacy”) Witkiewicz.

His award-winning book The Squatters’ Gift is a poetic travelogue through numerous languages and locales, both real and imaginary. Like Miron Białoszewski, Paul Celan, and Tristan Tzara before him, Rybicki excavates syllable and song, mind and muck, to invent a transnational poetry that is pointedly unapologetic and utterly unique. Not unlike American poet Michael Palmer, contradictory impulses animate Rybicki’s poetics, as he continuously toggles between the epistemic and the somatic. As he writes in The SquattersGift, “Thought clamps the body / like a barrel rim.” These competing modes allow Rybicki at one moment to offer poems that are reminiscent of Czesław Miłosz while at another embodying the wide-reaching iconoclasm of Peter Handke’s “Offending the Audience on Purpose.” Antoni Zając observes that being uncompromisingly anti-dogmatic “is perhaps the essence of Robert Rybicki’s poetry.”

The Polish language has a much more acrobatic and elastic syntax than English, which is one of the challenges of translating Rybicki’s work. But perhaps more pressing is the fact that his poems so actively resist stasis and are buttressed by myriad neologisms and elisions, which make getting a stable feel for the writing all the more difficult. Polish poet and critic Adam Wiedemann suggests that it’s as if Rybicki begins each poem “at the zero point of poetry” and continues “without respecting sacred literary rules and especially ‘culture.’” The poems shift locations, languages and layouts at breakneck speed, or the speaker can slow down to marvel at polygons or puke. Buckminster Fuller once wrote, “We’re all astronauts on a little spaceship called Earth,” to which Rybicki could retort “the heavens aren’t silent / if you have them in you.”

Mark Tardi’s books include The Circus of Trust (Dalkey Archive Press, 2017), Airport music (Burning Deck, 2013), and Euclid Shudders (Litmus, 2004). Prologue, an award-winning cinepoem collaboration with Polish multimedia artist Adam Mańkowski, has been screened at film festivals throughout Europe and the United States. He was a writer-in-residence at MASS MoCA in January 2020 and will be a research fellow at the Harry Ransom Center in 2021. A former Fulbright scholar, he is on faculty at the University of Łódź.

Robert ‘Ryba’ Rybicki was born in Rybnik in 1976. A poet, translator, squatter (at times) and self-described ‘happener,’ Rybicki is the author of nine books of poetry, including Epifanie i katatonie [Epiphanies & Catatonics], Masakra kalaczakra [Kalachakra massacre], and Podręcznik naukowy dla onironautów [A Scientific Handbook for Oneironauts]. He served as the former editor of the artistic magazine Plama in Rybnik as well as the Polish weekly Nowy Czas [New Time] in London. His collection Dar Meneli [The Squatters’ Gift] was the winner of the Juliusz Upper Silesian Literary Award in 2018. He currently lives in Kraków and organizes literary events there.

Amelia L. Williams

Cookery in the Time of COVID

Mouthing Off

Survival guide

folded cootie catcher poems

 

Amelia L. Williams, PhD, is a medical writer, hiker, and eco-artist in Nelson County, Virginia. She coordinated The Ties That Bind, A #NoPipelines Collaborative Community Art and Story Project of over 250 fabric braids made by citizens to protest proposed fracked-gas pipelines in Virginia. Her book Walking Wildwood Trail: Poems and Photographs, benefits regional #NoPipelines causes. Her poems ae forthcoming in the Healing Muse and The Hollins Critic, and have appeared in Rabbit: a journal for nonfiction poetry, Nimrod International Journal, 3Elements, Origins, K’in and elsewhere. Website: www.wildink.net, Twitter: @wildinkpoet.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

K.E. Knox translates Vergil

An Excerpt from The Aeneid of Vergil: A New Prose Translation

BOOK I: Ira (Rage)

i.

I am going to tell you about a war and a man.

He was the princeliest of the Trojan survivors who fled to Italy, Fate’s refugee driven to Latium’s shores. Along the way, certain Olympian forces conspired to drag him down through the dirt and deep, and the long memory of ruthless Juno’s rage persecuted him. He suffered without end, tested in war, until, at last, he established a city, resurrected his gods in Latium, sired the entire Latin race from whence sprang Alba’s founding fathers, who raised the walls of mighty Rome…

Stop, Muse! Wait! Mihi causas memora. Remind me, Muse, what started it all? Wasn’t there some crime committed against divinity, some reasonthat the Queen of the Gods herself struck down this famously godly hero? Tell me how the adventures of one man set so much in motion. Does so much rage lurk in the hearts of goddesses?

Urbs antiqua fuit—There was an ancient city controlled by Tyrian colonists situated opposite Italy and the Tiber’s yawning mouth: Carthage. Politically powerful, rich, and hawkish in the arts of war, Carthage was said to be cherished by Juno above all other nations, including her beloved Samos. She stored her armor there. Her chariot, too. If the Fates allow it, she grew accustomed to thinking, Carthage will be the seat of power for all humanity. For a long time, the goddess clung to this belief and nurtured it. Then, she heard the prophecy.

“One day, a mighty nation of men supreme in war will be born from the blood of Troy and seek absolute power throughout the world. They will rise up and rip down your Tyrian towers. For thus it is written: They will bring cataclysm to your Libya,” the three Parcae churned.

This future horrified Juno. And yet, somehow, the past goaded her even more. The last war, the one waged at Troy on behalf of her beloved Argos, still lingered in her mind. Rage and vicious sorrow had not yet been carved out from the soul of Saturn’s daughter. Her heart hoarded each and every offense: the indignity of Paris slighting her divine image; her hatred for the entire Trojan race—descendants of Dardanus (one of her husband’s many bastards); what to speak of the offensive honors Jove was still lavishing on Ganymede, that boy-prince of Troy, whom, in the guise of an eagle, the King of the Gods—her husband—had carried off and raped in mid-air.

Time passed, but wounds like these do not heal. They rot. Now, tormenting the Trojan survivors atomized by Greek victory and that psychopath Achilles was Juno’s only consolation. Like playthings, she tossed the Trojans on the high seas and kept herself busy by keeping them a long way from Italy. For many years, the traumatized sailor-soldiers succumbed to what they thought were Fate’s motions, stumbling aimlessly around vast swaths of sea.

Tantae molis erat Romanam condere gentem. Monstrous task, wasn’t it, Muse, founding the nation of Rome?

ii.

With Sicily’s bluffs barely out of sight, the Trojans spread their sails to the unknown. On keels of solid bronze, they ride the rushing brine. The voyagers’ spirits are resilient as Juno, still nursing the wound deep in her heart, glimpses their progress.

“This is it, then?” she wails. “Their beginning is my end? Am I utterly incapable of preventing the Trojan prince’s arrival in Italy? Obviously, yes, the Fates forbid it, but didn’t Athena incinerate the Argive fleet and plunge its crews into watery graves? And for what? The belligerence of Ajax, son of Oileus? To punish one mortal criminal, Pallas was allowed to load up Jupiter’s lightning bolts and rain down His missiles from the clouds. She smashed the Greek ships and churned up the sea with squalls. I remember it well: Ajax was battling the flames, desperate to suck one final breath into his skewered lungs, when that daughter of Jove snatched him up in a whirlwind and impaled his corpse on a sharp crag. So how can it be that I, who step among the gods as their queen—Jupiter’s sister and wife—am forced to make war on a single people for years on end? How can anyone be expected to worship the power of Juno or pile offerings on Her altars now?”

Burning with rage, the Queen of the Gods speeds toward Aeolia. The storm-cloud kingdom is home to Austris, the raging south wind. She seeks King Aeolus, regent of the winds, who presides alone inside a sprawling cave.

Here at ocean’s end, the Wind King incarcerates the invisible, shackling the thrashing gales and thundering tempests. Unseen but not unheard, the inmates’ fury foments round the bars of the cells as they howl loudly to the mountain above. On the summit sits a fortress where Aeolus squirrels away, scepter in hand, attempting to curtail the prisoners’ passions and dampen their rage. The warden’s failure to maintain order would mean unprecedented disaster. Just the slightest slip, and the oppressed winds would launch themselves, hauling off sea and land and the vastness of sky into deep space. This doomsday scenario even terrifies the almighty Pater Omnipotens. Long ago, He drove the blusters deep underground and secured the secret silo by heaping a mass of mountain on top of it. Then, he appointed Aeolus to sit there and supervise as proxy-ruler—forever. The tenured Wind King was invested with just enough power to release and recall minor squalls, but only at Olympus’ command.

Now, Juno comes to Aeolus and pleads in the voice of a lowly lobbyist: “The Father of Gods and King of Men, my husband, Jupiter, entrusted you with the power to smooth and stir up waves with wind. You know that I hate the Trojans. As we speak, they’re zipping across the Tyrrhenian Sea trying to bring Ilium to Italy. Even their debunked household gods are coming along. Please, I beg you, whip up your gusts. Bury their sterns! Tear the fleet apart and scatter sailor-corpses on the sea. In return, Aeolus, I have fourteen girls—nymphs of unimaginable beauty. For your loyalty, I will bless you with Deiopea, the most striking. May she be forever willing and unwavering and live all her years with you, dear friend, and make you proud father to beguiling offspring!”

 “My queen, you must but seek what it your heart desires; my only God-given duty is to fulfil your command,” replies the storm lord. “Whatsoever power I wield over this place is only mine thanks to you. To you, I owe my scepter (and, of course, your husband’s favor…), but it is you, dear lady, who first invited me to recline at Olympus’ tables. It was you, not your husband, who truly anointed me Lord of Cloud and Storm.”

With that, Aeolus swings round his spear and smashes the flank of the hollow mountain. The winds rush out like a military column marching beyond a brand-new breach or a hurricane hurtling toward catastrophic landfall. They bear down on the sea and stir the ocean from its deepest ravines. The high-winds of east and south converge to become Africus, the south-west wind, thick with storm-rains and swollen waves that surge for shore. Aboard the Trojan decks, crews clang and cables shriek. Suddenly, bands of clouds rake over the blue sky, shredding daylight from the Trojans’ sight. A dark night broods over the deep. It thunders axis to axis, and bolt after bolt lights up the sky. For the panicked sailors, everything portends the encroach of death.

Aeneas freezes. Fear paralyzes him, but only for a moment. He groans, presses his palms toward the stars, and cries out, “My friends! You who died beneath Troy’s high walls with your fingertips tracing your father’s chins are four times more blessed than I’ll ever be! If only I’d met my end at your hands, Diomedes, son of Tydeus, bravest of the Greeks! My life should have been poured out on the battlefield at Troy, where ferocious Hector lies in pieces, torn apart by Achilles’ ash-spear, and powerful Sarpedon, too. I belong in the River Simois, swallowed alongside the rest of Troy’s brave dead. My bones swirling around countless other helmets and shields…”

Aeneas spits out these bitter words, and an icy gust from the north screams back at him. All at once, the full force of the winds bear down on his sails, whipping the water to the sky. Oars splinter and prows thrash as the Trojan fleet broadsides the deep, their decks smashing into steep faces of liquid mountain. Some of Aeneas’ men dangle from the surge’s summit. Others, trapped between swells seething with sand, glimpse the terrestrial chasm waiting for them on the ocean floor. Africus snatches three of Aeneas’ ships and spins them across crags hidden nearby. It is a monstrous spine of stone slitting the surface of the sea, which the Italians call Arae, the Altars. Meanwhile, the East-Wind corrals three more vessels from the safety of open water and drags them toward the perilous Syrtian shoals. It is a cruel sight, galley after galley shattering in the shallows, entombed in bulwarks of sand.

A sprawling surge ambushes the ship piloted by Orontes Fidus, The Faithful, last living leader of Troy’s loyal Lycian allies. All his surviving troops are on board. But Aeneas, helpless, watches as the vessel is struck on its stern and its crouching helmsman is hurled overboard headfirst. A whirlpool gapes. Three times, the ship twirls around it, until, finally, the aqueous throat gulps her down. Her crew can still be seen, though, strewn here and there across the watery wasteland. Bodies bob alongside weapons, splintered pieces of ship, and treasures rescued from Troy. Next, Ilioneus’s sturdy galley goes down, followed by the ships captained by brave Achates, Albas, and old Aletes. The entire fleet, decimated. Down to every last loosened joint and fissured plank, the tempest vanquishes all.

Meanwhile, Neptune, god of the sea, senses the unrest in his realm. A storm has been unleashed. My standing depths are summoned from their ocean beds. Greatly disturbed, but nonetheless serene, the sea god lifts his gaze, breaching the water’s boundary with his crown and surveils the depths of his kingdom from above. Scattered before him is Aeneas’ fleet. Trojans entombed by waves and a ruinous sky. His sister’s handiwork does not elude him. Juno.

At once, Neptune summons the East and West Winds. “Children of Astraeus and Eos, your confidence in your privilege is misguided,” booms the god of the sea. “How dare you commingle Heaven and Earth without my permission and wreak such havoc! Why I ought to—No. Better to reconcile the rebellious waters first. But, next time, you will be punished for your disobedience. Now, go! Fly away to that lord of yours and tell him: Rule of the sea and the fearsome trident do not belong to him. They are mine. It was all assigned by lot, long ago. That savage rock is your home, so tell Aeolus to throw his tantrums there, in his own godforsaken cave. And for Jove’s sake, remind him to keep that blustery prison on lockdown!”

While Neptune rebukes the winds, the swollen seas are placated, the huddled clouds disperse, and the sun returns. His son, Triton, and the nereid Cymothoë begin peeling the ships off the jagged rocks. The god of the sea finishes the job himself. He uses his trident to forklift the fleet to freedom then slits open a course for them through the dangerous shoals. As he returns equanimity to the sea, Neptune’s chariot runs over the surface, smoothing the waves with its nimble wheels. The scene is not unlike when sedition erupts, as it so often does (even among the best of people, anger furnishes its own violence), and the silent majority vent the fury in their souls by sending torches and rocks soaring through the air. Then, by chance, they catch sight of some man, whose public record of piety and distinguished service endow him with that certain gravitas. All hush and stand still with their ears outstretched while his words restore their minds to order and their hearts to complacency. Just so, the din of the waves simply fades away the moment their leader cruises by, gazing out beneath the clear skies that once again stretch over his realm.

Satisfied that he has restored order, Neptune loosens the reigns, and his chariot flies obediently on.

iii.

Aeneas’ exhausted men set a desperate course for the nearest shore. They steer toward the Libyan coast where a secluded island waits for them. Its opposing sides fasten a harbor, a natural barrier where the deep slams in, and the hollow reclaims the cleaved waters as its own. Enormous boulders and twin crags on either side warn off the heavens. Beneath these broad peaks, the sea takes refuge and falls silent. Overhead, a shimmering woodland screens the land that lies beyond. The trees flick their sinister shadows down into a cove on whose far side a cavern roofed with dripping rocks dangles from the cliff’s brow. The freshwater pooling inside eats into the living rock, signaling that this place is home to nymphs. Here, the battered fleet can moor safely without ropes, anchors, or hooks.

Aeneas guides the survivors into the cove. A mere seven ships. The Trojans spring from their decks, lusting for land. They snatch at the sands and stretch their brine-soaked limbs on the shore. Achates picks up a piece of flint and strikes a spark. He fans the newborn fire with dead leaves, nourishing it with brushwood until flames seize in the dry tinder. The men, already fatigued with destiny’s latest twist, set out what little food remains. Ceres’ loaves and a few, scattered utensils. The grain is soaked with seawater. They parch what they can over the flames before grinding it on stone.

Aeneas, meanwhile, has slipped off toward the nearby crags. He scrambles up, hoping to glimpse a sign of his men that the storm has ripped away: Antheus, the Phrygian galleys, Capys, or Caïcus, with weapons piled high on his galley’s stern. But there’s not a ship in sight. Instead, in the distance, three stags comb the beach. The entire herd trails behind in a long column, grazing in the vale. Aeneas seizes his bow and loads it with his quickest arrows, the ones Achates carries for him, always. First, he dispatches the leaders. Three noble heads crowned with branching antlers are instantly laid low. Then, he turns on the multitude. His shots scatter the herd, forcing the victims into the verdant woods, but Aeneas does not stop shooting until the earth is triumphantly bathed with the blood of seven corpses—one for each of his lost ships.

He rushes back to the harbor to share the kill with his men. What remains of the wine that Acestes, the good Sicilian king, insisted on stashing away in casks the day they sailed from Trinacria, is divvied up. Aeneas is eager to ease his men’s long-tormented souls and stands to make a toast.

“My friends, none of us are strangers to calamity. To you who have suffered ordeals even worse than this, I say: To this, too, God will grant an end. You who have crept close to rabid Scylla’s innermost crags, which howl with her hysteria, and survived the Cyclops’ canons, summon your courage one more time! Shake off your heartbreak and terror! One day, we will recall all of this fondly. No matter how much misery and horror hunts us now, we must press on for Latium. There, Destiny waits for us, offering us asylum—a new home. In Italy, Troy will rise again. So, endure, men, endure! Save your strength for what comes next.”

Though the words are undaunted, and the countenance feigns hope, Aeneas is sick with a hellish anxiety. He suppresses an immeasurable grief, packing it deep within his soul. But his men take heart. Enough, at any rate, to gird up for dinner.

First, they strip the hide from the stags’ ribs and slide out their vital organs. Next, they carve up the animals and skewer the flesh, still quivering, on spits. Bonfires are lit along the beach, and the men tend to the make-shift grills. Then, they feast. They stretch out along the beach-grass, brimming with well-aged wine and tender venison, and their old vitality comes bounding back. When their hunger is sated and the boards cleared away, at last, the topic they’ve all been avoiding is broached. Whispers back and forth vacillate between hope and despair.

Still alive?

Maybe, even now, suffering the last?

No, he no longer hears when called.

Most bitterly of all, their quiet leader mourns. Orontes! What cruel fates for Amycus, Lycus, brave Gyas, and even braver Cloanthus

But all the men hear is pious Aeneas, sighing occasionally to himself.

iv.

Soon, the feast is finished, and the mortals collapse into a dense sleep. From the firmaments, Jupiter Omnipotens surveils the sail-winged sea, rolling lands, coasts, and sprawl of nations. At Heaven’s summit, He stops and fixes His awareness on Libya. The immortal broods over what He sees. Always, the suffering of mortals.

Suddenly, Venus flashes to her father’s side. She appears unusually despondent. Heartbreak shines in her eyes as she implores the king of gods and men, “O qui res hominumque deumque aeternis regis imperiis et fulmine terres. Tell me, You-Who-Reign-Eternally-And-Terrify-The-World-With-Your-Thunder, what could my Aeneas, my Trojans, have possibly done to You? All this butchery, and now the world clamps shut against them? Don’t tell me it’s because of Italy. Father, remember what you promised: ‘The Roman race shall spring forth, restored from Teucer’s blood. Eons shall pass, but our people will be restored to power. One day, as sole lords of the earth, they shall rule, and dominion over all lands and seas shall be theirs!’

“Unless, of course, something has changed Your mind? How dare You! Leveraging Destiny against Fate was my only consolation for Troy’s ruin. So much death! So much destruction! Even now, those hideous Fates still hound my boys…My poor boys! Haven’t they suffered enough? When will You put an end to it?

“Even the traitor Antenor squeezed right through the Greek siege. That wizened turncoat waltzed safely through the Illyrian gulfs and across the innermost Liburnian lands. He made it all the way to the Timavus’ headwaters and was permitted to settle where the river’s nine mouths gush down the mountainside and drown the nearby fields. There, he set up a city for his Trojans, gave it a Trojan name, and put his armor on display. In Troïa this very moment, Priam’s old counselor sinks into senility in serenity, but us—your own flesh and blood, to whom you vowed to deliver the very bulwark of Heaven—our galleys go missing. It’s a disgrace, Father! Because of one goddess’s anger, you have betrayed us all. For too long, you have diverted Destiny from Italy’s borders. Is this the reward for piety, then? Is this how you press power’s scepter back into your children’s palms?”

Jove smiles. It is the same expression that He uses to placate the skies and storms. He kisses His daughter on her pretty mouth, then replies, “Put away your worries, my Cytherea. The destiny of your progeny remains as it was. You will see Lavinium’s promised walls and exalt your gracious Aeneas to the stars. Nothing has altered My will. Your son…”

Here, the King of Men and Gods pauses. If He speaks, His words will further unwind the scroll of Fate, setting dark, arcane things in motion. But her cares are so heavy. For so long now, they have consumed her.

 “Your son will wage a huge war in Italy,” Jove continues. “He will pulverize defiant tribes, build cities, and lay down laws and customs for his people. However, just three summers will see Aeneas rule as governor of Latium, and only after he pushes back the Rutulians and huddles for three winters in makeshift camps. But Aeneas’ boy, Ascanius—Ilus, he was called when Ilium was sovereign—he will take the name of Iulus, and his reign will be long. Thirty magnificent cycles of whirring months. At the height of his rule, he will transfer the seat of power from Lavinium to Alba Longa and build a wall. There, for three hundred years, Hector’s descendants will govern, until Mars impregnates the priestess-queen Ilia, and she gives birth to twins. Then, Romulus, proudly draped in the tawny pelt of the she-wolf that nursed him, will claim sovereignty of his ancestors’ descendants, shut them fast within Mars’ walls, and name them after himself. On these Romans, I place neither limits of space nor time: I grant them an empire with no end. Even my prickly Juno—who is now consumed with harassing sea, earth, and sky—will eventually come around to My better counsel. Alongside Me, she will cherish the Romans, and they will be the toga-wearing masters of the world.

“Long years will glide by, and an age will come when the House of Tros, the great-great-great-grandchildren of Aeneas’ grandfather, will dominate Greece and enslave Achilles’ Phthians and Agamemnon’s once-bright Mycenaeans. Then, the Trojan Caesar will be born. His empire will end only at the ocean, and his fame among the stars! Julius, they’ll call him, a name passed down from his great forebear, Iulus. And you, Cytherea, you will be rich. Carefree and loaded with the spoils of wars in the East. The day will come when you welcome your mortal offspring into Heaven. On earth, he will be worshipped as a god. At last, the bitter eons of war will soften, and those grey-haired virtues, Fides and Vesta, will help write Rome’s laws. Then, Remus and his brother, Romulus…

“In any case, the Gates of War, a terrible iron thing forged of locked bars, will be closed— eventually. Furor Impius, Impious Rage, will be imprisoned inside, squatting above her arms stockpile with her hands secured behind her back by one-hundred knots hard as bronze as, from her blood-smeared lips, she roars and roars.”

Omnipotens has spoken, but. Just in case Queen Dido (who, naturally, is ignorant of What-Has-Been-Spoken) decides to refuse the Trojan guests soon to arrive at her gates, He summons His messenger, Mercury.

Go to Carthage, jump right down through its brand-new towers. Ensure that the Trojans are properly welcomed.

Mercury takes off that instant, rowing hard through the vast sky with wings for oars until he touches down on Libya’s shore. He executes the orders at once, and one by one, fierce Phoenician hearts unknowingly acquiesce to the will of Jove.

Most of all, the queen is implanted with a tender disposition. A certain softness, that is, for men from Troy.

Translator’s Note:

In joining the slender ranks of women translators of Vergil’s Aeneid, my aim is not to offer a definitive edition of the textfrom a female perspective’ but an alternate one that diverges from the tradition in two ways.

The first is style. Verse translations of the Aeneid can sound archaic to the modern ear, while prose renditions are often dense and agonizingly literal. This version, therefore, styles the verse in prose recognizable to readers of contemporary fiction. For instance, ‘focalizations’ are rendered as thoughts using italics, sub-sections modernize pacing, and programmatic words and phrases that are ‘impossible to translate’ are retained in Latin. Rather than using syntax and form to compress meaning, the Latin’s inherent ambiguities are preserved, leaving uncomfortable questions open for the reader to decide. 

The second is women. Vergil’s women are not Homer’s, and their anger drives much of the narrative action. Yet centuries of critical interpretation and translation have filtered Juno, Dido, Amata, and Venus’ explosive passions and pathos through the lens of St. Augustine’s 4th century review: a most delightful spectacle of vanity. The ‘spectacle’ these women create is the one Vergil’s men dare not; they insist on bringing the brutalism of the ‘Roman Dream’ into the forum for all to see. Far from casting Vergil as ‘proto-feminist,’ this translation aims only to convey the complexity and resilience of the ancient epic heroines who first spoke so closely and clearly to me as a young girl. Today, I hear them louder than ever. From the Sibyl’s cave, they warn us about ideology’s consequences: the collapse of representative government, civil war, dictatorship. “Woman, man, or deity,” they whisper, “we all lose.”

While there is so much more that I could say about my translation, it’s not what I say about the Aeneid and its place in our society that’s important. What matters is bringing Vergil’s ancient Latin verse to a new generation of English readers so that they can decide for themselves. Dux femina facti.

K.E. Knox is a writer and editor based in New York City. She completed her M.Phil. in Classics at the University of Oxford then left academia to work in fashion. She is the author of Genius of a Generation: Alexander McQueen and Culture to Catwalk: How World Culture Influences Fashion. Her translation of the Aeneid is a labor of love in progress.

 

Publius Vergilius Maro (‘Vergil’) was born in 70 BCE near Mantua, Italy. He is considered ancient Rome’s most famous poet and an early pillar of Western Literature. At the time of his death in 19 BCE, Vergil felt that the Aeneid was unfinished and ordered the manuscript burned. The twelve-book poem, however, was not destroyed and went on to become Rome’s national epic. He is also the author of the Eclogues and the Georgics

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Mariana Roa Oliva

AHORA SÍ, LUCY

CHARACTERS:
Lucía, 90 years old

SCENE 1

LUCÍA sitting on a couch by a little side table in her living room. She has a pan de dulce in her hand.

LUCÍA

(About to take a bite off the pan.)

Seven fifteen I had to get to school.

It was still dark when I left home

because I had to go by foot,

and the blocks of La Doctores’ are long.

Before leaving home I would grab two pastries

and a glass of warm milk and—glug glug glug.

One day I get home and my dad tells me “Here.” 

“What is this?” I asked him.

“Our spending money. You’re the oldest.

Now it’s your responsibility.”

I was just a little girl.

Twelve years old perhaps? 

(She brings the pan up to her mouth to give it a bite, but right before she does she remembers something else she wants to say and continues talking with the pan in her hand, without biting it.)

And since then, no school, no nothing.

Early in the morning, off to work.

And when I got back, just wringing my hands—

struggling to figure out how to make ends meet.
(She puts the pan down on the little side table.) 

Even your uncle’s—your grandfather’s—

your granduncle’s kids I mean!

I had to provide for them, because he—(makes a sign with her hand). 

Get help from my sister? I wish!

She was lazy. Always out with men.

Until the story with that what’s-his-name?

(Instrumental track of “Perfume de Gardenias” starts playing.)

Your grandpa was a gift from the sky.

When I married him, I tasted paradise.

Perfume de gardenias
tiene tu boca
bellísimos destellos 
de luz en tu mirar.

On Sundays, he would take me for a ride in the car.

And there I was, cigarette in hand,

just like this— 

No more leaving the house in the early morning.

No more wringing my hands.

I felt like I was dreaming.

Tu cuerpo es una copia
de Venus de Citeres
que envidian las mujeres
cuando te ven pasar.
Y llevas en tu alma 
la virginal pureza 
por eso es tu belleza
de un místico candor.

All the women stared at us, envious of me.

If envy were ringworm, I would say,

all of you would be ill!

He was a cutie, your grandfather.

And a flirt!

There they went, all the women after him.

Though I also had my suitors, don’t think I didn’t.

But one thing’s for sure— 

I was always faithful to your grandpa.

That kind of thing? Not my cup of tea.

Tu cuerpo es una copia
de Venus de Citeres
que envidian las mujeres
cuando te ven pasar.
Y llevas en tu alma 
la virginal pureza 
por eso es tu belleza
de un místico candor.

It wasn’t luck, hijas—it was God’s favor.

(She finally takes a bite off her pan, reminiscing of when she used to go for rides in the car, windows down, a cigarette in her hand.)

Just like that— 

(Music fades out.)
SCENE 2

Comb that hair, hija, you look like a wild bird!

No, you don’t need to worry about me.

I’ve already lived that life.

One day you’ll get a chance to be in my place.

And in your grandpa’s.

And in your sister’s— your aunt’s I mean!

As you see yourself, I once saw myself.

As you see me now, you will see yourself.

Stories? Of course, hija, but it would take a lifetime 

to tell you my story in full detail.

It’s a tragedy and a fortune, hija, 

the fact that we forget.

With your grandpa?

Well, I was young. And foolish.

It was what it was.

It’s not that it wasn’t true.

It just depends where you are

what your eyes can reach.

But here, I’ll tell you one more story.

It was way before I met your grandpa.

Before my mother passed away.

He was my neighbor, back at La Doctores.

Used to come looking for me since we were little kids.

To go play outside.

We used to say we were going to get married.

But he grew up, and had to leave for the US.

“Just a few months,” he said. “To work.”

Your grandpa started courting me.

“I'm not about to open a kindergarten!” I would say.

He was five years younger than me—the scandal!

Besides, I was waiting for the other one.

“Now it’s for real,” he would write in his letters.

“Ahora sí, Lucy.”

And meanwhile, I?

Still here, like a fool. Growing old.

One day, that what’s-his-name came looking for my sister.

He was crazy about her.

But he had a family.

I was up on the roof, washing everyone’s clothes,

when I heard a gunshot—“Ay, Diosito Santo!”

And then, another one—“Virgen María Purísima!”

And so I ran downstairs.

The first bullet had barely missed my sister’s ear.

Not even a scratch.

But the second bullet didn’t miss.

He shot himself in the head.

Hand still on the gun; never got back up again.

There was blood all over the wall.

I had to be the one to call the police, because my sister?

Struck dumb. Just sitting there, right next to him.

Ay hija, the things I was meant to live through!

Well, I thought to myself,

might as well say yes to that young man, not bad looking.

Just so I can leave this place.

Wearing white, as it should be.

Your grandpa was a gift from the sky.

When I married him, I tasted paradise.

(She thinks of when she used to go for rides in the car, windows down, smoking:)

Just like that— 

BLACKOUT.
In greyscale, Mariana is shown, facing forward and looking down and to the left (dexter) at a light-colored axolotl in a small aquarium. Mariana has light skin, and dark hair that is parted down the middle. Mariana wears a light or white highneck dress or blouse, and a chain lariat necklace with three larger metal sections at the beginning, middle, and end of the lariat.

Mariana Roa Oliva creates fiction, performance, and installation works. Originally from Mexico City, their short stories have been published in the anthologies Lados B: Narrativa de Alto Riesgo, and Under the Volcano: the Best Writing of our First 15 Years. Mariana holds an MFA in Literary Arts from Brown University, where they received the John Hawkes Prize in Fiction, the Feldman Prize for best stories, and the Frances Mason Harris Prize for a book-length manuscript.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

J K Chukwu

Jennifer is shown from the shoulders up, in a grayscale image, where the brightest tone has keyed to violet; Jennifer has dark skin, dark hair, and dark brows; Jennifer's eyes are obscured by an overlaid solidblack bar. Jennifer wears a dark shirt.

J K Chukwu is a half Nigerian, half Detroitian writer from the Midwest. She received her MFA from Brown University. She was shortlisted for the 2020 Tarpaulin Sky Book Award, and was a 2019 Lambda Fellow. Her work has appeared in Black Warrior Review, DIAGRAMNew Delta Review, TAYO, and elsewhere. You can find her on twitter @J_K_Chukwu 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Julianne Neely

BEING: PRESENT AT THE SCENE: EMBODIED: with flowers

Julianne is shown, lit severely in blues and reds. Julianne has light skin, and shoulderlength dark hair parted to the sides. Julianne has a dark spot above the left (dexter) eyelid that might be a piercing. Julianne looks to the right (sinister). Julianne wears an acid washed, sleeveless denim vest with point collar, breast pockets, western yolk details, and chrome snaps. The collar is open, and the sleeve hem is raw. Julianne wears a light or white shortsleeved shirt with a point collar, dark buttons, and cap sleeves. The collar button is undone.

Julianne Neely received her MFA degree from the Iowa Writer’s Workshop, where she received the Truman Capote Fellowship, the 2017 John Logan Poetry Prize, and a Schupes Fellowship for Poetry. She is currently a Poetics PhD candidate and an English Department Fellow at the University at Buffalo. Her writing has been published in Hyperallergic, VIDA, The Poetry Project, The Rumpus, The Iowa Review, and more. You can read more at julianneneely.net 

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO

Justin Phillip Reed

Inadequate Vessels; or Simone White says, “A poem that doesn’t have its own mind frightens me.”

On February 27, 2020, writers/artists Tongo Eisen-Martin, Jaamil Olawale Kosoko, and Simone White, as commissioned by Dawn Lundy Martin, presented responses to my second collection of poems as part of an event for the Center for African American Poetry and Poetics at the University of Pittsburgh. At the event, titled “Reading Justin Phillip Reed,” I presented this response (in its original form) to the prospect of their responding. A video record of the event lives online. The quotes from Simone White were since added, along with some edits and, in particular, an expansion triggered by White’s reading.

          Suddenly I feel compelled to consider the textures of virulence and possession. It’s winter and a novel cohort of upper-respiratory illnesses assails me from outside, but I swear there’s something pernicious living within my digestive tract. It stays with me no matter what I eat or don’t, what rail I half-grasp on the bus or what vapors I inhale in the university elevator. At night, my intestines twist and bloom as though in compact imitation of that one scene from Annihilation, and I am both accompanied and abandoned in the bedroom. If I whine like a dog kicked in the ribs, I let the pillow muffle it.  I struggle to describe to others what I suspect is the same strain of pain that plagued Dan O’Bannon to conceive of xenomorph impregnation; his Crohn’s disease killed him. The doctors remain mystified. They prescribe me immune suppressants in flu season. They hand me over to lab tests. The way my body appears filters “pain” before it hits their ears; that is, they hear “discomfort.” 
          I play host to this mysterious science fiction while three differently ill artists enter my book before it can run and set about transforming it. It will, from this moment, never again be quite what it has been. There will be a weird little wriggle in that glisten of its cornea that wasn’t there before. Was it? Wasn’t? Wasn’t I too enamored to notice? I wrote the book I wanted while living in a city that I loved, in which, on most days, I knew gladness. We have left that place. Maybe my beloved always stayed awake all night, siphoning confidences from my lungs with fishing line, and watching me spring my nosebleeds. It’s better to know the book was never mine—or ours, my friends—but is its own chaos of transmission, like a skin. I came this evening prepared to receive its raw hell face, its basic brain, its vulnerability to light, and its saddest humanity.
          How is infection like reading? It all happens so quickly. One day you wake up in the sunken place of a sickly creature, and your body despises your life. Yesterday, I believe, I began to hate the book.
          “I hate this part,” says Jillian Armacost to her husband Spencer. “You’re still here but I know you’re going, and I hate that.” It’s the eve of Spencer’s mission. It’s the opening scene of the 1999 film The Astronaut’s Wife, starring Charlize Theron as the wife Jillian, Johnny Depp as the astronaut Spencer, and Joe Morton as the disgraced NASA rep and sacrificial negro Sherman Reese. 
          As happens to Charlize in The Devil’s Advocate, another husband with a random Southern accent uproots her into apocalyptic preparations. She has Rosemary Woodhouse’s haircut, and perhaps the film is desperately devoted to Rosemary’s Baby: there’s the latter’s witch surname “Marcato” hidden inside “Armacost,” and there’s John Cassavetes’s son as Alex Streck, the astronaut whose body couldn’t hack extraterrestrial possession. As Alex and Spencer attempt to repair a satellite, there’s an explosion. NASA loses contact with them for two minutes. Something else comes back to Earth’s surface dressed as Alex and Spencer. (Simone White says, “This was the conceit of Scooby-Doo.”) Alex dies of a massive stroke. “He’s hiding inside me,” Alex’s wife Natalie says to Jillian at the wake. Natalie takes a bath with a radio between her legs. Spencer relocates Jillian to New York City, where he becomes a corporate exec occupied with designing a war plane that will deploy radio waves like an EMP bomb. 
          Jillian’s drunk. She wants to know what happened to her husband for those two minutes he was both accompanied and abandoned in orbit. For pressing the subject, Spencer punishes her with rape and pregnancy, though the film stylizes his coercion to sound like seduction (the score deepens, her pulse grows audible, he speaks in husk) while the camera pans in curves. What invaded, violated, and occupied Spencer merely spiritually now conducts Spencer’s body to commit the act against Jillian in ways that mark the thresholds at which motherhood, distrust, social isolation, and physical abuse all enter. “Dark,” he says about the moment that changed everything:
           Black.
          No light.
          No light.
          It was black.
          Silent.
          No sound, but
          but loud, something loud…
          It was death.
          This black death’s loud silence is something of the blood-taint anxiety riding these all-American couples to their ruin. It exploits their aspirations to empire. It replaces them in hegemony. It weaponizes their environments to disregard their suffering. It forces any fantasy of benevolence in their propagation to dissipate, clarifying their children’s membership in a globally destructive ascendancy. And it moves at first in an esoteric code that only Papa Pope is able to translate. It’s not just that Sherman Reese spends half the film behind the scenes, losing his job, his mind, and then his Blackass life in order to supply Jillian with a whole storage room of foundational evidence that Spencer is dead and she’s carrying the twin offspring of his killer. It’s also that, in the end, it doesn’t matter. Dude gives himself up to ash, knots, and jaundice just so Jillian can pivot and keep the kids and absorb the father. How much commendable, lamentable sweat, stress, and text erased for the sake of rabid replication, relieved from the omnipotence of nuance, overwritten by ravenous vacuity, complete absence of conscience. That shit is disrespectful and I want it, some times, want the levity of its immaturity. So, I wrote poems from the vantage of monsters who won’t be reasoned with, and who stampede into the oblivion of consequence. Until then,
          “What’s happening” is frequently all that Jillian can say of her life. Along with the growth of the unknown within her, the unknowable city glowing chrome and gray outside her resurrects her mental illness. It is the specifically not-Black illness of visualizing herself and the people she knows dying violently; in her world, this is irregular and previously found her hospitalized. Meanwhile, her lover and only friend is corrupted by a being and language that utterly elude her. At dinner, the men make their mouths assemble phrases like “twenty-five thousand pounds of thrust,” “wingspan fully extended,” “a ceiling of fifty-five thousand feet,” “planes and tanks and computers and missiles all humming away,” “an electrical blizzard”—the hostile environment that their little fighter flies into. (Simone White says, “I’m currently enraged, in a way, by certain kinds of speech.”) The text of this, the plosive enunciations, accumulate a surface of force and cold calculation around Spencer. 
          How will Jillian survive this place. How introduce any creation into it. How to expect what once brought her support, pleasure, and adventure to ever again provide anything other than destruction, confinement, and fear. I mean to write something here about what is called a writing career, but who, at this moment, the fuck wants to hear it? Jillian’s thwarted abortion is not even loosely analogous to the writer’s reluctance to be personified by the well-received book. (Simone White says, “I’m thinking about why metaphor, which is common as dirt, makes me so mad.”) Whatever annoyance flanks the projection of lustrous production, however the honest-to-goodness interior flares its one-eighth-second Exorcistic demon’s visage, no matter how determined the cult of killing darlings: the violence does not cross the limen intact.

                    ·

What is a poem’s own mind? The question fevers me, as it’s posed to do. Reese only appeared to be out of his mind to anyone unused to seeing. Jillian tried to distinguish the apparitions of her wrong mind, previously ill-met, from a wrong reality in which Spencer was not in his own mind at all. Simone White says something about Emerson but, maybe because my nerves are bad, I hear “Auden.” Not in the way someone is always hearing Auden if recently reading Auden, but still. Auden, who famously declared, “In so far as poetry, or any of the other arts, can be said to have an ulterior purpose, it is, by telling the truth, to disenchant and disintoxicate.” “Auden, however,” Seamus Heaney offers, “practiced more enchantment than this would suggest”—Simone White says, “You could call it ‘bewitching.’”—“so it is no wonder,” Heaney continues, “that [Auden] was impelled to keep the critical heckler alive in himself.”1 I’d like my inner critic to heckle as Jada Pinkett as Maureen, watching the film Stab inside the film Scream 2, saying, “if that was me, I would be outta there,” unaware that it’s too late for her to escape the theater / the film / the correlative kill scene. That meta-narrative flourish, which I find the most satisfying in the franchise, foregrounds a perpendicularity of consciousnesses—Maureen’s, fallible, soon to conclude, facing out of the film; the film’s, supreme and taking off, facing inward. Now, I want a formula for such a coordinate in order to, on some Turing shit, locate the moment at which the sovereignty of the text’s intelligence (let’s say it exists) attains animation. Perhaps it’d coincide the regular thanatoptic-erotic pangs legible in Simone White’s writing “what I meant when I referred to his prose exertions at the very start of this (long) essay,”2 or “I was trying to get off this page.”3 Perhaps not.  
          As forany of the other arts”: if a thumb-through glam thriller motion picture like The Astronaut’s Wife can at least withstand interrogation as art—and in the film’s defense, it treats form as necessary illusion, its content is actively concerned with bewitchery, its dénouement is dependent on disenchantment, and therein it manages to tell truths (if we agree that capitalist aspiration can obliterate people from the insides out is a truth)—then I’m prepared to deal with what I read in this artwork, based on its overstated awareness of influence or shameless commitment to homage, as the rejection of its own (textual) mind. I’m thinking that this rejection could be central to the film’s raison d’être why the film is, in that its reiteration of a received narrative enacts simultaneous coverage of the problems of infection, influence, and transmission that preoccupy it in content and in the air around the container itself. This isn’t the awareness with which the hallmark of American sexual repression makes resurrecting Jason Voorhees always profitable, or even the post-meteoric, sophomoric depression in which Exorcist sequels were a motion that had to be gone through. Consider, rather, The Astronaut’s Wife as an exercise in patriarchal fatalism and, therefore, profuse capitulation to the anxiety that Pier Paolo Pasolini’s suggestion in the Sixties—“that, far from changing society, writers and filmmakers can do little more…than offer passive resistance to the irresistible tide of technological neocapitalism”4—would be no less potent in the arriving millennium. And it is more damning because Jillian is a schoolteacher. She marries another pilot. She sends her alien twins to school. She speaks in a voice that is ab-/new-normal: lower, certain, sexier in that way movies imagine possessed people sexy (read: dominant). She “achieves” individual purpose and familial companionship by falling victim to a diabolical inevitability. 
          On my way to the poem’s own mind, through the woods of the horror film imagery that influences my poetry in question, I meet a few granted presumptions I need to look in the eyes and name before passing on. First, that the film is analogous to the poem. Creators of adaptations of poems think so, certainly, in ways that better serve adaptations. But, to my mind, there are vectors, specifically illuminated by the horror genre, to be traced from myth through fairy tale through film script, or from myth through ritual through theatre through film, all of which are conveyed by language that is invested in the reorganization of conventional signifying—which tends to be ascribed to poetry. Carl Phillips has already related camera direction to more or less classical poetic structures.5 Pasolini, in Al lettore nuovo, asserted to his “new reader” that “a certain way of feeling something was identical” when comparing his film direction to his poems.6 The second presumption is that any artwork has its own mind at all. That it either (1) possesses some primordial or pure (as if alchemically precipitated) intelligence not merely emissary of the author’s own; or (2) computes, signals, or even dreams in the wake of stimuli received from other intelligences, and then, by summary of how we perceive its resultant performance, sufficiently represents to the skeptic an original thinking. (Simone White says, “I’m fuckin with you a little bit by performing a literary-critical explanation…”) Does an artwork appear to have its own mind simply when the audience cannot trace its hermeneutic nexus? Or when that trace cannot account for the artwork as received? In the first case, there’s a way Ari Astor’s Hereditary appears to have its own mind to people who don’t consider horror films in discourse with each other.  And in the second case, arguably, there is Bill Gunn’s Ganja and Hess
          Art that doesn’t stop at abiding by its own natural laws, but that has no natural laws or has natural laws it doesn’t respect—the latter being, I suspect, the fullest exercise of compounding the intuitive logic and normalized magic that Kate Bernheimer traces as elemental components of fairy tales—I experience this sort of art as / in peril.7 I’ve found Disney’s Alice in Wonderland more deeply unsettling than any film classified horror. I sat agape and in sustained anxiety as masses of self-involved strangers relentlessly invaded the protagonist’s home in Aronofsky’s Mother!, but that’s because I have this problem called “home training” and don’t like people making messes in my space and not cleaning up—a problem that I worry inhibits me from inhabiting true lawlessness. But the prospect of the film or the poem effecting in me, the host, a disorganization more enduring than that in the artwork itself: this is what I find frightening, and attractive. I do not know how to teach poetry. I don’t know how poetry happens. I don’t know what possessed Gwendolyn Brooks to write “And I was hurt by cider in the air.”  We never hear in Mother! the poet’s poem—which must be a poem to end all poems to elicit the response it does—because the film would have to define, by creating, the (impossible) ur-poem and would therefore die, totally and immediately.
          Façade falls. Fourth wall with holes in it: a mounted portrait with roving eyes. I’m not sure I’m sorry my poems can’t be trusted. Not everything with its own mind is guilty of original thinking, or even interested. A person, for instance. Something must hide inside and bewilder. The grandmother suit bursting at the seams, the wolf gets away from itself in salivation, horniness: the scene is captivating. Perhaps the practice of the rejection of preciousness, which often eludes my good home training, allows Simone White, who is brilliant and does not fuck with my book, to infect and permanently fuck with how I experience those poems—poems that mean to participate, impossibly, in the simultaneous reproach and rejection of canon, and especially the canonicity of “good Blackness.” And what about such a book is too sacred to succumb to total and immediate revision? 
          I haven’t read as many books as Simone White, that’s obvious. I just try to be attentive to the intelligences of horror culture iconography that folks otherwise tend to deploy for cuteness or dismiss as cheap tricks. And I have watched a fuck-load of Scooby Doo, Where Are You?, the conceit of which doesn’t end in the mask-off refrain, doesn’t cease in the revelation that the monster is always a person. Scooby Doo villains are people who hide inside the inexplicable as straw men for underhanded exploits, cheating people who get inheritances out of their inheritances or thwarting the operations of wealth-hoarding institutions. The Mystery Machine team always cooperates with cops. Shaggy and Scooby always eat somebody’s groceries on the low. And, on their way to help send another masked man to prison, they break a lot of shit, slapstick. Mess for the hell of it really aggravates me.


1 Heaney, “Sounding Auden,” London Review of Books, Vol 9, No. 11 (June 4, 1987).
https://www.lrb.co.uk/the-paper/v09/n11/seamus-heaney/sounding-auden
2 White, Dear Angel of Death (Brooklyn: Ugly Duckling, 2019), p. 133. Italics mine.
3 Ibid., p. 89.
4 Naomi Greene, “Theory: Toward a Poetics of Cinema,” Pier Paolo Pasolini: Cinema as Heresy (Princeton Univ., 1990), p.93.
5 Phillips, “Little Gods of Making,” The Art of Daring (Minneapolis: Graywolf, 2014), p. 8.
6 Cited by Greene, “Under the Sign of Rimbaud,” p. 18.
7 Bernheimer, “Fairy Tale is Form, Form is Fairy Tale,” The Writer’s Notebook: Craft Essays from Tin House (New York: Tin House, 2009), 61-73. http://www.katebernheimer.com/images/Fairy%20Tale%20is%20Form.pdf

Justin Phillip Reed is an American poet, essayist, and amateur bass guitarist whose preoccupations include horror cinema, poetic form, morphological transgressions, and uses of the grotesque. He is the author of two poetry collections, The Malevolent Volume (2020) and Indecency (2018), both published by Coffee House Press. Born and raised in South Carolina, he participates in vague spirituality and alternative rock music cultures and enjoys smelling like outside.

 

 BACK TO ISSUE

 BACK TO FOLIO